Marcos 7
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዬሩሳላሜፔ ዪዳ ጉ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሳ ማታን ሺቂዶሶና።
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ጌዮና ኩሺያን፥ ሄሲካ ኩሼ ሜጬቶና ካ ሜይሳታ ቤዒዶሶና።
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ፋሪሳዌቲኔ ኣይሁዴ ኣሳ ኡባይ ባንታ ኣዋታ ዎጋ ባንታ ኩሺያ ሜጬቶና ሞኮና።
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ሄሳዳካ፥ ኤንቲ ጊያፔ ሻሜቲዳባ ሜጮና ዴዒሼ ሞኮና። ቃሲ ኤንቲ ባንታ ኣዋታፔ ኤኪዳ ሃራ ዳሮ ዎጊ ዴዔስ፡ ሄሲካ ሲኒያ፥ ኬሪያ፥ ቢራታ ሚሼታኔ ኣርሳ ሜጪያ ዎጋ ናጌይሳ።
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ዬሱሳ፥ «ኔ ታማሬቲ ኣይስ ኣዋታ ዎጋ ሜንዲ ባንታ ኩሺያ ሜጬቶና ካ ሞና?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኢሳያሲ ሂንቴና ጩቦታ፥
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ኣሲ ሜዳ ዎጋ ፆሳ ሂጌ ዳኒሲዲ ታማርሲያ ጊሾ
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 «ሂንቴ ፆሳ ኪታ ኣጊዲ ኣሳ ዎጋ ሚንዲ ናጌታ» ያጊስ።
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ሂንቴ ሂንቴ ዎጋ ናጊዲ ፆሳ ኪታ ዬጊ ኣጋናው ሎዖ ኦጌ ዴሚዴታ።
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ሙሴይ፥ ‹ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ›፥ ቃሲ ‹ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ጫዬይሲ ሃይቃናው ቤሴስ› ያጊስ።
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 ሺን ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዳናይሳ ኣጊዲ፥ ‹ሄሲ ፆሳ ያርሾ› ጊኮ፥
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ኢ ባ ኣዋ ዎይኮ ባ ኣዪው ማዶና ሜላ ኦታ።
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ሃራታ ታማርሲዳ ሂንቴ ዎጋን ፆሳ ቃላ ካዴታ። ሄሳ ሜላ ሃራ ዳሮባ ኦታ» ያጊስ።
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ቃሲካ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኡባይ ታኒ ኦዴይሳ ሲዒቴኔ ኣኬኪቴ።
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ኣሳ ዎዛናፔ ኬያባይ ኣሴ ቱኒሴሲፔ ኣቲን ካሬፔ ኣሳ ኡሎ ጌሊዲ ኣሴ ቱኒሲያባይ ኣይቢካ ባዋ።
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኦኒካ ሲዖ» ያጊስ።
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ዬሱሲ ዳሮ ኣሳ ዬጊ ኣጊዲ ሶ ጌሊን ኢያ ታማሬቲ ሄ ሌሚሱዋባ ኢያ ኦይቺዶሶና።
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴዉካ ቃሲ ጌሊቤኔ? ካሬፔ ኣሳ ዎዛናን ጌሊያባይ ኣይቢካ ኣሴ ቱኒሳናው ዳንዳዖናይሳ ኣኬኬቲ?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ኣይስ ጊኮ፥ ካ ኣሳ ኡሎ ጊዶ ጌሊዲ ካንዲ ኣሲፔ ኣቲን ኣሳ ዎዛና ጊዶ ጌሌና» ያጊስ። ሄሳን ዬሱሲ ካ ኡባይ ጌሺ ጊዴይሳ ኤሪሲስ።
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ካሊዲካ፥ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ቱኒሲያባይ ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬያባ።
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬያባይ ኢታ ቆፋ፥ ላይማቴ፥ ካይሶ፥ ኣሴ ዎ፥ ላሜ፥
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ኢታ ኣሞ፥ ኢታቴ፥ ጌኔ፥ ቃይፄ፥ ጪሞ፥ ቃናቴ፥ ጫሼ፥ ኦቶሮኔ ቦዛቴ።
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 ሃ ኢታባይ ኡባይካ ኣሳ ዎዛና ጊዶፌ ኬዪዲ ኣሴ ቱኒሴስ» ያጊስ።
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ፥ ፂሮሳ ካታማ ማታን ዴዒያ ቢታ ቢስ። ኢ ኢሲ ኬ ጌሊዲ ያን ዴዔይሳ ኦኒካ ኤራና ሜላ ኮዪቤና። ሺን ቆሴቲዲ ጋምዓናው ዳንዳዒቤና።
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ሺን ኢ ጉ ናዒው ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ማጫሲያ ዬሱሳባ ሲዓዳ ኤሌሳ ኢያኮ ያዳ ኢያ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳሱ።
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ኢያ ኣይሁዴ ማጫሲ ጊዱኩ፤ ኢያ ዬሌቲዳይ ሲሮፊንቄ ጊያ ቢታና። ኢያ፥ ባ ናዔፔ ቱና ኣያና ኬሳና ሜላ ዬሱሳ ዎሳሱ።
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ሺን ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ናይቲ ኮይሮቲዲ ካ ካሎ፤ ናይታ ካ ኤኪዲ ካናታስ ዬጌይሲ ሎዖ ጊዴና» ያጊስ።
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 ማጫሲያ ዛራዳ፥ «ታ ጎዳው ሄሲ ቱማ፥ ሺን ጋይታ ማታን ዴዒያ ካናቲ ናይታፔ ዎያ ቲፊያ ሞሶና» ያጋሱ።
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ዬሱሲ ቃሲ ኢኮ፥ «ሃ ኔ ቃላ ጊሾ ኔ ሶ ባ፤ ቱና ኣያናይ ኔ ናዔፔ ኬይስ» ያጊስ።
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ማጫሲያ ባ ሶ ቢያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኢፔ ኬዪን ሂፃን ዚንዒዳሮ ዴማሱ።
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ዬሱሲ ፂሮሳ ካታማፔ ኬዪዲ፥ ሲዶናራኔ ታሙ ካታማታ ጊያ ቢታራ ካንዲ ጋሊላ ኣባኮ ቢስ።
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ኣሳይ ቱሌኔ ዋዪዲ ኦዴቲያ ኣሲ ዬሱሳኮ ኤሂዲ፥ ባ ኩሺያ ኢያ ቦላ ዎና ሜላ ኢያ ዎሲዶሶና።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 ዬሱሲ ባርካ ሄ ኡራ ዳሮ ኣሳፔ ጋፃ ኬሲዲ፥ ባ ቢራያ ኢያ ሃይን ዬዲስ። ቃሲ ጩቺ ጩቲዲ ኢያ ኢንፃርሳ ቦቺስ።
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ሳሎ ፑዴ ፄሊዲ፥ ቶኪ ሼምፒዲ፥ «ኤፍታህ» ጊስ። ቢርሼይካ «ዶዬታ» ጉሱ።
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ኡራ ሃይይ ኤሌሲዲ ዶዬቲስ፥ ቃሼቲዳ ኢንፃርሳይካ ቢርሼቲስ፥ ኡራይ ጌሺዲ ኦዴቲስ።
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ዬሱሲ ኣሳኮ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊስ። ሺን ኢ ዳሮ ሚንዲ ኦዶፒቴ ጊን፥ ኣሳይ ኦዳ ያ ዳርሲስ።
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ሄሳ ሲዒዳ ኣሳ ኡባይ ዳሮ ማላሌቲዲ፥ «ኡባባ ኢ ሎይ ኦስ። ሃሪ ኣቶሺን፥ ቱሊያ ሲሴስ፥ ሙሚያ ኦዲሴስ» ያጊዶሶና።
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.