Marcos 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሃይሲ ፆሳ ናዓ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ዎንጌላ ዶሜ።
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ናቢያ ኢሳያሲ ፃፊዳ ማፃፋን ፆሳይ፥
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ኢሶይ ባዞ ጊዶን ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ኣሳ ፃማቂሼ፥ «ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ፃማቄቲቴ፤ ፆሳይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና» ያጊዲ ቃላ ኦዲሼ ባዞ ቢታፌ ዪስ።
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ኡባይኔ ዬሩሳላሜ ካታማ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሳኮ ዮሶና። ባንታ ናጋራ ፓፂን፥ ዮሃኒሲ ኤንታ ዮርዳኖሴ ሻፋን ፃማቄስ።
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ዮሃኒሲ ጊማሌ ኢኪሴፔ ዳዴቲዳ ኣፊላ ማዔስ። ባ ፄሳን ዳፎ ዳንጬስ፤ ቃሲ ቦሌኔ ዴጌራ ኤሲ ሜስ።
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ዮሃኒሲ ቃላ ኦዲሼ፥ «ታፔ ጉዬራ ዳሮ ሚኔይሲ ዬስ። ሃሪ ኣቶሺን፥ ታኒ ኢያ ጫማ ዎዶሩዋ ሆካዳ ቢላናው ቤሲኬ።
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ታኒ ሂንቴና ሃን ፃማቃይስ፥ ሺን ኢ ሂንቴና ጌሻ ኣያናን ፃማቃና» ያጊስ።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 ዬሱሲ ሄ ዎዴ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማፔ ዪን፥ ዮሃኒሲ ዮርዳኖሴ ሻፋን ኢያ ፃማቂስ።
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ዬሱሲ ሃፌ ኬያ ዎዴ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ጌሻ ኣያናይ ባ ቦላ ሆሌዳ ዎሺን ቤዒስ።
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ቃሲ ሳሎፔ፥ «ታኒ ዶሲያ ታ ናዓይ ኔና፤ ታ ኔናን ኡፋይታይስ» ያጊያ ቃላይ ዪስ።
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ኢራ ጌሻ ኣያናይ ዬሱሳ ባዞ ቢታ ኤፊስ።
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ዬሱሲ ባዞ ቢታን ፃላሄን ፓጬቲሼ ኦይታሙ ጋላስ ጋምዒስ። ዶዓታራ ዴዒስ፥ ሺን ኪታንቾቲ ዪዲ ኢያ ማዲዶሶና።
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ዮሃኒሲ ቃሼቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ኦዲሼ ጋሊላ ቢታ ቢስ።
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ያን፥ «ዎዴይ ጋኪስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ማታቲስ። ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ፥ ዎንጌላን ኣማኒቴ» ያጊስ።
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ማታራ ኣሼ፥ ሞሎ ኦይኪያ፥ ሲሞናኔ ኢያ ኢሻ ኢንዲሪያሳ፥ ባንታ ጊቲያ ኣባን ዬጌይሳታ ቤዒስ።
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ኤንታኮ፥ «ታና ካሊቴ፤ ታኒ ሂንቴና ኣሴ ኦይ ታማርሳና» ያጊስ።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ኤንቲ ሶሁዋራ ባንታ ጊቲያ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 ዬሱሲ ጉ ሲን ቢዲ፥ ናምዑ ኢሻታ ዛብዲዮሳ ናይታ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ዎጎሉዋ ጊዶን ባንታ ጊቲያ ጊጊሴይሳታ ቤዒስ።
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ኢ ኤንታ ቤዒዳ ሜላ ፄጊስ። ኤንቲ ባንታ ኣዋ ዛብዲዮሳ፥ ኢያ ኦሳንቾታራ ዎጎሉዋ ጊዶን ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዲ ቢዶሶና።
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ኤንቲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ጌሊዶሶና። ሳምባቲ ጌሊዳ ሜላ ዬሱሲ ኤሌሲዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ኦይኪስ።
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 ማታራ ዴዒያ ኣሳዳ ታማርሴሲፔ ኣቲን ሂጌ ኣስታማሬታ ታማርሶና ጊሾ ኣሳይ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ሄ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «ናዚሬቴ ዬሱሳ፥ ኔኒ ኑፔ ኣይ ኮያይ? ኑና ይሳናው ያዲ? ኔኒ ኦኔኮ ታ ኤራይስ፤ ኔኒ ፆሳ ጌሻ ጊዲኪ?» ያጊስ።
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 ዬሱሲ ሄ ቱና ኣያና፥ «ሃይዛ፥ ሃ ኣዲያፌ ኬያ» ጊዲ ኪቲስ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ቱና ኣያናይ ኡራ ዳፌሬዲ፥ ዋሲዲ ኢያፔ ኬዪስ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ኣሳይ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣይቤ? ሃ ኡራይ ባ ማታን ሃሪ ኣቶሺን ቱና ኣያናታካ ኪቴስ። ኤንቲ ኢያው ኪቴቶሶና፤ ሃይሲ ኣይቢ ኦራ ቲሚርቴ?» ጊዲ፥ ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 ዬሱሳ ሱንይ ኤሌሲዲ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ሄራ ኡባን ኬዪስ።
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪዲ፥ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ሲሞና ሶኔ ኢንዲሪያሳ ሶ ቢስ።
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ሲሞና ማቼ ኣያ ቆፆ ሚሻ ሃርጋዳ ዚንዒዳሮ ዬሱሲ ያ ጋኪያ ዎዴ ኢያው ኦዲዶሶና።
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ኢ ኢኮ ሺቂዲ፥ ኢ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ኢዮ ዴን ኤሲስ። ቆፆይኔ ሚሻይ ኣጊን ኢያ ኤንታ ሞካሱ።
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 ሃርጊዳ ኣሳ ኡባኔ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኣሳ ኡባ ኦማርሲ ኣዋይ ዉሊዳፔ ጉዬ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄ ኬ ካሬ ሺቂዶሶና።
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 ዬሱሲ ዱማ ዱማ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ዳሮ ኣሳ ፓዲ፥ ዳሮ ቱና ኣያናታ ኬሲስ። ኢ ኦኔኮ ቱና ኣያናቲ ኤሪዳ ጊሾ ኤንታ ኦዲሶና ዲጊስ።
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 ዬሱሲ ዎንታ ጉራ ዴንዲዲ፥ ኣሲ ባይና ቤሲ ቢዲ፥ ያን ፆሳ ዎሲስ።
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ሲሞኒኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ኢያ ኮዪሼ ቢዶሶና።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ኤንቲ ኢያ ዴሚዲ፥ «ኣሳይ ኡባይ ኔና ኮዬስ» ያጊዶሶና።
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 ዬሱሲ ቃሲ ኤንታ፥ «ሄ ሄራን ዴዒያ ሃራ ካታማታ ዬቴ። ታኒ ዪዳይ ዎንጌላ ኦዳናው ጊዲያ ጊሾ ያንካ ቃላ ኦዳናው ቤሴስ» ያጊስ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ቃላ ኦዲሼኔ ቱና ኣያናታ ኬሲሼ፥ ጋሊላ ቢታ ኡባን ዩዪስ።
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ባሮይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኔኒ ኮይኮ ታና ጌሻናው ዳንዳዓሳ» ያጊዲ ዎሲስ።
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 ዬሱሲ ኢያው ቃቲዲ፥ ባ ኩሺያ ዬዲዲ ኢያ ቦቺዲ፥ «ታኒ ኮያይስ፥ ጌያ» ያጊስ።
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ሶሁዋራ ባሮይ ኡራ ዬዲን ኡራይ ፓፂስ።
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 ዬሱሲ ኡራ ሚን ናጊሲዲ ኬሲ ዬዲስ።
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ዬሱሲ ኢያ፥ «ኔና ኤራ፥ ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፓ። ሺን ባዳ ኔ ኣሳቴ ካሂኔ ቤሳ። ኔኒ ሃዒ ጌሺ ጊዲዳይሳ ኣሳ ኤሪሳናው፥ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ያጊስ።
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ሺን ኡራይ ቢዲ፥ ጉታ ኡባን ኣሳ ኡባስ ኦዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ቆንጬ ኬዪዲ፥ ካታማ ጌላናው ዳንዳዒቤና። ሺን ኣሲ ባይናሶን ጋፃን ዴዒስ፤ ቃሲ ኣሳይ ኡባ ቤሳፌ ኢያኮ ዮሶና።
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.