Marcos 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዎንታ ጉራ ኤሌሲዲ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ጪማቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ኣይሁዴ ሻንጎቲ ኡባይ ሺቂዲ ማቄቲዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ጲላፆሳስ ኣ ኢሚዶሶና።
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላፆሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ዳሮባን ሞቲዶሶና።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ሺን ጲላፆሲ ዛሪዲ ዬሱሳኮ፥ «ኔው ዛሪያባይ ባዌ? ኤንቲ ኔ ቦላ ኣይ ሜላ ሞቱዋ ኤሂያኮ ቤዒኪ?» ያጊስ።
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 ሺን ዬሱሲ ሃራባ ዛሮና ኢፂን፥ ጲላፆሲ ማላሌቲስ።
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ጲላፆሳስ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳን ኣሳይ ኮያ ኢሲ ኡራ ቃሾፔ ቢሊያ ሜዜይ ዴዔስ።
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ሄ ዎዴ ኢሲ ባርባና ጊያ ኡራይ ኦሹ ኬሲዲ ሼምፖ ዎዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ቃሾ ኬን ዴዔስ።
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ሺቂዳ ዳሮ ኣሳይ ጲላፆሲ ካሴይሳዳ ኦና ሜላ ኢያ ኦይቺዶሶና።
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ጲላፆሲ ኣሳ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ኣይሁዴታ ካዉዋ ቢላናይሳ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ሄሳ ኢ ጊዳይ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ቃናቲዲ ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪያ ጊሾሳ።
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ጊሾ ባርባና ቢላናዳ፥ ሄ ሺቂዳ ኣሳይ ጲላፆሳ ዎሳና ሜላ ኣሳ ማቂዶሶና።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ያቲን፥ ሃ ሂንቴ ኣይሁዴ ካዎ ጌይሳ ዋቶ?» ያጊስ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ኣሳይ ጲላፆሳ ቦላ ዋሲዲ፥ «ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃ» ያጊዶሶና።
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ጲላፆሲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ? ኢ ኣይ ኢታባ ኦዴ?» ያጊስ።
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ጲላፆሲ ኣሳ ኡፋይሳናው ኮዪዲ፥ ባርባና ኣሳስ ቢሊስ፤ ያቲዲ ሊሶን ዬሱሳ ጋራፊዲ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና ሜላ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎታዳሬቲ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ኤኪ ኤፊዲ፥ ሃራ ዎታዳሬታ ኡባ ኢሲፌ ፄጊዶሶና።
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ቃሲ ዞዖ ኣፊላ ኢያ ማይዚዶሶና፤ ኣጉን ካላቻ ጊጊሲዲ፥ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና።
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያኮ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋው ሚሪናው ካዎታ» ያጊዲ፥ ኢያው ዚጊዶሶና።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ኢያ ሁዒያ ፃምዓን ሾጪዶሶና፤ ቃሲ ኢያ ቦላ ጩቲዶሶና፤ ጉልባቲዲ ኢያው ጎይኒዶሶና።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ኢያ ቶቺዳይሳፌ ጉዬ ዞዖ ኣፊላ ኢያፔ ቃሪ ኤኪዲ፥ ኢያ ኣፊላ ኢያ ማይዚዲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃናው ኤኪ ኤፊዶሶና።
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ኤንቲ ቢሼ፥ ኢስኪንዲሬኔ ሩፎሳ ኣዋ፥ ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣሲ፥ ጋፃሬፔ ካታማ ዬይሳራ ጋሄቲዲ፥ ዬሱሳ ማስቃሊያ ዎልቃን ቶሲዶሶና።
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ያቲዲ ጎልጎታ ጊያ ቤሳ ዬሱሳ ኤፊዶሶና። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ሁዔ ጉጌ» ጉሱ።
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ሳኮይ ሲዔቶና ሜላ ካርቤ ጊያ ሌይ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ኡዮ ጊዲ ኢያው ኢሚዶሶና። ሺን ኢ ኡዮና ኢፂስ።
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዶሶና። ኦና ኣይቢ ጋካኔኮ ጊዲ ኢያ ኣፊላ ሻኪዲ ሳማ ዬጊዶሶና።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂያ ዎዴ ዎንታፌ ሄ ሳቴ።
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ኤንቲ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋ» ያጊዲ ኢያ ሞቲያ ፁፌ ፃፊዲ ዎዶሶና።
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ዬሱሳራ ናምዑ ፓንጋታ ኢሱዋ ኢያፔ ኡሻቻ ባጋራ ሃንኩዋ ኢያፔ ሃዲርሳ ባጋራ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኢታባ ኦዳ ኣሳታራ ኢ ፓይዴቲስ» ጌቴቲዳይሲ ፖሌቲስ።
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ኦጊያራ ኣያ ኣሳይ ዬሱሳ ካዲ፥ ባንታ ሁዒያ ቃዲ ጫዪዶሶና፤ «ሄኮ! ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔ ሁዒያ ኣሻ፤
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎ» ያጊዶሶና።
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ሂጊያ ታማርሴይሳታራ ኢሲፌ ዬሱሳ ቶቺዲ፥ «ሃራታ ኣሺስ፥ ሺን ባና ኣሻናው ዳንዳዔና፤
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ኑኒ ቤዒዲ ኣማናና ሜላ ኪሪስቶሲ፥ ኢስራዔሌ ካዎይ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ሃዒ ዎ» ያጊዶሶና። ቃሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳይሳቲካ ኢያ ቶቺዶሶና።
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ኡሱፑን ሳቴፔ ዶሚዲ፥ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናው ቢታ ኡባይ ሚስ።
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ኡዱፉን ሳቲያን ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ያጊስ። ሄሳ ጉሳይ፥ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ።
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ሄሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሶይ ኢሶይ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሄኮ፥ ኤሊያሳ ፄጌስ» ያጊስ።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 ሄ ኣሳፔ ኢሶይ ዎፂዲ፥ ኢስፖንጄን ጫላ ዎይኔ ኩንስ፤ ሄሳ ፃምዓ ፄራን ዎዲ፥ «ናጊቴ፤ ኤሊያሲ ማስቃሊያፔ ኢያ ዎሳናው ያኔኮ ኣኔ ቤዖስ» ያጊዲ ዬሱሳ ዶናኮ ኡሻናው ሺሺስ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦ ዋሲዲ፥ ሃይቂስ።
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ፆሳ ኬን ካቄቲዳ ማጋራጆይ ቆሞፌ ዱጌ ጋካናው፥ ናምዑ ኬዪዲ ዳኬቲ ዎስ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ማስቃሊያፔ ሲን ባጋራ ያን ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ፥ ዬሱሲ ዋኒዲ ሃይቂዳኮ ቤዒዳ ዎዴ «ሃ ኡራይ ቱማ ፆሳ ናዓ» ያጊስ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ሄሳ ሃሆን ኤቂዲ ቤዒያ ጉ ማጫሳቲ ዴዖሶና። ኤንታ ጊዶን ማግዴላ ማይራማ፥ ካሉዋ ያይቆባኔ ዮሳ ኣያ ማይራማኔ ሳሎማ ዴዖሶና።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ሄ ማጫ ኣሳቲ ዬሱሲ ጋሊላን ዴዒያ ዎዴ ኢያ ካሊዳይሳታኔ ኢያ ሞኪዳይሳታ ቃሲ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዬሩሳላሜ ቢዳ ሃራ ዳሮ ማጫ ኣሳቲ ያን ዴዖሶና።
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ጲላፆሲ ዬሱሲ ሃይቂዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲስ፤ ማቶ ሃላቃ ፄጊዲ፥ «ኢ ሃይቂዲ ጋምዒዴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ጲላፆሲ ዬሱሲ ሃይቂዳይሳ ማቶ ሃላቃፔ ሲዒዲ ኢያ ኣሃ ዮሴፋስ ኢሚስ።
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ዮሴፊ ሞጎ ኣፊላ ሻሚስ፤ ዬሱሳ ኣሃ ማስቃሊያፔ ዎዲ፥ ኣፊላን ፃፂዲ፥ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ዱፎ ጊዶን ኢያ ኣሃ ሞጊስ። ቃሲ ሄ ዱፉዋ ዶናን ጊታ ሹቹ ጎንዶርሲዲ ዎስ።
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ማግዴላ ማይራማኔ ዮሳ ኣያ ማይራማ ዬሱሳ ኣሃ ኤንቲ ኣዉን ዎያኮ ቤዖሶና።
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.