Marcos 14
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳይኔ ኡይ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናው ናምዑ ጋላሲ ኣቲስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኣሲ ኤሮና ዬሱሳ ኦይኪዲ ዎያ ኦጌ ኮዮሶና።
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 «ኣሳይ ኦሺ ኬሶና ሜላ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳን ሄሳ ኦኮ» ያጊዶሶና።
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ዬሱሲ ቢታኒያ ካታማን ባሮ ሃርጋንቹዋ ሲሞና ሶን ጊቢራ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ኢሲ ማጫሲያ ኣልባስፂሮሴ ጊያ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ጲልቃፄ ኩሜ ናርዶሴ ጊያ ዳሮ ኣልዖ ሺቶ ኤካዳ ያሱ። ሄ ጲልቃፂያ ሜንዳ ሺቱዋ ዬሱሳ ሁዒያን ቲጋሱ።
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳፔ ኢሶይ ኢሶይ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ሺቶይ ሜላ ጮ ኢቴይ ኣይቢሴ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 ሃ ሺቱዋ ሄ ፄቱ ዲናሬን ባይዚዲ፥ ሚሺያ ማንቆታስ ኢማናው ዳንዳዔቴስ» ያጊዲ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና። ያቲዲ፥ ሄ ማጫሲው ዳሮ ቦሪዶሶና።
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ሺን ዬሱሲ «ሃ ማጫሲው ኣይኮካ ጎፒቴ፤ ኢዮ ኣይስ ዋይሴቲ? ኢያ ታው ሎዖባ ኦሱ።
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዖሶና። ሂንቴ ኮዪዳ ዎዴ ኣዉዴካ ሂንቴ ኤንታ ማዳናው ዳንዳዔታ፥ ሺን ታኒ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒኬ።
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ኢያ ባ ዳንዳዒዳይሳ ኦሱ፤ ቃሲ ታና ሞጎስ ጊጊሳናው ካሴታዳ ሺቶ ቲያሱ።
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳዓ ኡባን ዎንጌላ ኦዲያሶን ኣዉንካ፥ ኣሳይ ኢዮ ኣኬካና ሜላ ሃ ኢያ ኦዳይሲ ኦዴታና» ያጊስ።
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ዬሱሳ ካሂኔ ሃላቃታስ ኣ ኢማናው ኤንታኮ ቢስ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ፥ «ኑኒ ኔው ሚሼ ኢማና» ያጊዶሶና፤ ዪሁዲ ዬሱሳ ኣ ኢማናው ኢንጄ ዎዴ ኮዬስ።
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ኡይ ባሌይ ቦንቼቲያ ኮይሮ ጋላስ፥ ፓሲካ ካ ማናው ማራዜ ሹኪያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ፥ «ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ኔኒ ማና ካ ኑኒ ኣው ቢዲ ጊጊሲኖ?» ጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ሃይሳዳ ያጊዲ ኪቲስ፡ «ካታማ ቢቴ፤ ሂንቴ ቢሺን፥ ኦቶራ ሃ ቶኪዳ ኢሲ ኡራይ ሂንቴራ ጋሄታና፤ ኢያ ካሊቴ።
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ኢ ቢዲ ጌሊያ ኬዋ፥ ‹ኣስታማሬይ ኔኮ፥ «ታኒ ታ ታማሬታራ ፓሲካ ማናው ኢማ ኪፊሌይ ኣዉኔ?» ያጌስ› ያጊቴ።
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ኬዋይ ሂንቴና ፖቂያ ቦላ ዴዒያ ጊጊ ኡቲዳ ዳልጋ ኪፊሌ ቤሳና፤ ሄሳን ጊጊሲቴ» ያጊስ።
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ሄ ናምዑ ታማሬቲ ኬዪዲ፥ ካታማ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ኤንታው ኦዲዳይሳዳ ዴሚዲ፥ ፓሲካ ካ ጊጊሲዶሶና።
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታራ ያ ቢስ።
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ኤንቲ ኡቲዲ ካ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴፌ ኢሶይ ታራ ሜይሲ፥ ታና ኣ ኢማና» ያጊስ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ኢያ ታማሬቲ ዳጋሚዲ፥ ባንታ ሁዔን ሁዔን፥ «ቱማ ታኔሻ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄ ኡራይ ሂንቴ ታማኔ ናምዓታፔ ኢሱዋ፤ ኢ ታራ ኢሲፌ ቱሻናው ባ ኡይ ሻቲያን ዬዴይሳ።
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 ኣሳ ናዓይ፥ ጌሻ ማፃፋይ ሃይቃና ጊዳይሳዳ ሃይቃና፥ ሺን ኣሳ ናዓ፥ ኣ ኢሚያ ኡራ ኣዬ። ሄ ኡራይ ዬሌቶና ኣቲዳኮ ኢያው ሎዖሺን» ያጊስ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲስ፤ ሄ ኡይ ሜንዲ፥ ባ ታማሬታስ ኢሚሼ፥ «ሄዒቴ፥ ሃይሲ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ፁዓ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ኤንታው ኢሚን ኡባይካ ሄ ፁዓፔ ኡዪዶሶና።
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ኦራ ጫቁዋን ዳሮ ኣሳ ጊሾ ጉኪያ ታ ሱ።
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ፆሳ ካዎቴን ኦራ ዎይኒያ ኡያና ጋላሳይ ጋካናው ዛራዳ ሃ ዎይኒያፔ ኡዪኬ» ያጊስ።
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ማዝሙሬ ዬፂዳፔ ጉዬ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ቢዶሶና።
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኡባይ ታና ዬጊ ኣጊዲ ባቃታና፤ ጌሻ ማፃፋይ፥
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 ሺን ታኒ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ሂንቴፌ ካሴታዳ ጋሊላ ባና» ያጊስ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኤንቲ ኡባይ ኔና ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲኮካ፥ ታ ኔና ኣጊኬ» ያጊስ።
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ቃማ ኩቶይ ናምዑ ቶሆ ዋሳናፔ ሲን ኔኒ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 ሺን ጴፂሮሲ ካሴይሳፌ ሚንዲ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኔራ ኢሲፌ ሃይቂያኮካ፥ ኔና ካዲኬ» ያጊስ። ቃሲ ሃራቲ ኡባቲካ ሄሳዳ ጊዶሶና።
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ጌቴሴማኔ ጊያ ቤሳ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ታኒ ፆሳ ዎሳዳ ሲማና ጋካናው ሂንቴ ሃይሳን ኡቲሺቴ» ያጊስ።
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ዬሱሲ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ቢስ፤ ዳሮ ዋዬቲሲኔ ኡንዔቲስ።
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ቃሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሃይቃና ጋካናው ኣዛናስ፥ ሃይሳን ጋምዒሺቴ፤ ስኮፊቴ» ያጊስ።
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ጉ ሲን ሺቂዲ፥ ሳዓን ጉፋኒዲ፥ ዳንዳዔቲያባ ጊዲኮ፥ ሄ ዋያ ሳቴይ ባፔ ኣና ሜላ፥ ፆሳ ዎሲስ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ቃሲ፥ «ኣባ፥ ታ ኣዋው፥ ኡባባይ ኔው ዳንዳዔቴስ፥ ሃ ዋዬ ፁዓ ታፔ ዲጋ። ሺን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ያጊስ።
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ሲሚ ዪዲ፥ ኤንቲ ስኪዳሺን ዴሚዲ፥ ጴፂሮሳኮ፥ «ሲሞና፥ ስካዲ? ኔኒ ኢሲ ሳቴካ ባርካዳ ናጋናው ዳንዳዓቢኪ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ፓጬን ሂንቴ ጌሎና ሜላ ባርኪዲ ናጊቴኔ ፆሳ ዎሲቴ። ሂንቴው ሎዖ ኣሞይ ዴዔስ፥ ሺን ሂንቴ ዳቡራንቾ ኣሲ» ያጊስ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ቃሲካ ቢዲ ካሴይሳዳካ ፆሳ ዎሲስ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ባ ታማሬታኮ ጉዬ ሲሚዲ ያ ዎዴ ስኪዳሺን ዴሚስ። ኤንታ ኣይፊያ ስኮይ ጎዚ ዎዳ ጊሾ ኢያኮ ኣይ ኦዴቲያኮካ ኤሮኮና።
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ሄን ኤንታኮ ዪዲ፥ «ሃዒ ጋካናዉካ ስኬቲኔ ሼምፔቲ? ሂዛ፥ ጊዳና፤ ሳቴይ ጋኪስ፤ ቤዒቴ! ኣሳ ናዓይ፥ ናጋራንቾ ኣሳታስ ኣ ኢሜታና ዎዴይ ጋኪስ።
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ዴንዲዲ ዬቴ፤ ቤዒቴ፥ ታና ኣ ኢማናይሲ ጋኪስ» ያጊስ።
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 ዬሱሲ ሄሳ ቡሮ ኦዲሺን፥ ታማኔ ናምዑ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዪሁዲ፥ ኤሌሲዲ ጋኪ ዎስ። ቃሲ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ኪቲን፥ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያራ ኢሲፌ ዪዶሶና።
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ዬሱሳ ኣ ኢማናይሲ ሄ ዳሮ ኣሳስ፥ «ታኒ ዬሬይ ኢያ፤ ኢያ ኦይኪዲ፥ ሎይ ናጊዲ፥ ኤኪ ኤፊቴ» ያጊዲ ማላ ኦዲ ዎስ።
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ዪሁዲ ጋኪ ዎዳ ሜላ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሪያው» ያጊዲ ዬሱሳ ዬሪ ኤኪስ።
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ሄ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኦይኪዶሶና።
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 ሺን ማታን ኤቂዳይሳታፔ ኢሶይ ባ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያ ሾጪዲ፥ ኢያ ሃይ ቃንፂዲ ሆሊስ።
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ሄ ሺቂዳ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታና ፓንጋ ኬሲዲ፥ ፓንጋ ኦይኬይሳዳ ኦይካናው ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 ታኒ ፆሳ ኬን ታማርሳሼ፥ ጋላስ ጋላስ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታና ኦይኪቤኬታ፥ ሺን ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሲ ፖሌታናው ቤሴስ» ያጊስ።
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ኢያ ታማሬቲ ኡባይ ኢያ ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲዶሶና።
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ላፃና ፃላላ ማዒዳ ኢሲ ናቴ ኡራይ ዬሱሳ ካሌይሳ ኣሳይ ኦይኪስ።
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ሺን ሄ ኡራይ ላፃና ዬጊ ኣጊዲ፥ ፂሬ ካሎ ባቃቲስ።
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ኣሳይ ዬሱሳ ካሂኔ ሃላቃ ሶ ኤፊዶሶና። ያን ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ጪማቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሺቂዲ ዴዖሶና።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጋካናው ሃሆን ኢያ ካሊ ቢዲ ያን ናጌይሳታራ ኡቲዲ ታማ ካዬስ።
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ዬሱሳ ዎናው ኢያ ቦላ ማርካ ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣይኮካ ዴሚቦኮና።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ዳሮ ኣሳቲ ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካቲዶሶና፥ ሺን ኤንታ ማርካቴይ ኢሲኖ ጊዴና።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 ጊዶሺን፥ ኤንታ ማርካቴይ ሄሳንካ ኢሲኖ ጊዴና።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ካሂኔ ሃላቃይ ኣሳ ኡባ ሲንን ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቱዋስ ኔ ዛሪያባይ ባዌ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 ሺን ዬሱሲ ሲዒ ጊስ፤ ኣይኮካ ዛሪቤና። ካሂኔ ሃላቃይ፥ «ኣንጄቲዳ ፆሳ ናዓይ፥ ኪሪስቶሲ ኔኔዬ?» ያጊዲ ዛሪ ኦይቺስ።
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኤ ታና፥ ሂንቴ ኣሳ ናዓይ፥ ዎልቃማ ፆሳፌ ኡሻቻ ባጋራ ኡቲዳሺን ቃሲ ሳሉዋ ሻራራ ዪሺን ቤዓና» ያጊስ።
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ካሂኔ ሃላቃይ ባ ማዑዋ ፔዲ፥ «ኑና ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ሂንቴ ኢያ ጫሻ ሲዒዴታ፤ ሂንቴ ቆፋይ ኣይቤ?» ያጊስ። ኤንቲ ኡባይ፥ «ኢ ሃይቃናው ቤሴስ» ያጊዲ ኢያ ቦላ ፒርዲዶሶና።
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢያ ቦላ ጩቴ ኦይኪዶሶና። ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ ባቂሼ፥ «ኔና ዴቺዳይ ኦኔ? ኣኔ ኑስ ኦዳ!» ያጊዶሶና። ናጌይሳቲ ኢያ ኤኪ ኤፊዲ ጋራፊዶሶና።
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባን ጋርሳ ባጋራ ዴዒሺን፥ ካሂኔ ሃላቃ ማጫ ኣይሌታፔ ኢሲኒያ ያ ያሱ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ጴፂሮሲ ታማ ካዬይሳ ቤዓዳ፥ ቲሺ ኦ ፄላዳ፥ «ኔኒካ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዴዓሳ» ያጋሱ።
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ኔ ጌይሲ ኣይቤኮ ታ ኤሪኬ፥ ታው ኣኬኬቴና» ያጊዲ ካዲስ። ያጊ ሲሚዲ ዛጎ ኬያ ዎዴ ሶሁዋራ ኩቶይ ዋሲስ።
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ሄ ኣይሊያ ጴፂሮሳ ቤዓዳ፥ ኢያ ማታን ኤቂዳ ኣሳታኮ፥ «ሃ ኡራይካ ኤንታራ ዴዔስ» ጋዳ ዛራ ኦዳሱ።
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 ሺን ጴፂሮሲ ቃሲካ ካዲስ።
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ታኒ ሂንቴ ጊያ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊዲ ባና ቃንጌኔ ጫቆ ኦይኪስ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 ሶሁዋራ ኩቶይ ናምዓን ዋሲ ኣጊስ። ጴፂሮሲ ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኩቶይ ናምዑ ቶሆ ዋሳናፔ ሲን ሄ ቶሆ ታና ካዳና» ኢያኮ ጊዳይሳ ኣኬኪዲ ዳሮ ዬኪስ።
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.