Marcos 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ጉ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሳ ማታን ሺቂዶሶና።
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ጌዮና ኩሺያን፥ ሄሲካ ኩሼ ሜጬቶና ካ ሜይሳታ ቤዒዶሶና።
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 ፋሪሳዌቲኔ ኣይሁዴ ኣሳ ኡባይ ባንታ ኣዋታ ዎጋ ባንታ ኩሺያ ሜጬቶና ሞኮና።
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 ሄሳዳካ፥ ኤንቲ ጊያፔ ሻሜቲዳባ ሜጮና ዴዒሼ ሞኮና። ቃሲ ኤንቲ ባንታ ኣዋታፔ ኤኪዳ ሃራ ዳሮ ዎጊ ዴዔስ፡ ሄሲካ ሲኒያ፥ ኬሪያ፥ ቢራታ ሚሼታኔ ኣርሳ ሜጪያ ዎጋ ናጌይሳ።
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሳ፥ «ኔ ታማሬቲ ኣይስ ኣዋታ ዎጋ ሜንዲ ባንታ ኩሺያ ሜጬቶና ካ ሞና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኢሳያሲ ሂንቴና ጩቦታ፥
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ኣሲ ሜዳ ዎጋ ፆሳ ሂጌ ዳኒሲዲ ታማርሲያ ጊሾ
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 «ሂንቴ ፆሳ ኪታ ኣጊዲ ኣሳ ዎጋ ሚንዲ ናጌታ» ያጊስ።
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ሂንቴ ሂንቴ ዎጋ ናጊዲ ፆሳ ኪታ ዬጊ ኣጋናው ሎዖ ኦጌ ዴሚዴታ።
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 ሙሴይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ›፥ ቃሲ ‹ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቃናው ቤሴስ› ያጊስ።
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 ሺን ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዳናይሳ ኣጊዲ፥ ‹ሄሲ ፆሳ ያርሾ› ጊኮ፥
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ኢ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዶና ሜላ ኦታ።
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ሃራታ ታማርሲዳ ሂንቴ ዎጋን ፆሳ ቃላ ካዴታ። ሄሳ ሜላ ሃራ ዳሮባ ኦታ» ያጊስ።
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ቃሲካ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኡባይ ታኒ ኦዴይሳ ሲዒቴኔ ኣኬኪቴ።
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 ኣሳ ዎዛናፔ ኬያባይ ኣሴ ቱኒሴሲፔ ኣቲን ካሬፔ ኣሳ ኡሎ ጌሊዲ ኣሴ ቱኒሲያባይ ኣይቢካ ባዋ።
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ» ያጊስ።
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ዬጊ ኣጊዲ ሶ ጌሊን ኢያ ታማሬቲ ሄ ሌሚሱዋባ ኢያ ኦይቺዶሶና።
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴዉካ ቃሲ ጌሊቤኔ? ካሬፔ ኣሳ ዎዛናን ጌሊያባይ ኣይቢካ ኣሴ ቱኒሳናው ዳንዳዖናይሳ ኣኬኬቲ?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 ኣይስ ጊኮ፥ ካ ኣሳ ኡሎ ጊዶ ጌሊዲ ካንዲ ኣሲፔ ኣቲን ኣሳ ዎዛና ጊዶ ጌሌና» ያጊስ። ሄሳን ዬሱሲ ካ ኡባይ ጌሺ ጊዴይሳ ኤሪሲስ።
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ቱኒሲያባይ ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬያባ።
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬያባይ ኢታ ቆፋ፥ ላይማቴ፥ ካይሶ፥ ኣሴ ዎ፥ ላሜ፥
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ኢታ ኣሞ፥ ኢታቴ፥ ጌኔ፥ ቃይፄ፥ ጪሞ፥ ቃናቴ፥ ጫሼ፥ ኦቶሮኔ ቦዛቴ።
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 ሃ ኢታባይ ኡባይካ ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬዪዲ ኣሴ ቱኒሴስ» ያጊስ።
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ፥ ፂሮሳ ካታማ ማታን ዴዒያ ቢታ ቢስ። ኢ ኢሲ ኬ ጌሊዲ ያን ዴዔይሳ ኦኒካ ኤራና ሜላ ኮዪቤና። ሺን ቆሴቲዲ ጋምዓናው ዳንዳዒቤና።
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 ሺን ኢ ጉ ናዒው ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሲያ ዬሱሳባ ሲዓዳ ኤሌሳ ኢያኮ ያዳ ኢያ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳሱ።
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 ኢያ ኣይሁዴ ማጫሲ ጊዱኩ፤ ኢያ ዬሌቲዳይ ሲሮፊንቄ ጊያ ቢታና። ኢያ፥ ባ ናዔፔ ቱና ኣያና ኬሳና ሜላ ዬሱሳ ዎሳሱ።
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ናይቲ ኮይሮቲዲ ካ ካሎ፤ ናይታ ካ ኤኪዲ ካናታስ ዬጌይሲ ሎዖ ጊዴና» ያጊስ።
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ታ ጎዳው ሄሲ ቱማ፥ ሺን ጋይታ ማታን ዴዒያ ካናቲ ናይታፔ ዎያ ቲፊያ ሞሶና» ያጋሱ።
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ዬሱሲ ቃሲ ኢኮ፥ «ሃ ኔ ቃላ ጊሾ ኔ ሶ ባ፤ ቱና ኣያናይ ኔ ናዔፔ ኬይስ» ያጊስ።
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 ማጫሲያ ባ ሶ ቢያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኢፔ ኬዪን ሂፃን ዚንዒዳሮ ዴማሱ።
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 ዬሱሲ ፂሮሳ ካታማፔ ኬዪዲ፥ ሲዶናራኔ ታሙ ካታማታ ጊያ ቢታራ ካንዲ ጋሊላ ኣባኮ ቢስ።
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 ኣሳይ ቱሌኔ ዋዪዲ ኦዴቲያ ኣሲ ዬሱሳኮ ኤሂዲ፥ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎና ሜላ ኢያ ዎሲዶሶና።
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 ዬሱሲ ባርካ ሄ ኡራ ዳሮ ኣሳፔ ጋፃ ኬሲዲ፥ ባ ቢራያ ኢያ ሃይን ዬዲስ። ቃሲ ጩቺ ጩቲዲ ኢያ ኢንፃርሳ ቦቺስ።
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ሳሎ ፑዴ ፄሊዲ፥ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ኤፍታህ» ጊስ። ቢርሼይካ «ዶዬታ» ጉሱ።
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 ኡራ ሃይይ ኤሌሲዲ ዶዬቲስ፥ ቃሼቲዳ ኢንፃርሳይካ ቢርሼቲስ፥ ኡራይ ጌሺዲ ኦዴቲስ።
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 ዬሱሲ ኣሳኮ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊስ። ሺን ኢ ዳሮ ሚንዲ ኦዶፒቴ ጊን፥ ኣሳይ ኦዳ ያ ዳርሲስ።
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 ሄሳ ሲዒዳ ኣሳ ኡባይ ዳሮ ማላሌቲዲ፥ «ኡባባ ኢ ሎይ ኦስ። ሃሪ ኣቶሺን፥ ቱሊያ ሲሴስ፥ ሙሚያ ኦዲሴስ» ያጊዶሶና።
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.