Marcos 14
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳይኔ ኡይ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናው ናምዑ ጋላሲ ኣቲስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኣሲ ኤሮና ዬሱሳ ኦይኪዲ ዎያ ኦጌ ኮዮሶና።
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 «ኣሳይ ኦሺ ኬሶና ሜላ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳን ሄሳ ኦኮ» ያጊዶሶና።
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ዬሱሲ ቢታኒያ ካታማን ባሮ ሃርጋንቹዋ ሲሞና ሶን ጊቢራ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ኢሲ ማጫሲያ ኣልባስፂሮሴ ጊያ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ጲልቃፄ ኩሜ ናርዶሴ ጊያ ዳሮ ኣልዖ ሺቶ ኤካዳ ያሱ። ሄ ጲልቃፂያ ሜንዳ ሺቱዋ ዬሱሳ ሁዒያን ቲጋሱ።
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳፔ ኢሶይ ኢሶይ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ሺቶይ ሜላ ጮ ኢቴይ ኣይቢሴ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 ሃ ሺቱዋ ሄ ፄቱ ዲናሬን ባይዚዲ፥ ሚሺያ ማንቆታስ ኢማናው ዳንዳዔቴስ» ያጊዲ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና። ያቲዲ፥ ሄ ማጫሲው ዳሮ ቦሪዶሶና።
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 ሺን ዬሱሲ «ሃ ማጫሲው ኣይኮካ ጎፒቴ፤ ኢዮ ኣይስ ዋይሴቲ? ኢያ ታው ሎዖባ ኦሱ።
6 Mas Jesus disse:
7 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዖሶና። ሂንቴ ኮዪዳ ዎዴ ኣዉዴካ ሂንቴ ኤንታ ማዳናው ዳንዳዔታ፥ ሺን ታኒ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒኬ።
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 ኢያ ባ ዳንዳዒዳይሳ ኦሱ፤ ቃሲ ታና ሞጎስ ጊጊሳናው ካሴታዳ ሺቶ ቲያሱ።
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳዓ ኡባን ዎንጌላ ኦዲያሶን ኣዉንካ፥ ኣሳይ ኢዮ ኣኬካና ሜላ ሃ ኢያ ኦዳይሲ ኦዴታና» ያጊስ።
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ዬሱሳ ካሂኔ ሃላቃታስ ኣ ኢማናው ኤንታኮ ቢስ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ፥ «ኑኒ ኔው ሚሼ ኢማና» ያጊዶሶና፤ ዪሁዲ ዬሱሳ ኣ ኢማናው ኢንጄ ዎዴ ኮዬስ።
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ኡይ ባሌይ ቦንቼቲያ ኮይሮ ጋላስ፥ ፓሲካ ካ ማናው ማራዜ ሹኪያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ፥ «ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ኔኒ ማና ካ ኑኒ ኣው ቢዲ ጊጊሲኖ?» ጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ሃይሳዳ ያጊዲ ኪቲስ፡ «ካታማ ቢቴ፤ ሂንቴ ቢሺን፥ ኦቶራ ሃ ቶኪዳ ኢሲ ኡራይ ሂንቴራ ጋሄታና፤ ኢያ ካሊቴ።
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ኢ ቢዲ ጌሊያ ኬዋ፥ ‹ኣስታማሬይ ኔኮ፥ «ታኒ ታ ታማሬታራ ፓሲካ ማናው ኢማ ኪፊሌይ ኣዉኔ?» ያጌስ› ያጊቴ።
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 ኬዋይ ሂንቴና ፖቂያ ቦላ ዴዒያ ጊጊ ኡቲዳ ዳልጋ ኪፊሌ ቤሳና፤ ሄሳን ጊጊሲቴ» ያጊስ።
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ሄ ናምዑ ታማሬቲ ኬዪዲ፥ ካታማ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ኤንታው ኦዲዳይሳዳ ዴሚዲ፥ ፓሲካ ካ ጊጊሲዶሶና።
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታራ ያ ቢስ።
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ኤንቲ ኡቲዲ ካ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴፌ ኢሶይ ታራ ሜይሲ፥ ታና ኣ ኢማና» ያጊስ።
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ኢያ ታማሬቲ ዳጋሚዲ፥ ባንታ ሁዔን ሁዔን፥ «ቱማ ታኔሻ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄ ኡራይ ሂንቴ ታማኔ ናምዓታፔ ኢሱዋ፤ ኢ ታራ ኢሲፌ ቱሻናው ባ ኡይ ሻቲያን ዬዴይሳ።
20 Jesus respondeu:
21 ኣሳ ናዓይ፥ ጌሻ ማፃፋይ ሃይቃና ጊዳይሳዳ ሃይቃና፥ ሺን ኣሳ ናዓ፥ ኣ ኢሚያ ኡራ ኣዬ። ሄ ኡራይ ዬሌቶና ኣቲዳኮ ኢያው ሎዖሺን» ያጊስ።
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲስ፤ ሄ ኡይ ሜንዲ፥ ባ ታማሬታስ ኢሚሼ፥ «ሄዒቴ፥ ሃይሲ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ፁዓ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ኤንታው ኢሚን ኡባይካ ሄ ፁዓፔ ኡዪዶሶና።
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ኦራ ጫቁዋን ዳሮ ኣሳ ጊሾ ጉኪያ ታ ሱ።
24 Então lhes disse:
25 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ፆሳ ካዎቴን ኦራ ዎይኒያ ኡያና ጋላሳይ ጋካናው ዛራዳ ሃ ዎይኒያፔ ኡዪኬ» ያጊስ።
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 ማዝሙሬ ዬፂዳፔ ጉዬ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ቢዶሶና።
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኡባይ ታና ዬጊ ኣጊዲ ባቃታና፤ ጌሻ ማፃፋይ፥
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 ሺን ታኒ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ሂንቴፌ ካሴታዳ ጋሊላ ባና» ያጊስ።
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኤንቲ ኡባይ ኔና ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲኮካ፥ ታ ኔና ኣጊኬ» ያጊስ።
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ቃማ ኩቶይ ናምዑ ቶሆ ዋሳናፔ ሲን ኔኒ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
30 Mas Jesus lhe disse:
31 ሺን ጴፂሮሲ ካሴይሳፌ ሚንዲ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኔራ ኢሲፌ ሃይቂያኮካ፥ ኔና ካዲኬ» ያጊስ። ቃሲ ሃራቲ ኡባቲካ ሄሳዳ ጊዶሶና።
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 ጌቴሴማኔ ጊያ ቤሳ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ታኒ ፆሳ ዎሳዳ ሲማና ጋካናው ሂንቴ ሃይሳን ኡቲሺቴ» ያጊስ።
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ዬሱሲ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ቢስ፤ ዳሮ ዋዬቲሲኔ ኡንዔቲስ።
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ቃሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሃይቃና ጋካናው ኣዛናስ፥ ሃይሳን ጋምዒሺቴ፤ ስኮፊቴ» ያጊስ።
34 E lhes disse:
35 ጉ ሲን ሺቂዲ፥ ሳዓን ጉፋኒዲ፥ ዳንዳዔቲያባ ጊዲኮ፥ ሄ ዋያ ሳቴይ ባፔ ኣና ሜላ፥ ፆሳ ዎሲስ።
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ቃሲ፥ «ኣባ፥ ታ ኣዋው፥ ኡባባይ ኔው ዳንዳዔቴስ፥ ሃ ዋዬ ፁዓ ታፔ ዲጋ። ሺን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ያጊስ።
36 E dizia:
37 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ሲሚ ዪዲ፥ ኤንቲ ስኪዳሺን ዴሚዲ፥ ጴፂሮሳኮ፥ «ሲሞና፥ ስካዲ? ኔኒ ኢሲ ሳቴካ ባርካዳ ናጋናው ዳንዳዓቢኪ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 ፓጬን ሂንቴ ጌሎና ሜላ ባርኪዲ ናጊቴኔ ፆሳ ዎሲቴ። ሂንቴው ሎዖ ኣሞይ ዴዔስ፥ ሺን ሂንቴ ዳቡራንቾ ኣሲ» ያጊስ።
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ቃሲካ ቢዲ ካሴይሳዳካ ፆሳ ዎሲስ።
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ባ ታማሬታኮ ጉዬ ሲሚዲ ያ ዎዴ ስኪዳሺን ዴሚስ። ኤንታ ኣይፊያ ስኮይ ጎዚ ዎዳ ጊሾ ኢያኮ ኣይ ኦዴቲያኮካ ኤሮኮና።
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ሄን ኤንታኮ ዪዲ፥ «ሃዒ ጋካናዉካ ስኬቲኔ ሼምፔቲ? ሂዛ፥ ጊዳና፤ ሳቴይ ጋኪስ፤ ቤዒቴ! ኣሳ ናዓይ፥ ናጋራንቾ ኣሳታስ ኣ ኢሜታና ዎዴይ ጋኪስ።
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ዴንዲዲ ዬቴ፤ ቤዒቴ፥ ታና ኣ ኢማናይሲ ጋኪስ» ያጊስ።
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 ዬሱሲ ሄሳ ቡሮ ኦዲሺን፥ ታማኔ ናምዑ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዪሁዲ፥ ኤሌሲዲ ጋኪ ዎስ። ቃሲ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ኪቲን፥ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያራ ኢሲፌ ዪዶሶና።
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ዬሱሳ ኣ ኢማናይሲ ሄ ዳሮ ኣሳስ፥ «ታኒ ዬሬይ ኢያ፤ ኢያ ኦይኪዲ፥ ሎይ ናጊዲ፥ ኤኪ ኤፊቴ» ያጊዲ ማላ ኦዲ ዎስ።
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 ዪሁዲ ጋኪ ዎዳ ሜላ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሪያው» ያጊዲ ዬሱሳ ዬሪ ኤኪስ።
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 ሄ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኦይኪዶሶና።
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 ሺን ማታን ኤቂዳይሳታፔ ኢሶይ ባ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያ ሾጪዲ፥ ኢያ ሃይ ቃንፂዲ ሆሊስ።
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ሄ ሺቂዳ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታና ፓንጋ ኬሲዲ፥ ፓንጋ ኦይኬይሳዳ ኦይካናው ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ?
48 Jesus lhes disse:
49 ታኒ ፆሳ ኬን ታማርሳሼ፥ ጋላስ ጋላስ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታና ኦይኪቤኬታ፥ ሺን ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሲ ፖሌታናው ቤሴስ» ያጊስ።
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ኢያ ታማሬቲ ኡባይ ኢያ ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲዶሶና።
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ላፃና ፃላላ ማዒዳ ኢሲ ናቴ ኡራይ ዬሱሳ ካሌይሳ ኣሳይ ኦይኪስ።
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ሺን ሄ ኡራይ ላፃና ዬጊ ኣጊዲ፥ ፂሬ ካሎ ባቃቲስ።
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 ኣሳይ ዬሱሳ ካሂኔ ሃላቃ ሶ ኤፊዶሶና። ያን ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ጪማቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሺቂዲ ዴዖሶና።
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጋካናው ሃሆን ኢያ ካሊ ቢዲ ያን ናጌይሳታራ ኡቲዲ ታማ ካዬስ።
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ዬሱሳ ዎናው ኢያ ቦላ ማርካ ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣይኮካ ዴሚቦኮና።
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 ዳሮ ኣሳቲ ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካቲዶሶና፥ ሺን ኤንታ ማርካቴይ ኢሲኖ ጊዴና።
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 ጊዶሺን፥ ኤንታ ማርካቴይ ሄሳንካ ኢሲኖ ጊዴና።
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 ካሂኔ ሃላቃይ ኣሳ ኡባ ሲንን ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቱዋስ ኔ ዛሪያባይ ባዌ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 ሺን ዬሱሲ ሲዒ ጊስ፤ ኣይኮካ ዛሪቤና። ካሂኔ ሃላቃይ፥ «ኣንጄቲዳ ፆሳ ናዓይ፥ ኪሪስቶሲ ኔኔዬ?» ያጊዲ ዛሪ ኦይቺስ።
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኤ ታና፥ ሂንቴ ኣሳ ናዓይ፥ ዎልቃማ ፆሳፌ ኡሻቻ ባጋራ ኡቲዳሺን ቃሲ ሳሉዋ ሻራራ ዪሺን ቤዓና» ያጊስ።
62 Jesus respondeu:
63 ካሂኔ ሃላቃይ ባ ማዑዋ ፔዲ፥ «ኑና ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ሂንቴ ኢያ ጫሻ ሲዒዴታ፤ ሂንቴ ቆፋይ ኣይቤ?» ያጊስ። ኤንቲ ኡባይ፥ «ኢ ሃይቃናው ቤሴስ» ያጊዲ ኢያ ቦላ ፒርዲዶሶና።
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢያ ቦላ ጩቴ ኦይኪዶሶና። ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ ባቂሼ፥ «ኔና ዴቺዳይ ኦኔ? ኣኔ ኑስ ኦዳ!» ያጊዶሶና። ናጌይሳቲ ኢያ ኤኪ ኤፊዲ ጋራፊዶሶና።
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባን ጋርሳ ባጋራ ዴዒሺን፥ ካሂኔ ሃላቃ ማጫ ኣይሌታፔ ኢሲኒያ ያ ያሱ።
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 ጴፂሮሲ ታማ ካዬይሳ ቤዓዳ፥ ቲሺ ኦ ፄላዳ፥ «ኔኒካ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዴዓሳ» ያጋሱ።
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ኔ ጌይሲ ኣይቤኮ ታ ኤሪኬ፥ ታው ኣኬኬቴና» ያጊዲ ካዲስ። ያጊ ሲሚዲ ዛጎ ኬያ ዎዴ ሶሁዋራ ኩቶይ ዋሲስ።
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 ሄ ኣይሊያ ጴፂሮሳ ቤዓዳ፥ ኢያ ማታን ኤቂዳ ኣሳታኮ፥ «ሃ ኡራይካ ኤንታራ ዴዔስ» ጋዳ ዛራ ኦዳሱ።
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 ሺን ጴፂሮሲ ቃሲካ ካዲስ።
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ታኒ ሂንቴ ጊያ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊዲ ባና ቃንጌኔ ጫቆ ኦይኪስ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 ሶሁዋራ ኩቶይ ናምዓን ዋሲ ኣጊስ። ጴፂሮሲ ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኩቶይ ናምዑ ቶሆ ዋሳናፔ ሲን ሄ ቶሆ ታና ካዳና» ኢያኮ ጊዳይሳ ኣኬኪዲ ዳሮ ዬኪስ።
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.