Marcos 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ጉ ዎዴፔ ጉዬ፥ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳኮ ሺቂዶሶና። ኣሳስ ሚያባይ ዪን ዬሱሲ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «ሃ ኣሳይ ታራ ሄ ጋላስ ጋካናው ጋምዒዲ፥ ኣይኮካ ሚያባ ዴሚቦና ጊሾ ታና ኣሳይ ቃስ።
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 ታኒ ኣሳ ኮሻራ ሶ ዬዲኮ ኣሳይ ቢሼ ኦጌን ዳቡሪዲ ኩንዳና፥ ባጋ ኣሳይ ሃሆሶፔ ዪዶሶና» ያጊስ።
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 ዬሱሳ ታማሬቲ ዛሪዲ፥ «ሃ ባዞ ቢታን ሃ ኣሳ ኡባ ሙዛናው ጊዲያ ካ ዴማናው ዳንዳዔይ ኦኔ?» ያጊዶሶና።
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኣፑን ኡይ ዴዒ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 ዬሱሲ ኣሳይ ሳዓን ኡታና ሜላ ኪቲስ። ያቲዲ፥ ላፑን ኡይ ኤኪዲ ፆሳ ጋላቲ ሲሚዲ ሄ ኡይ ሜንዲ፥ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ። ኢያ ታማሬቲ ኣሳስ ጊሺዶሶና።
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 ኤንታው ቃሲ ጉ ላፋ ሞሎቲ ዴዖሶና። ዬሱሲ ሄ ሞሎታ ጊሾ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ኣሳስ ጊሻና ሜላ ባ ታማሬታ ኪቲስ።
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 ኣሳይ ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኢያ ታማሬቲ ኣቲዳ ቲፊያ ላፑን ጋይታ ኩሜ ዴንዶሶና።
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 ካ ሚዳ ኣሳ ታይቦይ ኦይዱ ሙኩሉ ጊዳና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣሳ ዬዲስ።
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ኢ ቃሲ ባ ታማሬታራ ኤሌሲ ዎጎሎን ጌሊዲ ዳልማኑታ ጊያ ቢታ ቢስ።
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 ፋሪሳዌቲ ዪዲ ዬሱሳ ፓጫናው ኮዪዲ፥ ሳሎፔ ባንታና ማላታ ቤሳና ሜላ ዬሱሳራ ፓላማ ኦይኪዶሶና።
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 ዬሱሲ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ሃ ዎዲያ ኣሳይ ኣይስ ማላታ ኮዪ? ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ዎዲያ ኣሳስ ኣይ ማላቲካ ኢሜቴና» ያጊስ።
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 ኢ ኤንታ ያን ዬጊ ኣጊዲ ዛሪ ዎጎሎን ጌሊዲ ኣባፌ ሄፊን ፒኒስ።
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 ኢያ ታማሬቲ ካ ኤፋናይሳ ዶጊዶሶና፤ ኤንታው ዎጎሉዋ ጊዶን ኢሲ ኡይፌ ሃሪ ባዋ።
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴና ኤሪቴ። ፋሪሳዌታ ኢርሹዋፌኔ ሄሮዲሳ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ» ያጊዲ ኪቲስ።
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 ኤንቲ ባንታ ጊዶን፥ «ኢ ሃይሳ ጌይ ኑስ ኡይ ባይና ጊሾሳ» ያጊዶሶና።
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ኤሪዲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴው ኡይ ባይና ጊሾ ኣይስ ኦዴቴቲ? ሃዒካ ኤሬኬቲ? ዎይኮ ኣኬኬኬቲ? ሂንቴ ዎዛናይ ዶጪዴ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ሂንቴው ኣይፌይ ዴዒሺን ቤዔኬቲ? ሃይ ዴዒሺን ሲዔኬቲ? ሂንቴ ኣኬኬቲ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ታኒ ኢቻሹ ኡይ ኢቻሹ ሙኩሉ ኣሳስ ባዳ ዎዴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ቲፌ ዴንዴቲ?» ያጊስ።
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «ሄሳዳካ፥ ታኒ ላፑን ኡይ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳስ ባዳ ዎዴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ቲፌ ዴንዴቲ?» ያጊስ።
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 ያቲን፥ «ሃዒካ ኣኬኪቤኬቲ?» ያጊስ።
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 ኤንቲ ቤቴሳይዳ ካታማ ቢዶሶና። ጉ ኣሳቲ ቆቄ ኡራ ዬሱሳኮ ኤሂዲ ሄ ኡራ ቦቻና ሜላ ኢያ ዎሲዶሶና።
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 ዬሱሲ ቆቄ ኡራ ኩሺያ ኦይኪዲ ካታማፔ ጋፃ ኬሲስ። ኢያ ኣይፊያን ጩቲዲ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎዲ፥ «ኔው ኣይኮይ ቤንቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 ኡራይ ቁ ጊዲ ፄሊዲ፥ «ታው ኣሳይ ቤንቴስ፥ ሺን ኣሳይ ሃሙቲሼ ሚ ዳኔስ» ያጊስ።
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኡራ ኣይፊያን ባ ኩሺያ ዎስ። ኡራይ ሎይ ፄሊስ፥ ኢያ ኣይፌይ ፓፂስ፥ ኡባባ ጌሺዲ ቤዒስ።
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 ዬሱሲ ኣዲያኮ፥ «ኔ ሶ ባ፥ ሺን ጉታ ጌሎፓ» ያጊዲ ኪቲስ።
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ቂሳሪያ ፊልጶሳ ማታን ዴዒያ ጉታ ቢስ። ኤንቲ ቢሺን ኦጌ ቦላ ዬሱሲ፥ «ታና ኣሳይ ኦና ጎና?» ያጊዲ ባ ታማሬታ ኦይቺስ።
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 ኢያ ታማሬቲ፥ «ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ኔና፥ ‹ፃማቂያ ዮሃኒሳ› ጎሶና፤ ሃራቲ፥ ‹ኤሊያሳ ጎሶና› ቃሲ ሃራቲ፥ ‹ናቤታፔ ኢሱዋ› ጎሶና» ያጊዶሶና።
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያቲን ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 ዬሱሲ፥ «ታባ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊዲ ኤንታ ኪቲስ።
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓይ፥ ዳሮ ሜቶ ኤካናው ቤሴስ፤ ጪማቲ፥ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኢያ ኢፃናው ቤሴስ። ኤንቲ ኢያ ዎናዉኔ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ኢ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴስ» ያጊዲ ኤንታ ታማርሲስ።
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 ኢ ሄሳ ኤንታው ጌሺዲ ኦዲስ። ጴፂሮሲ ኢያ ኢሲ ባጋ ዛሪዲ ሃንቂስ።
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 ሺን ዬሱሲ ጉዬ ሲሚዲ፥ ባ ታማሬታ ፄሊዲ፥ ጴፂሮሳ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ፃላሂያው፥ ታፔ ሃካ። ኔኒ ኣሲ ዶሲያባ ቆፓሳፔ ኣቲን ፆሳይ ዶሲያባ ቆፓካ» ያጊስ።
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 ቃሲካ ዬሱሲ ዳሮ ኣሳኔ ባ ታማሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ታና ካላናው ኮያ ኦኒካ ባና ካዶ፤ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎ።
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 ባ ሼምፑዋ ኣሻናው ኮያ ኡራይ ይሳና። ሺን ታ ጊሾኔ ዎንጌላ ጊሾ ባ ሼምፑዋ ይሲያ ኡራይ ኣሻና።
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ኢሲ ኣሲ ሳዓን ዴዒያ ኡባባ ባው ሺሺዲ፥ ባ ሼምፑዋ ይሲኮ ኢያ ኣይ ማዳኔ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ኢሲ ኣሲ ባ ሼምፑዋ ዎዛናው ኣይ ኢማናው ዳንዳዒ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 ፆሳ ኣማኖና ሃ ኢታ ዬሌቴን፥ ኢሲ ኣሲ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ቃሲ ባ ኣዋ ቦንቾን ጌሻ ኪታንቾታራ ያ ዎዴ ኢያን ዬላታና» ያጊስ።
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.