Marcos 3

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሲሚ ጌሊስ። ያን ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ።
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ዬሱሳ ሞታናው ኮዪዲ፥ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራ ሳምባታ ጋላስ ኢ ፓኮኔ ኣጊኮ ቤዓናው ኮዪዲ ሚንዲ ናጎሶና።
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 ዬሱሲ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራ፥ «ዴንዳ ኤቃዳ ሃ ሲን ያ» ያጊስ።
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣሳኮ፥ «ሳምባታ ጋላስ ሎዖባ ኦይሲ ዎጌዬ ኢታባ ኦይሲ ዎጌ? ኣሳ ሼምፖ ኣሾዬ ዎይኮ ዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 ዬሱሲ ሃንቄቲዲ፥ ኤንታ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ ኤንቲ ኦዲን ሲዖናይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኤንታ ቦላ ዳሮ ኣዛኒስ። ሄ ኣዲያኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊስ። ኡራይ ፒዲ ኦን ኢያ ኩሼይ ፓፂስ።
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ኤሌሲዲ ፋሪሳዌቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ካሬ ኬዪዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ዎኔኮ ማቄታናው ሄሮዲሳ ባጋታራ ኢሲ ሶ ሺቂዶሶና።
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ጋሊላ ኣባኮ ቢስ። ጋሊላፔኔ ዪሁዳፔ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ቃሲካ ዬሩሳላሜፔ፥ ኢዱሚያሳፔ፥ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንፌ፥ ፂሮሳ ካታማፔኔ ሲዶና ካታማፔ ዬሱሲ ኦዳባ ሲዒዲ፥ ዳሮ ኣሳይ ኢያኮ ዪዶሶና።
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ኢያ ኡንዔና ሜላ ኢያ ታማሬቲ ዎጎሎ ኢያው ጊጊሳና ሜላ ኪቲስ።
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ዳሮ ኣሳ ኢ ፓዳ ጊሾ ሃርጊያ ኣሳ ኡባይ ኢያ ቦቻናው ሱጌቶሶና።
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣሳቲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ሲንን ኩንዲዲ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኪ?» ያጎሶና።
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 ዬሱሲ ሄ ቱና ኣያናቲ ባናቴ ኦዴስካ ቆንጪሶና ሜላ ኤንታ ሚንዲ ሃንቄቲስ።
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ዬሱሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ፥ ባ ኮዪዳ ኣሳታ ባኮ ፄጊስ፤ ኤንቲካ ኢያኮ ቢዶሶና።
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ኤንቲ ባራ ዳና ሜላኔ ቃላ ታማርሳና ሜላ ታማኔ ናምዓታ ዶሪዲ፥ ኤንታ፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንስ።
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ቱና ኣያናታካ ኬሳና ሜላ ኤንታው ማታ ኢሚስ።
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ኢ ዶሪዳ ታማኔ ናምዓቲ ሃይሳታ፡ ጴፂሮሳ ያጊዲ ሱንዳ ሲሞና፥
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ቦዓኔርጌስ (ዳዳ ዳኒያ ኣሳታ) ያጊዲ ሱንዳይሳታ፥ ዛብዲዮሳ ናይታ ያይቆባኔ ያይቆባ ኢሻ ዮሃኒሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ኢንዲሪያሳ፥ ፊልጶሳ፥ ባርቶሎሚዮሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ያይቆባ፥ ታዲዮሳ፥ ባ ቢታስ ሚሼቲያ ሲሞናኔ፥
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሶ ቢስ። ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ሺቂን፥ ኢኔ ኢያ ታማሬቲ ሃሪ ኣቶሺን ካ ማናዉካ ዳንዳዒቦኮና።
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 ኣሳይ ኢያ፥ «ጎዬስ» ጊያ ጊሾ ኢያ ዳቦቲ ሄሳ ሲዒዲ ኢያ ኤካናው ቢዶሶና።
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዬሩሳላሜፔ ዪዲ፥ «ኢያ ቦላ ቢዔልዜቡሊ ዴዔስ»፥ ኢ፥ «ፃላሄይ ዎልቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዲ ኦዴቲዶሶና።
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 ዬሱሲ ኣሳ ባኮ ፄጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ። «ፃላሄይ ፃላሄ ዋቲ ኬሳናው ዳንዳዒ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ኢሲ ካዎቴይ ባ ጊዶን ሻኬቲኮ ሄ ካዎቴይ ኤቃናው ዳንዳዔና።
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ሄሳዳካ፥ ኢሲ ኬ ኣሳይ ባንታ ጊዶን ሻኬቲኮ ያናፔ ኣቲን ዳናው ዳንዳዖኮና።
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ሂዛ፥ ፃላሄይ ባራ ካጬቲዲ ሻኬቲኮ ዮፔ ኣቲን ዳናው ዳንዳዔና።
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 «ሺን ኮይሮቲዲ ዎልቃማ ኡራ ቃቾና ዴዒሼ ኢያ ኬ ጌሊዲ፥ ኢያ ሚሺያ ቦንቃናው ዳንዳዒያ ኣሲ ባዋ። ቃቺ ሲሚዲ ኢያ ኬ ቦንቃናው ዳንዳዔስ።
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳይ ኣሳ ናይታስ ናጋራ ኡባኔ ኤንቲ ጫያ ጫሼ ኡባ ኣቶ ጋና።
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ኢታባ ኦዴቲያ ኦዴስካ ሜሪና ናጋራ ጊዳናፔ ኣቲን ፆሳይ ኡባራካ ኢያ ማሬና» ያጊስ።
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳይ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢያ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴዔስ» ያጊዳ ጊሾሳ።
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ኢያ ኣያኔ ኢያ ኢሻቲ ዪዲ ካሬን ኤቂዲ፥ ኢያኮ ኣሴ ኪቲዲ ኢያ ፄጊዶሶና።
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኢያ ማታን ኡቲዳ ዳሮ ኣሳቲ፥ «ሄኮ፥ ኔ ኣዬራኔ ኔ ኢሻታራ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዮሶና» ያጊዶሶና።
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ቃሲ ታ ኢሻቲ ኦናንቴ?» ያጊስ።
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ባ ማታን ኡቲዳ ኣሳ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ «ሄኮ፥ ታ ኣያኣኔ ታ ኢሻቲ ሃይሳታ።
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ፆሳይ ሼኒያ ኦያ ኡባይ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ያጊስ።
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.