Marcos 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ዎንታ ጉራ ኤሌሲዲ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ጪማቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ኣይሁዴ ሻንጎቲ ኡባይ ሺቂዲ ማቄቲዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ጲላፆሳስ ኣ ኢሚዶሶና።
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ጲላፆሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ዳሮባን ሞቲዶሶና።
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ሺን ጲላፆሲ ዛሪዲ ዬሱሳኮ፥ «ኔው ዛሪያባይ ባዌ? ኤንቲ ኔ ቦላ ኣይ ሜላ ሞቱዋ ኤሂያኮ ቤዒኪ?» ያጊስ።
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 ሺን ዬሱሲ ሃራባ ዛሮና ኢፂን፥ ጲላፆሲ ማላሌቲስ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ጲላፆሳስ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳን ኣሳይ ኮያ ኢሲ ኡራ ቃሾፔ ቢሊያ ሜዜይ ዴዔስ።
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ሄ ዎዴ ኢሲ ባርባና ጊያ ኡራይ ኦሹ ኬሲዲ ሼምፖ ዎዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ቃሾ ኬን ዴዔስ።
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ሺቂዳ ዳሮ ኣሳይ ጲላፆሲ ካሴይሳዳ ኦና ሜላ ኢያ ኦይቺዶሶና።
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ጲላፆሲ ኣሳ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ኣይሁዴታ ካዉዋ ቢላናይሳ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ሄሳ ኢ ጊዳይ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ቃናቲዲ ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪያ ጊሾሳ።
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ጊሾ ባርባና ቢላናዳ፥ ሄ ሺቂዳ ኣሳይ ጲላፆሳ ዎሳና ሜላ ኣሳ ማቂዶሶና።
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ያቲን፥ ሃ ሂንቴ ኣይሁዴ ካዎ ጌይሳ ዋቶ?» ያጊስ።
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ኣሳይ ጲላፆሳ ቦላ ዋሲዲ፥ «ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃ» ያጊዶሶና።
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ጲላፆሲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ? ኢ ኣይ ኢታባ ኦዴ?» ያጊስ።
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ጲላፆሲ ኣሳ ኡፋይሳናው ኮዪዲ፥ ባርባና ኣሳስ ቢሊስ፤ ያቲዲ ሊሶን ዬሱሳ ጋራፊዲ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና ሜላ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎታዳሬቲ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ኤኪ ኤፊዲ፥ ሃራ ዎታዳሬታ ኡባ ኢሲፌ ፄጊዶሶና።
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ቃሲ ዞዖ ኣፊላ ኢያ ማይዚዶሶና፤ ኣጉን ካላቻ ጊጊሲዲ፥ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና።
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያኮ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋው ሚሪናው ካዎታ» ያጊዲ፥ ኢያው ዚጊዶሶና።
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ኢያ ሁዒያ ፃምዓን ሾጪዶሶና፤ ቃሲ ኢያ ቦላ ጩቲዶሶና፤ ጉልባቲዲ ኢያው ጎይኒዶሶና።
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ኢያ ቶቺዳይሳፌ ጉዬ ዞዖ ኣፊላ ኢያፔ ቃሪ ኤኪዲ፥ ኢያ ኣፊላ ኢያ ማይዚዲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃናው ኤኪ ኤፊዶሶና።
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ኤንቲ ቢሼ፥ ኢስኪንዲሬኔ ሩፎሳ ኣዋ፥ ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣሲ፥ ጋፃሬፔ ካታማ ዬይሳራ ጋሄቲዲ፥ ዬሱሳ ማስቃሊያ ዎልቃን ቶሲዶሶና።
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ያቲዲ ጎልጎታ ጊያ ቤሳ ዬሱሳ ኤፊዶሶና። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ሁዔ ጉጌ» ጉሱ።
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ሳኮይ ሲዔቶና ሜላ ካርቤ ጊያ ሌይ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ኡዮ ጊዲ ኢያው ኢሚዶሶና። ሺን ኢ ኡዮና ኢፂስ።
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዶሶና። ኦና ኣይቢ ጋካኔኮ ጊዲ ኢያ ኣፊላ ሻኪዲ ሳማ ዬጊዶሶና።
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂያ ዎዴ ዎንታፌ ሄ ሳቴ።
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ኤንቲ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋ» ያጊዲ ኢያ ሞቲያ ፁፌ ፃፊዲ ዎዶሶና።
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ዬሱሳራ ናምዑ ፓንጋታ ኢሱዋ ኢያፔ ኡሻቻ ባጋራ ሃንኩዋ ኢያፔ ሃዲርሳ ባጋራ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኢታባ ኦዳ ኣሳታራ ኢ ፓይዴቲስ» ጌቴቲዳይሲ ፖሌቲስ።
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ኦጊያራ ኣያ ኣሳይ ዬሱሳ ካዲ፥ ባንታ ሁዒያ ቃዲ ጫዪዶሶና፤ «ሄኮ! ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔ ሁዒያ ኣሻ፤
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎ» ያጊዶሶና።
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ሂጊያ ታማርሴይሳታራ ኢሲፌ ዬሱሳ ቶቺዲ፥ «ሃራታ ኣሺስ፥ ሺን ባና ኣሻናው ዳንዳዔና፤
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ኑኒ ቤዒዲ ኣማናና ሜላ ኪሪስቶሲ፥ ኢስራዔሌ ካዎይ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ሃዒ ዎ» ያጊዶሶና። ቃሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳይሳቲካ ኢያ ቶቺዶሶና።
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ኡሱፑን ሳቴፔ ዶሚዲ፥ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናው ቢታ ኡባይ ሚስ።
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ኡዱፉን ሳቲያን ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ያጊስ። ሄሳ ጉሳይ፥ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ።
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ሄሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሶይ ኢሶይ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሄኮ፥ ኤሊያሳ ፄጌስ» ያጊስ።
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 ሄ ኣሳፔ ኢሶይ ዎፂዲ፥ ኢስፖንጄን ጫላ ዎይኔ ኩንስ፤ ሄሳ ፃምዓ ፄራን ዎዲ፥ «ናጊቴ፤ ኤሊያሲ ማስቃሊያፔ ኢያ ዎሳናው ያኔኮ ኣኔ ቤዖስ» ያጊዲ ዬሱሳ ዶናኮ ኡሻናው ሺሺስ።
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦ ዋሲዲ፥ ሃይቂስ።
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ፆሳ ኬን ካቄቲዳ ማጋራጆይ ቆሞፌ ዱጌ ጋካናው፥ ናምዑ ኬዪዲ ዳኬቲ ዎስ።
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ማስቃሊያፔ ሲን ባጋራ ያን ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ፥ ዬሱሲ ዋኒዲ ሃይቂዳኮ ቤዒዳ ዎዴ «ሃ ኡራይ ቱማ ፆሳ ናዓ» ያጊስ።
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ሄሳ ሃሆን ኤቂዲ ቤዒያ ጉ ማጫሳቲ ዴዖሶና። ኤንታ ጊዶን ማግዴላ ማይራማ፥ ካሉዋ ያይቆባኔ ዮሳ ኣያ ማይራማኔ ሳሎማ ዴዖሶና።
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ሄ ማጫ ኣሳቲ ዬሱሲ ጋሊላን ዴዒያ ዎዴ ኢያ ካሊዳይሳታኔ ኢያ ሞኪዳይሳታ ቃሲ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዬሩሳላሜ ቢዳ ሃራ ዳሮ ማጫ ኣሳቲ ያን ዴዖሶና።
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላፆሲ ዬሱሲ ሃይቂዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲስ፤ ማቶ ሃላቃ ፄጊዲ፥ «ኢ ሃይቂዲ ጋምዒዴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ጲላፆሲ ዬሱሲ ሃይቂዳይሳ ማቶ ሃላቃፔ ሲዒዲ ኢያ ኣሃ ዮሴፋስ ኢሚስ።
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ዮሴፊ ሞጎ ኣፊላ ሻሚስ፤ ዬሱሳ ኣሃ ማስቃሊያፔ ዎዲ፥ ኣፊላን ፃፂዲ፥ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ዱፎ ጊዶን ኢያ ኣሃ ሞጊስ። ቃሲ ሄ ዱፉዋ ዶናን ጊታ ሹቹ ጎንዶርሲዲ ዎስ።
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ማግዴላ ማይራማኔ ዮሳ ኣያ ማይራማ ዬሱሳ ኣሃ ኤንቲ ኣዉን ዎያኮ ቤዖሶና።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.