Marcos 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ዎንታ ጉራ ኤሌሲዲ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ጪማቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ኣይሁዴ ሻንጎቲ ኡባይ ሺቂዲ ማቄቲዶሶና። ኤንቲ ዬሱሳ ቃቺ ኤፊዲ ጲላፆሳስ ኣ ኢሚዶሶና።
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጲላፆሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኣይሁዴታ ካዎ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ዳሮባን ሞቲዶሶና።
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ሺን ጲላፆሲ ዛሪዲ ዬሱሳኮ፥ «ኔው ዛሪያባይ ባዌ? ኤንቲ ኔ ቦላ ኣይ ሜላ ሞቱዋ ኤሂያኮ ቤዒኪ?» ያጊስ።
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 ሺን ዬሱሲ ሃራባ ዛሮና ኢፂን፥ ጲላፆሲ ማላሌቲስ።
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ጲላፆሳስ ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳን ኣሳይ ኮያ ኢሲ ኡራ ቃሾፔ ቢሊያ ሜዜይ ዴዔስ።
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 ሄ ዎዴ ኢሲ ባርባና ጊያ ኡራይ ኦሹ ኬሲዲ ሼምፖ ዎዳ ኣሳታራ ኢሲፌ ቃሾ ኬን ዴዔስ።
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ሺቂዳ ዳሮ ኣሳይ ጲላፆሲ ካሴይሳዳ ኦና ሜላ ኢያ ኦይቺዶሶና።
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ጲላፆሲ ኣሳ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሂንቴው ኣይሁዴታ ካዉዋ ቢላናይሳ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ሄሳ ኢ ጊዳይ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ቃናቲዲ ኣ ኢሚዳይሳ ኤሪያ ጊሾሳ።
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 ሺን ካሂኔ ሃላቃቲ ዬሱሳ ጊሾ ባርባና ቢላናዳ፥ ሄ ሺቂዳ ኣሳይ ጲላፆሳ ዎሳና ሜላ ኣሳ ማቂዶሶና።
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ጲላፆሲ ዛሪዲ፥ «ያቲን፥ ሃ ሂንቴ ኣይሁዴ ካዎ ጌይሳ ዋቶ?» ያጊስ።
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 ኣሳይ ጲላፆሳ ቦላ ዋሲዲ፥ «ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃ» ያጊዶሶና።
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ጲላፆሲ ኣሳኮ፥ «ኣይስ? ኢ ኣይ ኢታባ ኦዴ?» ያጊስ።
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ጲላፆሲ ኣሳ ኡፋይሳናው ኮዪዲ፥ ባርባና ኣሳስ ቢሊስ፤ ያቲዲ ሊሶን ዬሱሳ ጋራፊዲ፥ ማስቃሊያ ቦላ ካቃና ሜላ ኤንታው ኣ ኢሚስ።
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዎታዳሬቲ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሬይሳ ኦሶ ኬ ኤኪ ኤፊዲ፥ ሃራ ዎታዳሬታ ኡባ ኢሲፌ ፄጊዶሶና።
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ቃሲ ዞዖ ኣፊላ ኢያ ማይዚዶሶና፤ ኣጉን ካላቻ ጊጊሲዲ፥ ኢያ ሁዔን ዎዶሶና።
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያኮ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋው ሚሪናው ካዎታ» ያጊዲ፥ ኢያው ዚጊዶሶና።
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ኢያ ሁዒያ ፃምዓን ሾጪዶሶና፤ ቃሲ ኢያ ቦላ ጩቲዶሶና፤ ጉልባቲዲ ኢያው ጎይኒዶሶና።
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ኢያ ቶቺዳይሳፌ ጉዬ ዞዖ ኣፊላ ኢያፔ ቃሪ ኤኪዲ፥ ኢያ ኣፊላ ኢያ ማይዚዲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቃናው ኤኪ ኤፊዶሶና።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 ኤንቲ ቢሼ፥ ኢስኪንዲሬኔ ሩፎሳ ኣዋ፥ ሲሞና ጊያ ቄሬና ቢታ ኣሲ፥ ጋፃሬፔ ካታማ ዬይሳራ ጋሄቲዲ፥ ዬሱሳ ማስቃሊያ ዎልቃን ቶሲዶሶና።
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 ያቲዲ ጎልጎታ ጊያ ቤሳ ዬሱሳ ኤፊዶሶና። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ሁዔ ጉጌ» ጉሱ።
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 ሳኮይ ሲዔቶና ሜላ ካርቤ ጊያ ሌይ ዋላኬቲዳ ዎይኔ ኡዮ ጊዲ ኢያው ኢሚዶሶና። ሺን ኢ ኡዮና ኢፂስ።
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂዶሶና። ኦና ኣይቢ ጋካኔኮ ጊዲ ኢያ ኣፊላ ሻኪዲ ሳማ ዬጊዶሶና።
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ኤንቲ ማስቃሊያ ቦላ ኢያ ካቂያ ዎዴ ዎንታፌ ሄ ሳቴ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ኤንቲ፥ «ኣይሁዴታ ካዉዋ» ያጊዲ ኢያ ሞቲያ ፁፌ ፃፊዲ ዎዶሶና።
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 ዬሱሳራ ናምዑ ፓንጋታ ኢሱዋ ኢያፔ ኡሻቻ ባጋራ ሃንኩዋ ኢያፔ ሃዲርሳ ባጋራ ማስቃሊያ ቦላ ካቂዶሶና።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ጌሻ ማፃፋይ፥ «ኢታባ ኦዳ ኣሳታራ ኢ ፓይዴቲስ» ጌቴቲዳይሲ ፖሌቲስ።
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ኦጊያራ ኣያ ኣሳይ ዬሱሳ ካዲ፥ ባንታ ሁዒያ ቃዲ ጫዪዶሶና፤ «ሄኮ! ፆሳ ኬ ላላዳ ሄ ጋላሳ ጊዶን ኬፄይሶ፥ ኔ ሁዒያ ኣሻ፤
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ዎ» ያጊዶሶና።
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ሄሳዳካ፥ ካሂኔ ሃላቃቲ ሂጊያ ታማርሴይሳታራ ኢሲፌ ዬሱሳ ቶቺዲ፥ «ሃራታ ኣሺስ፥ ሺን ባና ኣሻናው ዳንዳዔና፤
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ኑኒ ቤዒዲ ኣማናና ሜላ ኪሪስቶሲ፥ ኢስራዔሌ ካዎይ፥ ኣኔ ማስቃሊያ ቦላፌ ሃዒ ዎ» ያጊዶሶና። ቃሲ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኢያራ ማስቃሊያ ቦላ ካቄቲዳይሳቲካ ኢያ ቶቺዶሶና።
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 ኡሱፑን ሳቴፔ ዶሚዲ፥ ኡዱፉን ሳቴ ጋካናው ቢታ ኡባይ ሚስ።
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ኡዱፉን ሳቲያን ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቂታኒ?» ያጊስ። ሄሳ ጉሳይ፥ «ታ ፆሳው፥ ታ ፆሳው፥ ታና ኣይስ ኣጋዲ?» ጉሱ።
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 ሄሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ኢሶይ ኢሶይ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ሄኮ፥ ኤሊያሳ ፄጌስ» ያጊስ።
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 ሄ ኣሳፔ ኢሶይ ዎፂዲ፥ ኢስፖንጄን ጫላ ዎይኔ ኩንስ፤ ሄሳ ፃምዓ ፄራን ዎዲ፥ «ናጊቴ፤ ኤሊያሲ ማስቃሊያፔ ኢያ ዎሳናው ያኔኮ ኣኔ ቤዖስ» ያጊዲ ዬሱሳ ዶናኮ ኡሻናው ሺሺስ።
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 ዬሱሲ ባ ቃላ ቁ ኦ ዋሲዲ፥ ሃይቂስ።
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ፆሳ ኬን ካቄቲዳ ማጋራጆይ ቆሞፌ ዱጌ ጋካናው፥ ናምዑ ኬዪዲ ዳኬቲ ዎስ።
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ማስቃሊያፔ ሲን ባጋራ ያን ኤቂዳ ኢሲ ማቶ ሃላቃይ፥ ዬሱሲ ዋኒዲ ሃይቂዳኮ ቤዒዳ ዎዴ «ሃ ኡራይ ቱማ ፆሳ ናዓ» ያጊስ።
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 ሄሳ ሃሆን ኤቂዲ ቤዒያ ጉ ማጫሳቲ ዴዖሶና። ኤንታ ጊዶን ማግዴላ ማይራማ፥ ካሉዋ ያይቆባኔ ዮሳ ኣያ ማይራማኔ ሳሎማ ዴዖሶና።
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 ሄ ማጫ ኣሳቲ ዬሱሲ ጋሊላን ዴዒያ ዎዴ ኢያ ካሊዳይሳታኔ ኢያ ሞኪዳይሳታ ቃሲ ዬሱሳራ ኢሲፌ ዬሩሳላሜ ቢዳ ሃራ ዳሮ ማጫ ኣሳቲ ያን ዴዖሶና።
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጲላፆሲ ዬሱሲ ሃይቂዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ማላሌቲስ፤ ማቶ ሃላቃ ፄጊዲ፥ «ኢ ሃይቂዲ ጋምዒዴ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ጲላፆሲ ዬሱሲ ሃይቂዳይሳ ማቶ ሃላቃፔ ሲዒዲ ኢያ ኣሃ ዮሴፋስ ኢሚስ።
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ዮሴፊ ሞጎ ኣፊላ ሻሚስ፤ ዬሱሳ ኣሃ ማስቃሊያፔ ዎዲ፥ ኣፊላን ፃፂዲ፥ ሹቻፌ ዎጬቲዳ ዱፎ ጊዶን ኢያ ኣሃ ሞጊስ። ቃሲ ሄ ዱፉዋ ዶናን ጊታ ሹቹ ጎንዶርሲዲ ዎስ።
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ማግዴላ ማይራማኔ ዮሳ ኣያ ማይራማ ዬሱሳ ኣሃ ኤንቲ ኣዉን ዎያኮ ቤዖሶና።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.