Marcos 3
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሲሚ ጌሊስ። ያን ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኡራይ ዴዔስ።
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ዬሱሳ ሞታናው ኮዪዲ፥ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራ ሳምባታ ጋላስ ኢ ፓኮኔ ኣጊኮ ቤዓናው ኮዪዲ ሚንዲ ናጎሶና።
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 ዬሱሲ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራ፥ «ዴንዳ ኤቃዳ ሃ ሲን ያ» ያጊስ።
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኣሳኮ፥ «ሳምባታ ጋላስ ሎዖባ ኦይሲ ዎጌዬ ኢታባ ኦይሲ ዎጌ? ኣሳ ሼምፖ ኣሾዬ ዎይኮ ዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ዬሱሲ ሃንቄቲዲ፥ ኤንታ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ ኤንቲ ኦዲን ሲዖናይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኤንታ ቦላ ዳሮ ኣዛኒስ። ሄ ኣዲያኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊስ። ኡራይ ፒዲ ኦን ኢያ ኩሼይ ፓፂስ።
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 ኤሌሲዲ ፋሪሳዌቲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ካሬ ኬዪዲ፥ ዬሱሳ ዋቲ ዎኔኮ ማቄታናው ሄሮዲሳ ባጋታራ ኢሲ ሶ ሺቂዶሶና።
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 ዬሱሲ ባ ታማሬታራ ጋሊላ ኣባኮ ቢስ። ጋሊላፔኔ ዪሁዳፔ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያ ካሊዶሶና።
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ቃሲካ ዬሩሳላሜፔ፥ ኢዱሚያሳፔ፥ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንፌ፥ ፂሮሳ ካታማፔኔ ሲዶና ካታማፔ ዬሱሲ ኦዳባ ሲዒዲ፥ ዳሮ ኣሳይ ኢያኮ ዪዶሶና።
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ኢያ ኡንዔና ሜላ ኢያ ታማሬቲ ዎጎሎ ኢያው ጊጊሳና ሜላ ኪቲስ።
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 ዳሮ ኣሳ ኢ ፓዳ ጊሾ ሃርጊያ ኣሳ ኡባይ ኢያ ቦቻናው ሱጌቶሶና።
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኣሳቲ ኢያ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ሲንን ኩንዲዲ፥ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኪ?» ያጎሶና።
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ዬሱሲ ሄ ቱና ኣያናቲ ባናቴ ኦዴስካ ቆንጪሶና ሜላ ኤንታ ሚንዲ ሃንቄቲስ።
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 ዬሱሲ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ፥ ባ ኮዪዳ ኣሳታ ባኮ ፄጊስ፤ ኤንቲካ ኢያኮ ቢዶሶና።
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 ኤንቲ ባራ ዳና ሜላኔ ቃላ ታማርሳና ሜላ ታማኔ ናምዓታ ዶሪዲ፥ ኤንታ፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንስ።
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ቱና ኣያናታካ ኬሳና ሜላ ኤንታው ማታ ኢሚስ።
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 ኢ ዶሪዳ ታማኔ ናምዓቲ ሃይሳታ፡ ጴፂሮሳ ያጊዲ ሱንዳ ሲሞና፥
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ቦዓኔርጌስ (ዳዳ ዳኒያ ኣሳታ) ያጊዲ ሱንዳይሳታ፥ ዛብዲዮሳ ናይታ ያይቆባኔ ያይቆባ ኢሻ ዮሃኒሳ፥
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ኢንዲሪያሳ፥ ፊልጶሳ፥ ባርቶሎሚዮሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ያይቆባ፥ ታዲዮሳ፥ ባ ቢታስ ሚሼቲያ ሲሞናኔ፥
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ሶ ቢስ። ቃሲ ዳሮ ኣሳይ ሺቂን፥ ኢኔ ኢያ ታማሬቲ ሃሪ ኣቶሺን ካ ማናዉካ ዳንዳዒቦኮና።
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 ኣሳይ ኢያ፥ «ጎዬስ» ጊያ ጊሾ ኢያ ዳቦቲ ሄሳ ሲዒዲ ኢያ ኤካናው ቢዶሶና።
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዬሩሳላሜፔ ዪዲ፥ «ኢያ ቦላ ቢዔልዜቡሊ ዴዔስ»፥ ኢ፥ «ፃላሄይ ዎልቃን ቱና ኣያናታ ኬሴስ» ያጊዲ ኦዴቲዶሶና።
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 ዬሱሲ ኣሳ ባኮ ፄጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ። «ፃላሄይ ፃላሄ ዋቲ ኬሳናው ዳንዳዒ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ኢሲ ካዎቴይ ባ ጊዶን ሻኬቲኮ ሄ ካዎቴይ ኤቃናው ዳንዳዔና።
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ሄሳዳካ፥ ኢሲ ኬ ኣሳይ ባንታ ጊዶን ሻኬቲኮ ያናፔ ኣቲን ዳናው ዳንዳዖኮና።
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ሂዛ፥ ፃላሄይ ባራ ካጬቲዲ ሻኬቲኮ ዮፔ ኣቲን ዳናው ዳንዳዔና።
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 «ሺን ኮይሮቲዲ ዎልቃማ ኡራ ቃቾና ዴዒሼ ኢያ ኬ ጌሊዲ፥ ኢያ ሚሺያ ቦንቃናው ዳንዳዒያ ኣሲ ባዋ። ቃቺ ሲሚዲ ኢያ ኬ ቦንቃናው ዳንዳዔስ።
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳይ ኣሳ ናይታስ ናጋራ ኡባኔ ኤንቲ ጫያ ጫሼ ኡባ ኣቶ ጋና።
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 ሺን ጌሻ ኣያና ቦላ ኢታባ ኦዴቲያ ኦዴስካ ሜሪና ናጋራ ጊዳናፔ ኣቲን ፆሳይ ኡባራካ ኢያ ማሬና» ያጊስ።
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳይ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢያ ቦላ ቱና ኣያናይ ዴዔስ» ያጊዳ ጊሾሳ።
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 ኢያ ኣያኔ ኢያ ኢሻቲ ዪዲ ካሬን ኤቂዲ፥ ኢያኮ ኣሴ ኪቲዲ ኢያ ፄጊዶሶና።
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኢያ ማታን ኡቲዳ ዳሮ ኣሳቲ፥ «ሄኮ፥ ኔ ኣዬራኔ ኔ ኢሻታራ ካሬን ኤቂዲ ኔና ኮዮሶና» ያጊዶሶና።
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ታ ኣያ ኦኔ? ቃሲ ታ ኢሻቲ ኦናንቴ?» ያጊስ።
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 ባ ማታን ኡቲዳ ኣሳ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ «ሄኮ፥ ታ ኣያኣኔ ታ ኢሻቲ ሃይሳታ።
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 ፆሳይ ሼኒያ ኦያ ኡባይ ታ ኢሻ፥ ታ ሚቾኔ ታ ኣዮ» ያጊስ።
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.