Marcos 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ዎንታ ጉራ ኤሌሲዲ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ጪማቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ኣይሁዴ ሻንጎቲ ኡባይ ሺቂዲ ማቄቲዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ጲላፆሳስ ኣ ኢሚዶሶና።
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላፆሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ዳሮባን ሞቲዶሶና።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ሺን ጲላፆሲ ዛሪዲ ዬሱሳኮ፥ «ኔው ዛሪያባይ ባዌ? ኤንቲ ኔ ቦላ ኣይ ሜላ ሞቱዋ ኤሂያኮ ቤዒኪ?» ያጊስ።
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 ሺን ዬሱሲ ሃራባ ዛሮና ኢፂን፥ ጲላፆሲ ማላሌቲስ።
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ጲላፆሳስ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳን ኣሳይ ኮያ ኢሲ ኡራ ቃሾፔ ቢሊያ ሜዜይ ዴዔስ።
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 ሄ ዎዴ ኢሲ ባርባና ጊያ ኡራይ ኦሹ ኬሲዲ ሼምፖ ዎዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ቃሾ ኬን ዴዔስ።
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ሺቂዳ ዳሮ ኣሳይ ጲላፆሲ ካሴይሳዳ ኦና ሜላ ኢያ ኦይቺዶሶና።
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ጲላፆሲ ኣሳ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ኣይሁዴታ ካዉዋ ቢላናይሳ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ሄሳ ኢ ጊዳይ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ቃናቲዲ ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪያ ጊሾሳ።
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ጊሾ ባርባና ቢላናዳ፥ ሄ ሺቂዳ ኣሳይ ጲላፆሳ ዎሳና ሜላ ኣሳ ማቂዶሶና።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ያቲን፥ ሃ ሂንቴ ኣይሁዴ ካዎ ጌይሳ ዋቶ?» ያጊስ።
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 ኣሳይ ጲላፆሳ ቦላ ዋሲዲ፥ «ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃ» ያጊዶሶና።
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ጲላፆሲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ? ኢ ኣይ ኢታባ ኦዴ?» ያጊስ።
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 ጲላፆሲ ኣሳ ኡፋይሳናው ኮዪዲ፥ ባርባና ኣሳስ ቢሊስ፤ ያቲዲ ሊሶን ዬሱሳ ጋራፊዲ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና ሜላ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎታዳሬቲ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ኤኪ ኤፊዲ፥ ሃራ ዎታዳሬታ ኡባ ኢሲፌ ፄጊዶሶና።
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ቃሲ ዞዖ ኣፊላ ኢያ ማይዚዶሶና፤ ኣጉን ካላቻ ጊጊሲዲ፥ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና።
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያኮ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋው ሚሪናው ካዎታ» ያጊዲ፥ ኢያው ዚጊዶሶና።
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ኢያ ሁዒያ ፃምዓን ሾጪዶሶና፤ ቃሲ ኢያ ቦላ ጩቲዶሶና፤ ጉልባቲዲ ኢያው ጎይኒዶሶና።
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ኢያ ቶቺዳይሳፌ ጉዬ ዞዖ ኣፊላ ኢያፔ ቃሪ ኤኪዲ፥ ኢያ ኣፊላ ኢያ ማይዚዲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃናው ኤኪ ኤፊዶሶና።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 ኤንቲ ቢሼ፥ ኢስኪንዲሬኔ ሩፎሳ ኣዋ፥ ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣሲ፥ ጋፃሬፔ ካታማ ዬይሳራ ጋሄቲዲ፥ ዬሱሳ ማስቃሊያ ዎልቃን ቶሲዶሶና።
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 ያቲዲ ጎልጎታ ጊያ ቤሳ ዬሱሳ ኤፊዶሶና። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ሁዔ ጉጌ» ጉሱ።
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 ሳኮይ ሲዔቶና ሜላ ካርቤ ጊያ ሌይ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ኡዮ ጊዲ ኢያው ኢሚዶሶና። ሺን ኢ ኡዮና ኢፂስ።
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዶሶና። ኦና ኣይቢ ጋካኔኮ ጊዲ ኢያ ኣፊላ ሻኪዲ ሳማ ዬጊዶሶና።
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂያ ዎዴ ዎንታፌ ሄ ሳቴ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ኤንቲ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋ» ያጊዲ ኢያ ሞቲያ ፁፌ ፃፊዲ ዎዶሶና።
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 ዬሱሳራ ናምዑ ፓንጋታ ኢሱዋ ኢያፔ ኡሻቻ ባጋራ ሃንኩዋ ኢያፔ ሃዲርሳ ባጋራ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኢታባ ኦዳ ኣሳታራ ኢ ፓይዴቲስ» ጌቴቲዳይሲ ፖሌቲስ።
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ኦጊያራ ኣያ ኣሳይ ዬሱሳ ካዲ፥ ባንታ ሁዒያ ቃዲ ጫዪዶሶና፤ «ሄኮ! ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔ ሁዒያ ኣሻ፤
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎ» ያጊዶሶና።
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ሂጊያ ታማርሴይሳታራ ኢሲፌ ዬሱሳ ቶቺዲ፥ «ሃራታ ኣሺስ፥ ሺን ባና ኣሻናው ዳንዳዔና፤
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ኑኒ ቤዒዲ ኣማናና ሜላ ኪሪስቶሲ፥ ኢስራዔሌ ካዎይ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ሃዒ ዎ» ያጊዶሶና። ቃሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳይሳቲካ ኢያ ቶቺዶሶና።
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 ኡሱፑን ሳቴፔ ዶሚዲ፥ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናው ቢታ ኡባይ ሚስ።
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ኡዱፉን ሳቲያን ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ያጊስ። ሄሳ ጉሳይ፥ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ።
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 ሄሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሶይ ኢሶይ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሄኮ፥ ኤሊያሳ ፄጌስ» ያጊስ።
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 ሄ ኣሳፔ ኢሶይ ዎፂዲ፥ ኢስፖንጄን ጫላ ዎይኔ ኩንስ፤ ሄሳ ፃምዓ ፄራን ዎዲ፥ «ናጊቴ፤ ኤሊያሲ ማስቃሊያፔ ኢያ ዎሳናው ያኔኮ ኣኔ ቤዖስ» ያጊዲ ዬሱሳ ዶናኮ ኡሻናው ሺሺስ።
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦ ዋሲዲ፥ ሃይቂስ።
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ፆሳ ኬን ካቄቲዳ ማጋራጆይ ቆሞፌ ዱጌ ጋካናው፥ ናምዑ ኬዪዲ ዳኬቲ ዎስ።
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 ማስቃሊያፔ ሲን ባጋራ ያን ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ፥ ዬሱሲ ዋኒዲ ሃይቂዳኮ ቤዒዳ ዎዴ «ሃ ኡራይ ቱማ ፆሳ ናዓ» ያጊስ።
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ሄሳ ሃሆን ኤቂዲ ቤዒያ ጉ ማጫሳቲ ዴዖሶና። ኤንታ ጊዶን ማግዴላ ማይራማ፥ ካሉዋ ያይቆባኔ ዮሳ ኣያ ማይራማኔ ሳሎማ ዴዖሶና።
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 ሄ ማጫ ኣሳቲ ዬሱሲ ጋሊላን ዴዒያ ዎዴ ኢያ ካሊዳይሳታኔ ኢያ ሞኪዳይሳታ ቃሲ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዬሩሳላሜ ቢዳ ሃራ ዳሮ ማጫ ኣሳቲ ያን ዴዖሶና።
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላፆሲ ዬሱሲ ሃይቂዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲስ፤ ማቶ ሃላቃ ፄጊዲ፥ «ኢ ሃይቂዲ ጋምዒዴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ጲላፆሲ ዬሱሲ ሃይቂዳይሳ ማቶ ሃላቃፔ ሲዒዲ ኢያ ኣሃ ዮሴፋስ ኢሚስ።
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ዮሴፊ ሞጎ ኣፊላ ሻሚስ፤ ዬሱሳ ኣሃ ማስቃሊያፔ ዎዲ፥ ኣፊላን ፃፂዲ፥ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ዱፎ ጊዶን ኢያ ኣሃ ሞጊስ። ቃሲ ሄ ዱፉዋ ዶናን ጊታ ሹቹ ጎንዶርሲዲ ዎስ።
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ማግዴላ ማይራማኔ ዮሳ ኣያ ማይራማ ዬሱሳ ኣሃ ኤንቲ ኣዉን ዎያኮ ቤዖሶና።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.