Marcos 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሃይሲ ፆሳ ናዓ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ዎንጌላ ዶሜ።
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 ናቢያ ኢሳያሲ ፃፊዳ ማፃፋን ፆሳይ፥
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ኢሶይ ባዞ ጊዶን ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ኣሳ ፃማቂሼ፥ «ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ፃማቄቲቴ፤ ፆሳይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና» ያጊዲ ቃላ ኦዲሼ ባዞ ቢታፌ ዪስ።
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ኡባይኔ ዬሩሳላሜ ካታማ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሳኮ ዮሶና። ባንታ ናጋራ ፓፂን፥ ዮሃኒሲ ኤንታ ዮርዳኖሴ ሻፋን ፃማቄስ።
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ዮሃኒሲ ጊማሌ ኢኪሴፔ ዳዴቲዳ ኣፊላ ማዔስ። ባ ፄሳን ዳፎ ዳንጬስ፤ ቃሲ ቦሌኔ ዴጌራ ኤሲ ሜስ።
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ዮሃኒሲ ቃላ ኦዲሼ፥ «ታፔ ጉዬራ ዳሮ ሚኔይሲ ዬስ። ሃሪ ኣቶሺን፥ ታኒ ኢያ ጫማ ዎዶሩዋ ሆካዳ ቢላናው ቤሲኬ።
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 ታኒ ሂንቴና ሃን ፃማቃይስ፥ ሺን ኢ ሂንቴና ጌሻ ኣያናን ፃማቃና» ያጊስ።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ዬሱሲ ሄ ዎዴ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማፔ ዪን፥ ዮሃኒሲ ዮርዳኖሴ ሻፋን ኢያ ፃማቂስ።
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 ዬሱሲ ሃፌ ኬያ ዎዴ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ጌሻ ኣያናይ ባ ቦላ ሆሌዳ ዎሺን ቤዒስ።
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 ቃሲ ሳሎፔ፥ «ታኒ ዶሲያ ታ ናዓይ ኔና፤ ታ ኔናን ኡፋይታይስ» ያጊያ ቃላይ ዪስ።
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 ኢራ ጌሻ ኣያናይ ዬሱሳ ባዞ ቢታ ኤፊስ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ዬሱሲ ባዞ ቢታን ፃላሄን ፓጬቲሼ ኦይታሙ ጋላስ ጋምዒስ። ዶዓታራ ዴዒስ፥ ሺን ኪታንቾቲ ዪዲ ኢያ ማዲዶሶና።
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ዮሃኒሲ ቃሼቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ኦዲሼ ጋሊላ ቢታ ቢስ።
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ያን፥ «ዎዴይ ጋኪስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ማታቲስ። ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ፥ ዎንጌላን ኣማኒቴ» ያጊስ።
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ማታራ ኣሼ፥ ሞሎ ኦይኪያ፥ ሲሞናኔ ኢያ ኢሻ ኢንዲሪያሳ፥ ባንታ ጊቲያ ኣባን ዬጌይሳታ ቤዒስ።
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ኤንታኮ፥ «ታና ካሊቴ፤ ታኒ ሂንቴና ኣሴ ኦይ ታማርሳና» ያጊስ።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ኤንቲ ሶሁዋራ ባንታ ጊቲያ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ዬሱሲ ጉ ሲን ቢዲ፥ ናምዑ ኢሻታ ዛብዲዮሳ ናይታ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ዎጎሉዋ ጊዶን ባንታ ጊቲያ ጊጊሴይሳታ ቤዒስ።
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ኢ ኤንታ ቤዒዳ ሜላ ፄጊስ። ኤንቲ ባንታ ኣዋ ዛብዲዮሳ፥ ኢያ ኦሳንቾታራ ዎጎሉዋ ጊዶን ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዲ ቢዶሶና።
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 ኤንቲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ጌሊዶሶና። ሳምባቲ ጌሊዳ ሜላ ዬሱሲ ኤሌሲዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ኦይኪስ።
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ማታራ ዴዒያ ኣሳዳ ታማርሴሲፔ ኣቲን ሂጌ ኣስታማሬታ ታማርሶና ጊሾ ኣሳይ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ሄ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 «ናዚሬቴ ዬሱሳ፥ ኔኒ ኑፔ ኣይ ኮያይ? ኑና ይሳናው ያዲ? ኔኒ ኦኔኮ ታ ኤራይስ፤ ኔኒ ፆሳ ጌሻ ጊዲኪ?» ያጊስ።
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ዬሱሲ ሄ ቱና ኣያና፥ «ሃይዛ፥ ሃ ኣዲያፌ ኬያ» ጊዲ ኪቲስ።
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ቱና ኣያናይ ኡራ ዳፌሬዲ፥ ዋሲዲ ኢያፔ ኬዪስ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ኣሳይ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣይቤ? ሃ ኡራይ ባ ማታን ሃሪ ኣቶሺን ቱና ኣያናታካ ኪቴስ። ኤንቲ ኢያው ኪቴቶሶና፤ ሃይሲ ኣይቢ ኦራ ቲሚርቴ?» ጊዲ፥ ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ዬሱሳ ሱንይ ኤሌሲዲ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ሄራ ኡባን ኬዪስ።
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪዲ፥ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ሲሞና ሶኔ ኢንዲሪያሳ ሶ ቢስ።
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 ሲሞና ማቼ ኣያ ቆፆ ሚሻ ሃርጋዳ ዚንዒዳሮ ዬሱሲ ያ ጋኪያ ዎዴ ኢያው ኦዲዶሶና።
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ኢ ኢኮ ሺቂዲ፥ ኢ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ኢዮ ዴን ኤሲስ። ቆፆይኔ ሚሻይ ኣጊን ኢያ ኤንታ ሞካሱ።
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 ሃርጊዳ ኣሳ ኡባኔ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኣሳ ኡባ ኦማርሲ ኣዋይ ዉሊዳፔ ጉዬ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄ ኬ ካሬ ሺቂዶሶና።
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ዬሱሲ ዱማ ዱማ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ዳሮ ኣሳ ፓዲ፥ ዳሮ ቱና ኣያናታ ኬሲስ። ኢ ኦኔኮ ቱና ኣያናቲ ኤሪዳ ጊሾ ኤንታ ኦዲሶና ዲጊስ።
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ዬሱሲ ዎንታ ጉራ ዴንዲዲ፥ ኣሲ ባይና ቤሲ ቢዲ፥ ያን ፆሳ ዎሲስ።
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ሲሞኒኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ኢያ ኮዪሼ ቢዶሶና።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ኤንቲ ኢያ ዴሚዲ፥ «ኣሳይ ኡባይ ኔና ኮዬስ» ያጊዶሶና።
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ዬሱሲ ቃሲ ኤንታ፥ «ሄ ሄራን ዴዒያ ሃራ ካታማታ ዬቴ። ታኒ ዪዳይ ዎንጌላ ኦዳናው ጊዲያ ጊሾ ያንካ ቃላ ኦዳናው ቤሴስ» ያጊስ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ቃላ ኦዲሼኔ ቱና ኣያናታ ኬሲሼ፥ ጋሊላ ቢታ ኡባን ዩዪስ።
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 ባሮይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኔኒ ኮይኮ ታና ጌሻናው ዳንዳዓሳ» ያጊዲ ዎሲስ።
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ዬሱሲ ኢያው ቃቲዲ፥ ባ ኩሺያ ዬዲዲ ኢያ ቦቺዲ፥ «ታኒ ኮያይስ፥ ጌያ» ያጊስ።
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 ሶሁዋራ ባሮይ ኡራ ዬዲን ኡራይ ፓፂስ።
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ዬሱሲ ኡራ ሚን ናጊሲዲ ኬሲ ዬዲስ።
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ዬሱሲ ኢያ፥ «ኔና ኤራ፥ ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፓ። ሺን ባዳ ኔ ኣሳቴ ካሂኔ ቤሳ። ኔኒ ሃዒ ጌሺ ጊዲዳይሳ ኣሳ ኤሪሳናው፥ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ያጊስ።
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ሺን ኡራይ ቢዲ፥ ጉታ ኡባን ኣሳ ኡባስ ኦዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ቆንጬ ኬዪዲ፥ ካታማ ጌላናው ዳንዳዒቤና። ሺን ኣሲ ባይናሶን ጋፃን ዴዒስ፤ ቃሲ ኣሳይ ኡባ ቤሳፌ ኢያኮ ዮሶና።
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.