Marcos 14
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳይኔ ኡይ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናው ናምዑ ጋላሲ ኣቲስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኣሲ ኤሮና ዬሱሳ ኦይኪዲ ዎያ ኦጌ ኮዮሶና።
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 «ኣሳይ ኦሺ ኬሶና ሜላ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳን ሄሳ ኦኮ» ያጊዶሶና።
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 ዬሱሲ ቢታኒያ ካታማን ባሮ ሃርጋንቹዋ ሲሞና ሶን ጊቢራ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ኢሲ ማጫሲያ ኣልባስፂሮሴ ጊያ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ጲልቃፄ ኩሜ ናርዶሴ ጊያ ዳሮ ኣልዖ ሺቶ ኤካዳ ያሱ። ሄ ጲልቃፂያ ሜንዳ ሺቱዋ ዬሱሳ ሁዒያን ቲጋሱ።
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳፔ ኢሶይ ኢሶይ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ሺቶይ ሜላ ጮ ኢቴይ ኣይቢሴ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 ሃ ሺቱዋ ሄ ፄቱ ዲናሬን ባይዚዲ፥ ሚሺያ ማንቆታስ ኢማናው ዳንዳዔቴስ» ያጊዲ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና። ያቲዲ፥ ሄ ማጫሲው ዳሮ ቦሪዶሶና።
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 ሺን ዬሱሲ «ሃ ማጫሲው ኣይኮካ ጎፒቴ፤ ኢዮ ኣይስ ዋይሴቲ? ኢያ ታው ሎዖባ ኦሱ።
6 mas Jesus disse:
7 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዖሶና። ሂንቴ ኮዪዳ ዎዴ ኣዉዴካ ሂንቴ ኤንታ ማዳናው ዳንዳዔታ፥ ሺን ታኒ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒኬ።
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 ኢያ ባ ዳንዳዒዳይሳ ኦሱ፤ ቃሲ ታና ሞጎስ ጊጊሳናው ካሴታዳ ሺቶ ቲያሱ።
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳዓ ኡባን ዎንጌላ ኦዲያሶን ኣዉንካ፥ ኣሳይ ኢዮ ኣኬካና ሜላ ሃ ኢያ ኦዳይሲ ኦዴታና» ያጊስ።
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ዬሱሳ ካሂኔ ሃላቃታስ ኣ ኢማናው ኤንታኮ ቢስ።
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ፥ «ኑኒ ኔው ሚሼ ኢማና» ያጊዶሶና፤ ዪሁዲ ዬሱሳ ኣ ኢማናው ኢንጄ ዎዴ ኮዬስ።
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 ኡይ ባሌይ ቦንቼቲያ ኮይሮ ጋላስ፥ ፓሲካ ካ ማናው ማራዜ ሹኪያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ፥ «ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ኔኒ ማና ካ ኑኒ ኣው ቢዲ ጊጊሲኖ?» ጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ሃይሳዳ ያጊዲ ኪቲስ፡ «ካታማ ቢቴ፤ ሂንቴ ቢሺን፥ ኦቶራ ሃ ቶኪዳ ኢሲ ኡራይ ሂንቴራ ጋሄታና፤ ኢያ ካሊቴ።
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 ኢ ቢዲ ጌሊያ ኬዋ፥ ‹ኣስታማሬይ ኔኮ፥ «ታኒ ታ ታማሬታራ ፓሲካ ማናው ኢማ ኪፊሌይ ኣዉኔ?» ያጌስ› ያጊቴ።
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 ኬዋይ ሂንቴና ፖቂያ ቦላ ዴዒያ ጊጊ ኡቲዳ ዳልጋ ኪፊሌ ቤሳና፤ ሄሳን ጊጊሲቴ» ያጊስ።
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 ሄ ናምዑ ታማሬቲ ኬዪዲ፥ ካታማ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ኤንታው ኦዲዳይሳዳ ዴሚዲ፥ ፓሲካ ካ ጊጊሲዶሶና።
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታራ ያ ቢስ።
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 ኤንቲ ኡቲዲ ካ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴፌ ኢሶይ ታራ ሜይሲ፥ ታና ኣ ኢማና» ያጊስ።
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 ኢያ ታማሬቲ ዳጋሚዲ፥ ባንታ ሁዔን ሁዔን፥ «ቱማ ታኔሻ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄ ኡራይ ሂንቴ ታማኔ ናምዓታፔ ኢሱዋ፤ ኢ ታራ ኢሲፌ ቱሻናው ባ ኡይ ሻቲያን ዬዴይሳ።
20 Jesus respondeu:
21 ኣሳ ናዓይ፥ ጌሻ ማፃፋይ ሃይቃና ጊዳይሳዳ ሃይቃና፥ ሺን ኣሳ ናዓ፥ ኣ ኢሚያ ኡራ ኣዬ። ሄ ኡራይ ዬሌቶና ኣቲዳኮ ኢያው ሎዖሺን» ያጊስ።
21 Pois o
22 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲስ፤ ሄ ኡይ ሜንዲ፥ ባ ታማሬታስ ኢሚሼ፥ «ሄዒቴ፥ ሃይሲ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 ፁዓ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ኤንታው ኢሚን ኡባይካ ሄ ፁዓፔ ኡዪዶሶና።
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ኦራ ጫቁዋን ዳሮ ኣሳ ጊሾ ጉኪያ ታ ሱ።
24 Então Jesus disse:
25 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ፆሳ ካዎቴን ኦራ ዎይኒያ ኡያና ጋላሳይ ጋካናው ዛራዳ ሃ ዎይኒያፔ ኡዪኬ» ያጊስ።
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 ማዝሙሬ ዬፂዳፔ ጉዬ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ቢዶሶና።
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኡባይ ታና ዬጊ ኣጊዲ ባቃታና፤ ጌሻ ማፃፋይ፥
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ሺን ታኒ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ሂንቴፌ ካሴታዳ ጋሊላ ባና» ያጊስ።
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኤንቲ ኡባይ ኔና ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲኮካ፥ ታ ኔና ኣጊኬ» ያጊስ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ቃማ ኩቶይ ናምዑ ቶሆ ዋሳናፔ ሲን ኔኒ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ሺን ጴፂሮሲ ካሴይሳፌ ሚንዲ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኔራ ኢሲፌ ሃይቂያኮካ፥ ኔና ካዲኬ» ያጊስ። ቃሲ ሃራቲ ኡባቲካ ሄሳዳ ጊዶሶና።
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 ጌቴሴማኔ ጊያ ቤሳ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ታኒ ፆሳ ዎሳዳ ሲማና ጋካናው ሂንቴ ሃይሳን ኡቲሺቴ» ያጊስ።
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 ዬሱሲ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ቢስ፤ ዳሮ ዋዬቲሲኔ ኡንዔቲስ።
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ቃሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሃይቃና ጋካናው ኣዛናስ፥ ሃይሳን ጋምዒሺቴ፤ ስኮፊቴ» ያጊስ።
34 e disse a eles:
35 ጉ ሲን ሺቂዲ፥ ሳዓን ጉፋኒዲ፥ ዳንዳዔቲያባ ጊዲኮ፥ ሄ ዋያ ሳቴይ ባፔ ኣና ሜላ፥ ፆሳ ዎሲስ።
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 ቃሲ፥ «ኣባ፥ ታ ኣዋው፥ ኡባባይ ኔው ዳንዳዔቴስ፥ ሃ ዋዬ ፁዓ ታፔ ዲጋ። ሺን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ያጊስ።
36 Ele orava assim:
37 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ሲሚ ዪዲ፥ ኤንቲ ስኪዳሺን ዴሚዲ፥ ጴፂሮሳኮ፥ «ሲሞና፥ ስካዲ? ኔኒ ኢሲ ሳቴካ ባርካዳ ናጋናው ዳንዳዓቢኪ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ፓጬን ሂንቴ ጌሎና ሜላ ባርኪዲ ናጊቴኔ ፆሳ ዎሲቴ። ሂንቴው ሎዖ ኣሞይ ዴዔስ፥ ሺን ሂንቴ ዳቡራንቾ ኣሲ» ያጊስ።
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 ቃሲካ ቢዲ ካሴይሳዳካ ፆሳ ዎሲስ።
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ባ ታማሬታኮ ጉዬ ሲሚዲ ያ ዎዴ ስኪዳሺን ዴሚስ። ኤንታ ኣይፊያ ስኮይ ጎዚ ዎዳ ጊሾ ኢያኮ ኣይ ኦዴቲያኮካ ኤሮኮና።
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 ሄን ኤንታኮ ዪዲ፥ «ሃዒ ጋካናዉካ ስኬቲኔ ሼምፔቲ? ሂዛ፥ ጊዳና፤ ሳቴይ ጋኪስ፤ ቤዒቴ! ኣሳ ናዓይ፥ ናጋራንቾ ኣሳታስ ኣ ኢሜታና ዎዴይ ጋኪስ።
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ዴንዲዲ ዬቴ፤ ቤዒቴ፥ ታና ኣ ኢማናይሲ ጋኪስ» ያጊስ።
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 ዬሱሲ ሄሳ ቡሮ ኦዲሺን፥ ታማኔ ናምዑ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዪሁዲ፥ ኤሌሲዲ ጋኪ ዎስ። ቃሲ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ኪቲን፥ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያራ ኢሲፌ ዪዶሶና።
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 ዬሱሳ ኣ ኢማናይሲ ሄ ዳሮ ኣሳስ፥ «ታኒ ዬሬይ ኢያ፤ ኢያ ኦይኪዲ፥ ሎይ ናጊዲ፥ ኤኪ ኤፊቴ» ያጊዲ ማላ ኦዲ ዎስ።
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 ዪሁዲ ጋኪ ዎዳ ሜላ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሪያው» ያጊዲ ዬሱሳ ዬሪ ኤኪስ።
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ሄ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኦይኪዶሶና።
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 ሺን ማታን ኤቂዳይሳታፔ ኢሶይ ባ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያ ሾጪዲ፥ ኢያ ሃይ ቃንፂዲ ሆሊስ።
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ሄ ሺቂዳ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታና ፓንጋ ኬሲዲ፥ ፓንጋ ኦይኬይሳዳ ኦይካናው ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 ታኒ ፆሳ ኬን ታማርሳሼ፥ ጋላስ ጋላስ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታና ኦይኪቤኬታ፥ ሺን ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሲ ፖሌታናው ቤሴስ» ያጊስ።
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 ኢያ ታማሬቲ ኡባይ ኢያ ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲዶሶና።
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 ላፃና ፃላላ ማዒዳ ኢሲ ናቴ ኡራይ ዬሱሳ ካሌይሳ ኣሳይ ኦይኪስ።
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ሺን ሄ ኡራይ ላፃና ዬጊ ኣጊዲ፥ ፂሬ ካሎ ባቃቲስ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ኣሳይ ዬሱሳ ካሂኔ ሃላቃ ሶ ኤፊዶሶና። ያን ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ጪማቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሺቂዲ ዴዖሶና።
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጋካናው ሃሆን ኢያ ካሊ ቢዲ ያን ናጌይሳታራ ኡቲዲ ታማ ካዬስ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ዬሱሳ ዎናው ኢያ ቦላ ማርካ ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣይኮካ ዴሚቦኮና።
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 ዳሮ ኣሳቲ ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካቲዶሶና፥ ሺን ኤንታ ማርካቴይ ኢሲኖ ጊዴና።
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 ጊዶሺን፥ ኤንታ ማርካቴይ ሄሳንካ ኢሲኖ ጊዴና።
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 ካሂኔ ሃላቃይ ኣሳ ኡባ ሲንን ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቱዋስ ኔ ዛሪያባይ ባዌ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 ሺን ዬሱሲ ሲዒ ጊስ፤ ኣይኮካ ዛሪቤና። ካሂኔ ሃላቃይ፥ «ኣንጄቲዳ ፆሳ ናዓይ፥ ኪሪስቶሲ ኔኔዬ?» ያጊዲ ዛሪ ኦይቺስ።
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኤ ታና፥ ሂንቴ ኣሳ ናዓይ፥ ዎልቃማ ፆሳፌ ኡሻቻ ባጋራ ኡቲዳሺን ቃሲ ሳሉዋ ሻራራ ዪሺን ቤዓና» ያጊስ።
62 Jesus respondeu:
63 ካሂኔ ሃላቃይ ባ ማዑዋ ፔዲ፥ «ኑና ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 ሂንቴ ኢያ ጫሻ ሲዒዴታ፤ ሂንቴ ቆፋይ ኣይቤ?» ያጊስ። ኤንቲ ኡባይ፥ «ኢ ሃይቃናው ቤሴስ» ያጊዲ ኢያ ቦላ ፒርዲዶሶና።
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢያ ቦላ ጩቴ ኦይኪዶሶና። ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ ባቂሼ፥ «ኔና ዴቺዳይ ኦኔ? ኣኔ ኑስ ኦዳ!» ያጊዶሶና። ናጌይሳቲ ኢያ ኤኪ ኤፊዲ ጋራፊዶሶና።
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባን ጋርሳ ባጋራ ዴዒሺን፥ ካሂኔ ሃላቃ ማጫ ኣይሌታፔ ኢሲኒያ ያ ያሱ።
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 ጴፂሮሲ ታማ ካዬይሳ ቤዓዳ፥ ቲሺ ኦ ፄላዳ፥ «ኔኒካ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዴዓሳ» ያጋሱ።
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ኔ ጌይሲ ኣይቤኮ ታ ኤሪኬ፥ ታው ኣኬኬቴና» ያጊዲ ካዲስ። ያጊ ሲሚዲ ዛጎ ኬያ ዎዴ ሶሁዋራ ኩቶይ ዋሲስ።
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 ሄ ኣይሊያ ጴፂሮሳ ቤዓዳ፥ ኢያ ማታን ኤቂዳ ኣሳታኮ፥ «ሃ ኡራይካ ኤንታራ ዴዔስ» ጋዳ ዛራ ኦዳሱ።
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 ሺን ጴፂሮሲ ቃሲካ ካዲስ።
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ታኒ ሂንቴ ጊያ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊዲ ባና ቃንጌኔ ጫቆ ኦይኪስ።
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 ሶሁዋራ ኩቶይ ናምዓን ዋሲ ኣጊስ። ጴፂሮሲ ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኩቶይ ናምዑ ቶሆ ዋሳናፔ ሲን ሄ ቶሆ ታና ካዳና» ኢያኮ ጊዳይሳ ኣኬኪዲ ዳሮ ዬኪስ።
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.