Marcos 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሃይሲ ፆሳ ናዓ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ዎንጌላ ዶሜ።
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ናቢያ ኢሳያሲ ፃፊዳ ማፃፋን ፆሳይ፥
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ኢሶይ ባዞ ጊዶን ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ኣሳ ፃማቂሼ፥ «ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ፃማቄቲቴ፤ ፆሳይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና» ያጊዲ ቃላ ኦዲሼ ባዞ ቢታፌ ዪስ።
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ኡባይኔ ዬሩሳላሜ ካታማ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሳኮ ዮሶና። ባንታ ናጋራ ፓፂን፥ ዮሃኒሲ ኤንታ ዮርዳኖሴ ሻፋን ፃማቄስ።
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ዮሃኒሲ ጊማሌ ኢኪሴፔ ዳዴቲዳ ኣፊላ ማዔስ። ባ ፄሳን ዳፎ ዳንጬስ፤ ቃሲ ቦሌኔ ዴጌራ ኤሲ ሜስ።
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ዮሃኒሲ ቃላ ኦዲሼ፥ «ታፔ ጉዬራ ዳሮ ሚኔይሲ ዬስ። ሃሪ ኣቶሺን፥ ታኒ ኢያ ጫማ ዎዶሩዋ ሆካዳ ቢላናው ቤሲኬ።
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ታኒ ሂንቴና ሃን ፃማቃይስ፥ ሺን ኢ ሂንቴና ጌሻ ኣያናን ፃማቃና» ያጊስ።
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 ዬሱሲ ሄ ዎዴ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማፔ ዪን፥ ዮሃኒሲ ዮርዳኖሴ ሻፋን ኢያ ፃማቂስ።
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 ዬሱሲ ሃፌ ኬያ ዎዴ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ጌሻ ኣያናይ ባ ቦላ ሆሌዳ ዎሺን ቤዒስ።
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ቃሲ ሳሎፔ፥ «ታኒ ዶሲያ ታ ናዓይ ኔና፤ ታ ኔናን ኡፋይታይስ» ያጊያ ቃላይ ዪስ።
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ኢራ ጌሻ ኣያናይ ዬሱሳ ባዞ ቢታ ኤፊስ።
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ዬሱሲ ባዞ ቢታን ፃላሄን ፓጬቲሼ ኦይታሙ ጋላስ ጋምዒስ። ዶዓታራ ዴዒስ፥ ሺን ኪታንቾቲ ዪዲ ኢያ ማዲዶሶና።
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ዮሃኒሲ ቃሼቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ኦዲሼ ጋሊላ ቢታ ቢስ።
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 ያን፥ «ዎዴይ ጋኪስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ማታቲስ። ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ፥ ዎንጌላን ኣማኒቴ» ያጊስ።
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ማታራ ኣሼ፥ ሞሎ ኦይኪያ፥ ሲሞናኔ ኢያ ኢሻ ኢንዲሪያሳ፥ ባንታ ጊቲያ ኣባን ዬጌይሳታ ቤዒስ።
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ኤንታኮ፥ «ታና ካሊቴ፤ ታኒ ሂንቴና ኣሴ ኦይ ታማርሳና» ያጊስ።
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ኤንቲ ሶሁዋራ ባንታ ጊቲያ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 ዬሱሲ ጉ ሲን ቢዲ፥ ናምዑ ኢሻታ ዛብዲዮሳ ናይታ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ዎጎሉዋ ጊዶን ባንታ ጊቲያ ጊጊሴይሳታ ቤዒስ።
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ኢ ኤንታ ቤዒዳ ሜላ ፄጊስ። ኤንቲ ባንታ ኣዋ ዛብዲዮሳ፥ ኢያ ኦሳንቾታራ ዎጎሉዋ ጊዶን ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዲ ቢዶሶና።
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 ኤንቲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ጌሊዶሶና። ሳምባቲ ጌሊዳ ሜላ ዬሱሲ ኤሌሲዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ኦይኪስ።
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ማታራ ዴዒያ ኣሳዳ ታማርሴሲፔ ኣቲን ሂጌ ኣስታማሬታ ታማርሶና ጊሾ ኣሳይ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 ሄ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «ናዚሬቴ ዬሱሳ፥ ኔኒ ኑፔ ኣይ ኮያይ? ኑና ይሳናው ያዲ? ኔኒ ኦኔኮ ታ ኤራይስ፤ ኔኒ ፆሳ ጌሻ ጊዲኪ?» ያጊስ።
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 ዬሱሲ ሄ ቱና ኣያና፥ «ሃይዛ፥ ሃ ኣዲያፌ ኬያ» ጊዲ ኪቲስ።
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ቱና ኣያናይ ኡራ ዳፌሬዲ፥ ዋሲዲ ኢያፔ ኬዪስ።
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ኣሳይ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣይቤ? ሃ ኡራይ ባ ማታን ሃሪ ኣቶሺን ቱና ኣያናታካ ኪቴስ። ኤንቲ ኢያው ኪቴቶሶና፤ ሃይሲ ኣይቢ ኦራ ቲሚርቴ?» ጊዲ፥ ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 ዬሱሳ ሱንይ ኤሌሲዲ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ሄራ ኡባን ኬዪስ።
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪዲ፥ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ሲሞና ሶኔ ኢንዲሪያሳ ሶ ቢስ።
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ሲሞና ማቼ ኣያ ቆፆ ሚሻ ሃርጋዳ ዚንዒዳሮ ዬሱሲ ያ ጋኪያ ዎዴ ኢያው ኦዲዶሶና።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ኢ ኢኮ ሺቂዲ፥ ኢ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ኢዮ ዴን ኤሲስ። ቆፆይኔ ሚሻይ ኣጊን ኢያ ኤንታ ሞካሱ።
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 ሃርጊዳ ኣሳ ኡባኔ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኣሳ ኡባ ኦማርሲ ኣዋይ ዉሊዳፔ ጉዬ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄ ኬ ካሬ ሺቂዶሶና።
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 ዬሱሲ ዱማ ዱማ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ዳሮ ኣሳ ፓዲ፥ ዳሮ ቱና ኣያናታ ኬሲስ። ኢ ኦኔኮ ቱና ኣያናቲ ኤሪዳ ጊሾ ኤንታ ኦዲሶና ዲጊስ።
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 ዬሱሲ ዎንታ ጉራ ዴንዲዲ፥ ኣሲ ባይና ቤሲ ቢዲ፥ ያን ፆሳ ዎሲስ።
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ሲሞኒኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ኢያ ኮዪሼ ቢዶሶና።
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ኤንቲ ኢያ ዴሚዲ፥ «ኣሳይ ኡባይ ኔና ኮዬስ» ያጊዶሶና።
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 ዬሱሲ ቃሲ ኤንታ፥ «ሄ ሄራን ዴዒያ ሃራ ካታማታ ዬቴ። ታኒ ዪዳይ ዎንጌላ ኦዳናው ጊዲያ ጊሾ ያንካ ቃላ ኦዳናው ቤሴስ» ያጊስ።
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ቃላ ኦዲሼኔ ቱና ኣያናታ ኬሲሼ፥ ጋሊላ ቢታ ኡባን ዩዪስ።
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ባሮይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኔኒ ኮይኮ ታና ጌሻናው ዳንዳዓሳ» ያጊዲ ዎሲስ።
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ዬሱሲ ኢያው ቃቲዲ፥ ባ ኩሺያ ዬዲዲ ኢያ ቦቺዲ፥ «ታኒ ኮያይስ፥ ጌያ» ያጊስ።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ሶሁዋራ ባሮይ ኡራ ዬዲን ኡራይ ፓፂስ።
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 ዬሱሲ ኡራ ሚን ናጊሲዲ ኬሲ ዬዲስ።
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ዬሱሲ ኢያ፥ «ኔና ኤራ፥ ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፓ። ሺን ባዳ ኔ ኣሳቴ ካሂኔ ቤሳ። ኔኒ ሃዒ ጌሺ ጊዲዳይሳ ኣሳ ኤሪሳናው፥ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ያጊስ።
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 ሺን ኡራይ ቢዲ፥ ጉታ ኡባን ኣሳ ኡባስ ኦዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ቆንጬ ኬዪዲ፥ ካታማ ጌላናው ዳንዳዒቤና። ሺን ኣሲ ባይናሶን ጋፃን ዴዒስ፤ ቃሲ ኣሳይ ኡባ ቤሳፌ ኢያኮ ዮሶና።
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.