Marcos 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሃይሲ ፆሳ ናዓ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ዎንጌላ ዶሜ።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ናቢያ ኢሳያሲ ፃፊዳ ማፃፋን ፆሳይ፥
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ኢሶይ ባዞ ጊዶን ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ፃማቂያ ዮሃኒሲ ኣሳ ፃማቂሼ፥ «ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ ፃማቄቲቴ፤ ፆሳይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና» ያጊዲ ቃላ ኦዲሼ ባዞ ቢታፌ ዪስ።
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ኡባይኔ ዬሩሳላሜ ካታማ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሳኮ ዮሶና። ባንታ ናጋራ ፓፂን፥ ዮሃኒሲ ኤንታ ዮርዳኖሴ ሻፋን ፃማቄስ።
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዮሃኒሲ ጊማሌ ኢኪሴፔ ዳዴቲዳ ኣፊላ ማዔስ። ባ ፄሳን ዳፎ ዳንጬስ፤ ቃሲ ቦሌኔ ዴጌራ ኤሲ ሜስ።
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ዮሃኒሲ ቃላ ኦዲሼ፥ «ታፔ ጉዬራ ዳሮ ሚኔይሲ ዬስ። ሃሪ ኣቶሺን፥ ታኒ ኢያ ጫማ ዎዶሩዋ ሆካዳ ቢላናው ቤሲኬ።
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ታኒ ሂንቴና ሃን ፃማቃይስ፥ ሺን ኢ ሂንቴና ጌሻ ኣያናን ፃማቃና» ያጊስ።
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ዬሱሲ ሄ ዎዴ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ናዚሬቴ ካታማፔ ዪን፥ ዮሃኒሲ ዮርዳኖሴ ሻፋን ኢያ ፃማቂስ።
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ዬሱሲ ሃፌ ኬያ ዎዴ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ጌሻ ኣያናይ ባ ቦላ ሆሌዳ ዎሺን ቤዒስ።
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ቃሲ ሳሎፔ፥ «ታኒ ዶሲያ ታ ናዓይ ኔና፤ ታ ኔናን ኡፋይታይስ» ያጊያ ቃላይ ዪስ።
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ኢራ ጌሻ ኣያናይ ዬሱሳ ባዞ ቢታ ኤፊስ።
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ዬሱሲ ባዞ ቢታን ፃላሄን ፓጬቲሼ ኦይታሙ ጋላስ ጋምዒስ። ዶዓታራ ዴዒስ፥ ሺን ኪታንቾቲ ዪዲ ኢያ ማዲዶሶና።
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ዮሃኒሲ ቃሼቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ኦዲሼ ጋሊላ ቢታ ቢስ።
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ያን፥ «ዎዴይ ጋኪስ፤ ፆሳ ካዎቴይ ማታቲስ። ሂንቴ ናጋራፔ ሲሚዲ፥ ዎንጌላን ኣማኒቴ» ያጊስ።
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ዬሱሲ ጋሊላ ኣባ ማታራ ኣሼ፥ ሞሎ ኦይኪያ፥ ሲሞናኔ ኢያ ኢሻ ኢንዲሪያሳ፥ ባንታ ጊቲያ ኣባን ዬጌይሳታ ቤዒስ።
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ኤንታኮ፥ «ታና ካሊቴ፤ ታኒ ሂንቴና ኣሴ ኦይ ታማርሳና» ያጊስ።
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ኤንቲ ሶሁዋራ ባንታ ጊቲያ ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ዬሱሲ ጉ ሲን ቢዲ፥ ናምዑ ኢሻታ ዛብዲዮሳ ናይታ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ዎጎሉዋ ጊዶን ባንታ ጊቲያ ጊጊሴይሳታ ቤዒስ።
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ኢ ኤንታ ቤዒዳ ሜላ ፄጊስ። ኤንቲ ባንታ ኣዋ ዛብዲዮሳ፥ ኢያ ኦሳንቾታራ ዎጎሉዋ ጊዶን ዬጊ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዲ ቢዶሶና።
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ኤንቲ ቂፊርናሆሜ ካታማ ጌሊዶሶና። ሳምባቲ ጌሊዳ ሜላ ዬሱሲ ኤሌሲዲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሶ ኦይኪስ።
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ማታራ ዴዒያ ኣሳዳ ታማርሴሲፔ ኣቲን ሂጌ ኣስታማሬታ ታማርሶና ጊሾ ኣሳይ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ሄ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «ናዚሬቴ ዬሱሳ፥ ኔኒ ኑፔ ኣይ ኮያይ? ኑና ይሳናው ያዲ? ኔኒ ኦኔኮ ታ ኤራይስ፤ ኔኒ ፆሳ ጌሻ ጊዲኪ?» ያጊስ።
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ዬሱሲ ሄ ቱና ኣያና፥ «ሃይዛ፥ ሃ ኣዲያፌ ኬያ» ጊዲ ኪቲስ።
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ቱና ኣያናይ ኡራ ዳፌሬዲ፥ ዋሲዲ ኢያፔ ኬዪስ።
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ኣሳይ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሲ ኣይቤ? ሃ ኡራይ ባ ማታን ሃሪ ኣቶሺን ቱና ኣያናታካ ኪቴስ። ኤንቲ ኢያው ኪቴቶሶና፤ ሃይሲ ኣይቢ ኦራ ቲሚርቴ?» ጊዲ፥ ባንታ ጊዶን ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ዬሱሳ ሱንይ ኤሌሲዲ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ሄራ ኡባን ኬዪስ።
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪዲ፥ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ሲሞና ሶኔ ኢንዲሪያሳ ሶ ቢስ።
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ሲሞና ማቼ ኣያ ቆፆ ሚሻ ሃርጋዳ ዚንዒዳሮ ዬሱሲ ያ ጋኪያ ዎዴ ኢያው ኦዲዶሶና።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ኢ ኢኮ ሺቂዲ፥ ኢ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ ኢዮ ዴን ኤሲስ። ቆፆይኔ ሚሻይ ኣጊን ኢያ ኤንታ ሞካሱ።
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ሃርጊዳ ኣሳ ኡባኔ ቱና ኣያናቲ ኦይኪዳ ኣሳ ኡባ ኦማርሲ ኣዋይ ዉሊዳፔ ጉዬ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ካታማን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄ ኬ ካሬ ሺቂዶሶና።
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ዬሱሲ ዱማ ዱማ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ዳሮ ኣሳ ፓዲ፥ ዳሮ ቱና ኣያናታ ኬሲስ። ኢ ኦኔኮ ቱና ኣያናቲ ኤሪዳ ጊሾ ኤንታ ኦዲሶና ዲጊስ።
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ዬሱሲ ዎንታ ጉራ ዴንዲዲ፥ ኣሲ ባይና ቤሲ ቢዲ፥ ያን ፆሳ ዎሲስ።
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ሲሞኒኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ኢያ ኮዪሼ ቢዶሶና።
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ኤንቲ ኢያ ዴሚዲ፥ «ኣሳይ ኡባይ ኔና ኮዬስ» ያጊዶሶና።
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ዬሱሲ ቃሲ ኤንታ፥ «ሄ ሄራን ዴዒያ ሃራ ካታማታ ዬቴ። ታኒ ዪዳይ ዎንጌላ ኦዳናው ጊዲያ ጊሾ ያንካ ቃላ ኦዳናው ቤሴስ» ያጊስ።
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ኣይሁዴ ዎሳ ኬታን ቃላ ኦዲሼኔ ቱና ኣያናታ ኬሲሼ፥ ጋሊላ ቢታ ኡባን ዩዪስ።
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ባሮይ ኦይኪዳ ኢሲ ኡራይ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኔኒ ኮይኮ ታና ጌሻናው ዳንዳዓሳ» ያጊዲ ዎሲስ።
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ዬሱሲ ኢያው ቃቲዲ፥ ባ ኩሺያ ዬዲዲ ኢያ ቦቺዲ፥ «ታኒ ኮያይስ፥ ጌያ» ያጊስ።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ሶሁዋራ ባሮይ ኡራ ዬዲን ኡራይ ፓፂስ።
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ዬሱሲ ኡራ ሚን ናጊሲዲ ኬሲ ዬዲስ።
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ዬሱሲ ኢያ፥ «ኔና ኤራ፥ ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፓ። ሺን ባዳ ኔ ኣሳቴ ካሂኔ ቤሳ። ኔኒ ሃዒ ጌሺ ጊዲዳይሳ ኣሳ ኤሪሳናው፥ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ያጊስ።
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 ሺን ኡራይ ቢዲ፥ ጉታ ኡባን ኣሳ ኡባስ ኦዲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሲ ቆንጬ ኬዪዲ፥ ካታማ ጌላናው ዳንዳዒቤና። ሺን ኣሲ ባይናሶን ጋፃን ዴዒስ፤ ቃሲ ኣሳይ ኡባ ቤሳፌ ኢያኮ ዮሶና።
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.