Marcos 3

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሲሚ ጌሊስ። ያን ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ።
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ዬሱሳ ሞታናው ኮዪዲ፥ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራ ሳምባታ ጋላስ ኢ ፓኮኔ ኣጊኮ ቤዓናው ኮዪዲ ሚንዲ ናጎሶና።
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 ዬሱሲ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራ፥ «ዴንዳ ኤቃዳ ሃ ሲን ያ» ያጊስ።
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣሳኮ፥ «ሳምባታ ጋላስ ሎዖባ ኦይሲ ዎጌዬ ኢታባ ኦይሲ ዎጌ? ኣሳ ሼምፖ ኣሾዬ ዎይኮ ዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 ዬሱሲ ሃንቄቲዲ፥ ኤንታ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ ኤንቲ ኦዲን ሲዖናይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኤንታ ቦላ ዳሮ ኣዛኒስ። ሄ ኣዲያኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊስ። ኡራይ ፒዲ ኦን ኢያ ኩሼይ ፓፂስ።
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 ኤሌሲዲ ፋሪሳዌቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ካሬ ኬዪዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ዎኔኮ ማቄታናው ሄሮዲሳ ባጋታራ ኢሲ ሶ ሺቂዶሶና።
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ጋሊላ ኣባኮ ቢስ። ጋሊላፔኔ ዪሁዳፔ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ቃሲካ ዬሩሳላሜፔ፥ ኢዱሚያሳፔ፥ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንፌ፥ ፂሮሳ ካታማፔኔ ሲዶና ካታማፔ ዬሱሲ ኦዳባ ሲዒዲ፥ ዳሮ ኣሳይ ኢያኮ ዪዶሶና።
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ኢያ ኡንዔና ሜላ ኢያ ታማሬቲ ዎጎሎ ኢያው ጊጊሳና ሜላ ኪቲስ።
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 ዳሮ ኣሳ ኢ ፓዳ ጊሾ ሃርጊያ ኣሳ ኡባይ ኢያ ቦቻናው ሱጌቶሶና።
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣሳቲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ሲንን ኩንዲዲ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኪ?» ያጎሶና።
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 ዬሱሲ ሄ ቱና ኣያናቲ ባናቴ ኦዴስካ ቆንጪሶና ሜላ ኤንታ ሚንዲ ሃንቄቲስ።
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 ዬሱሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ፥ ባ ኮዪዳ ኣሳታ ባኮ ፄጊስ፤ ኤንቲካ ኢያኮ ቢዶሶና።
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 ኤንቲ ባራ ዳና ሜላኔ ቃላ ታማርሳና ሜላ ታማኔ ናምዓታ ዶሪዲ፥ ኤንታ፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንስ።
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ቱና ኣያናታካ ኬሳና ሜላ ኤንታው ማታ ኢሚስ።
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 ኢ ዶሪዳ ታማኔ ናምዓቲ ሃይሳታ፡ ጴፂሮሳ ያጊዲ ሱንዳ ሲሞና፥
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ቦዓኔርጌስ (ዳዳ ዳኒያ ኣሳታ) ያጊዲ ሱንዳይሳታ፥ ዛብዲዮሳ ናይታ ያይቆባኔ ያይቆባ ኢሻ ዮሃኒሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ኢንዲሪያሳ፥ ፊልጶሳ፥ ባርቶሎሚዮሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ያይቆባ፥ ታዲዮሳ፥ ባ ቢታስ ሚሼቲያ ሲሞናኔ፥
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሶ ቢስ። ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ሺቂን፥ ኢኔ ኢያ ታማሬቲ ሃሪ ኣቶሺን ካ ማናዉካ ዳንዳዒቦኮና።
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 ኣሳይ ኢያ፥ «ጎዬስ» ጊያ ጊሾ ኢያ ዳቦቲ ሄሳ ሲዒዲ ኢያ ኤካናው ቢዶሶና።
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዬሩሳላሜፔ ዪዲ፥ «ኢያ ቦላ ቢዔልዜቡሊ ዴዔስ»፥ ኢ፥ «ፃላሄይ ዎልቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዲ ኦዴቲዶሶና።
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 ዬሱሲ ኣሳ ባኮ ፄጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ። «ፃላሄይ ፃላሄ ዋቲ ኬሳናው ዳንዳዒ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ኢሲ ካዎቴይ ባ ጊዶን ሻኬቲኮ ሄ ካዎቴይ ኤቃናው ዳንዳዔና።
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 ሄሳዳካ፥ ኢሲ ኬ ኣሳይ ባንታ ጊዶን ሻኬቲኮ ያናፔ ኣቲን ዳናው ዳንዳዖኮና።
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ሂዛ፥ ፃላሄይ ባራ ካጬቲዲ ሻኬቲኮ ዮፔ ኣቲን ዳናው ዳንዳዔና።
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 «ሺን ኮይሮቲዲ ዎልቃማ ኡራ ቃቾና ዴዒሼ ኢያ ኬ ጌሊዲ፥ ኢያ ሚሺያ ቦንቃናው ዳንዳዒያ ኣሲ ባዋ። ቃቺ ሲሚዲ ኢያ ኬ ቦንቃናው ዳንዳዔስ።
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳይ ኣሳ ናይታስ ናጋራ ኡባኔ ኤንቲ ጫያ ጫሼ ኡባ ኣቶ ጋና።
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ኢታባ ኦዴቲያ ኦዴስካ ሜሪና ናጋራ ጊዳናፔ ኣቲን ፆሳይ ኡባራካ ኢያ ማሬና» ያጊስ።
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳይ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢያ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴዔስ» ያጊዳ ጊሾሳ።
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 ኢያ ኣያኔ ኢያ ኢሻቲ ዪዲ ካሬን ኤቂዲ፥ ኢያኮ ኣሴ ኪቲዲ ኢያ ፄጊዶሶና።
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 ኢያ ማታን ኡቲዳ ዳሮ ኣሳቲ፥ «ሄኮ፥ ኔ ኣዬራኔ ኔ ኢሻታራ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዮሶና» ያጊዶሶና።
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ቃሲ ታ ኢሻቲ ኦናንቴ?» ያጊስ።
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ባ ማታን ኡቲዳ ኣሳ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ «ሄኮ፥ ታ ኣያኣኔ ታ ኢሻቲ ሃይሳታ።
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 ፆሳይ ሼኒያ ኦያ ኡባይ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ያጊስ።
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.