Marcos 3
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሲሚ ጌሊስ። ያን ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ።
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ዬሱሳ ሞታናው ኮዪዲ፥ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራ ሳምባታ ጋላስ ኢ ፓኮኔ ኣጊኮ ቤዓናው ኮዪዲ ሚንዲ ናጎሶና።
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 ዬሱሲ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራ፥ «ዴንዳ ኤቃዳ ሃ ሲን ያ» ያጊስ።
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣሳኮ፥ «ሳምባታ ጋላስ ሎዖባ ኦይሲ ዎጌዬ ኢታባ ኦይሲ ዎጌ? ኣሳ ሼምፖ ኣሾዬ ዎይኮ ዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 ዬሱሲ ሃንቄቲዲ፥ ኤንታ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ ኤንቲ ኦዲን ሲዖናይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኤንታ ቦላ ዳሮ ኣዛኒስ። ሄ ኣዲያኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊስ። ኡራይ ፒዲ ኦን ኢያ ኩሼይ ፓፂስ።
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 ኤሌሲዲ ፋሪሳዌቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ካሬ ኬዪዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ዎኔኮ ማቄታናው ሄሮዲሳ ባጋታራ ኢሲ ሶ ሺቂዶሶና።
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ጋሊላ ኣባኮ ቢስ። ጋሊላፔኔ ዪሁዳፔ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 ቃሲካ ዬሩሳላሜፔ፥ ኢዱሚያሳፔ፥ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንፌ፥ ፂሮሳ ካታማፔኔ ሲዶና ካታማፔ ዬሱሲ ኦዳባ ሲዒዲ፥ ዳሮ ኣሳይ ኢያኮ ዪዶሶና።
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ኢያ ኡንዔና ሜላ ኢያ ታማሬቲ ዎጎሎ ኢያው ጊጊሳና ሜላ ኪቲስ።
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 ዳሮ ኣሳ ኢ ፓዳ ጊሾ ሃርጊያ ኣሳ ኡባይ ኢያ ቦቻናው ሱጌቶሶና።
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣሳቲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ሲንን ኩንዲዲ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኪ?» ያጎሶና።
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 ዬሱሲ ሄ ቱና ኣያናቲ ባናቴ ኦዴስካ ቆንጪሶና ሜላ ኤንታ ሚንዲ ሃንቄቲስ።
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 ዬሱሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ፥ ባ ኮዪዳ ኣሳታ ባኮ ፄጊስ፤ ኤንቲካ ኢያኮ ቢዶሶና።
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 ኤንቲ ባራ ዳና ሜላኔ ቃላ ታማርሳና ሜላ ታማኔ ናምዓታ ዶሪዲ፥ ኤንታ፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንስ።
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ቱና ኣያናታካ ኬሳና ሜላ ኤንታው ማታ ኢሚስ።
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 ኢ ዶሪዳ ታማኔ ናምዓቲ ሃይሳታ፡ ጴፂሮሳ ያጊዲ ሱንዳ ሲሞና፥
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ቦዓኔርጌስ (ዳዳ ዳኒያ ኣሳታ) ያጊዲ ሱንዳይሳታ፥ ዛብዲዮሳ ናይታ ያይቆባኔ ያይቆባ ኢሻ ዮሃኒሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ኢንዲሪያሳ፥ ፊልጶሳ፥ ባርቶሎሚዮሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ያይቆባ፥ ታዲዮሳ፥ ባ ቢታስ ሚሼቲያ ሲሞናኔ፥
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሶ ቢስ። ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ሺቂን፥ ኢኔ ኢያ ታማሬቲ ሃሪ ኣቶሺን ካ ማናዉካ ዳንዳዒቦኮና።
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 ኣሳይ ኢያ፥ «ጎዬስ» ጊያ ጊሾ ኢያ ዳቦቲ ሄሳ ሲዒዲ ኢያ ኤካናው ቢዶሶና።
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዬሩሳላሜፔ ዪዲ፥ «ኢያ ቦላ ቢዔልዜቡሊ ዴዔስ»፥ ኢ፥ «ፃላሄይ ዎልቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዲ ኦዴቲዶሶና።
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 ዬሱሲ ኣሳ ባኮ ፄጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ። «ፃላሄይ ፃላሄ ዋቲ ኬሳናው ዳንዳዒ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ኢሲ ካዎቴይ ባ ጊዶን ሻኬቲኮ ሄ ካዎቴይ ኤቃናው ዳንዳዔና።
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 ሄሳዳካ፥ ኢሲ ኬ ኣሳይ ባንታ ጊዶን ሻኬቲኮ ያናፔ ኣቲን ዳናው ዳንዳዖኮና።
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ሂዛ፥ ፃላሄይ ባራ ካጬቲዲ ሻኬቲኮ ዮፔ ኣቲን ዳናው ዳንዳዔና።
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 «ሺን ኮይሮቲዲ ዎልቃማ ኡራ ቃቾና ዴዒሼ ኢያ ኬ ጌሊዲ፥ ኢያ ሚሺያ ቦንቃናው ዳንዳዒያ ኣሲ ባዋ። ቃቺ ሲሚዲ ኢያ ኬ ቦንቃናው ዳንዳዔስ።
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳይ ኣሳ ናይታስ ናጋራ ኡባኔ ኤንቲ ጫያ ጫሼ ኡባ ኣቶ ጋና።
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ኢታባ ኦዴቲያ ኦዴስካ ሜሪና ናጋራ ጊዳናፔ ኣቲን ፆሳይ ኡባራካ ኢያ ማሬና» ያጊስ።
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳይ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢያ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴዔስ» ያጊዳ ጊሾሳ።
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 ኢያ ኣያኔ ኢያ ኢሻቲ ዪዲ ካሬን ኤቂዲ፥ ኢያኮ ኣሴ ኪቲዲ ኢያ ፄጊዶሶና።
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 ኢያ ማታን ኡቲዳ ዳሮ ኣሳቲ፥ «ሄኮ፥ ኔ ኣዬራኔ ኔ ኢሻታራ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዮሶና» ያጊዶሶና።
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ቃሲ ታ ኢሻቲ ኦናንቴ?» ያጊስ።
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ባ ማታን ኡቲዳ ኣሳ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ «ሄኮ፥ ታ ኣያኣኔ ታ ኢሻቲ ሃይሳታ።
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 ፆሳይ ሼኒያ ኦያ ኡባይ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ያጊስ።
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.