Marcos 14
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ፓሲካ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳይኔ ኡይ ባሌ ቦንቺያ ጋላሳይ ጋካናው ናምዑ ጋላሲ ኣቲስ። ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ኣሲ ኤሮና ዬሱሳ ኦይኪዲ ዎያ ኦጌ ኮዮሶና።
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 «ኣሳይ ኦሺ ኬሶና ሜላ ፓሲካ ቦንቺያ ጋላሳን ሄሳ ኦኮ» ያጊዶሶና።
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 ዬሱሲ ቢታኒያ ካታማን ባሮ ሃርጋንቹዋ ሲሞና ሶን ጊቢራ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ኢሲ ማጫሲያ ኣልባስፂሮሴ ጊያ ሹቻፌ ኦሴቲዳ ጲልቃፄ ኩሜ ናርዶሴ ጊያ ዳሮ ኣልዖ ሺቶ ኤካዳ ያሱ። ሄ ጲልቃፂያ ሜንዳ ሺቱዋ ዬሱሳ ሁዒያን ቲጋሱ።
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳፔ ኢሶይ ኢሶይ ሃንቄቲዲ፥ «ሃ ሺቶይ ሜላ ጮ ኢቴይ ኣይቢሴ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ሃ ሺቱዋ ሄ ፄቱ ዲናሬን ባይዚዲ፥ ሚሺያ ማንቆታስ ኢማናው ዳንዳዔቴስ» ያጊዲ ባንታ ጊዶን ኦዴቲዶሶና። ያቲዲ፥ ሄ ማጫሲው ዳሮ ቦሪዶሶና።
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 ሺን ዬሱሲ «ሃ ማጫሲው ኣይኮካ ጎፒቴ፤ ኢዮ ኣይስ ዋይሴቲ? ኢያ ታው ሎዖባ ኦሱ።
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 ማንቆቲ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዖሶና። ሂንቴ ኮዪዳ ዎዴ ኣዉዴካ ሂንቴ ኤንታ ማዳናው ዳንዳዔታ፥ ሺን ታኒ ኡባ ዎዴ ሂንቴራ ዴዒኬ።
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ኢያ ባ ዳንዳዒዳይሳ ኦሱ፤ ቃሲ ታና ሞጎስ ጊጊሳናው ካሴታዳ ሺቶ ቲያሱ።
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳዓ ኡባን ዎንጌላ ኦዲያሶን ኣዉንካ፥ ኣሳይ ኢዮ ኣኬካና ሜላ ሃ ኢያ ኦዳይሲ ኦዴታና» ያጊስ።
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ ኣስቆሮታ ዪሁዳ ጌቴቴይሲ ዬሱሳ ካሂኔ ሃላቃታስ ኣ ኢማናው ኤንታኮ ቢስ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ፥ «ኑኒ ኔው ሚሼ ኢማና» ያጊዶሶና፤ ዪሁዲ ዬሱሳ ኣ ኢማናው ኢንጄ ዎዴ ኮዬስ።
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 ኡይ ባሌይ ቦንቼቲያ ኮይሮ ጋላስ፥ ፓሲካ ካ ማናው ማራዜ ሹኪያ ዎዴ ዬሱሳ ታማሬቲ ኢያኮ፥ «ፓሲካ ቦንቺያ ጋላስ ኔኒ ማና ካ ኑኒ ኣው ቢዲ ጊጊሲኖ?» ጊዲ ኦይቺዶሶና።
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ሃይሳዳ ያጊዲ ኪቲስ፡ «ካታማ ቢቴ፤ ሂንቴ ቢሺን፥ ኦቶራ ሃ ቶኪዳ ኢሲ ኡራይ ሂንቴራ ጋሄታና፤ ኢያ ካሊቴ።
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ኢ ቢዲ ጌሊያ ኬዋ፥ ‹ኣስታማሬይ ኔኮ፥ «ታኒ ታ ታማሬታራ ፓሲካ ማናው ኢማ ኪፊሌይ ኣዉኔ?» ያጌስ› ያጊቴ።
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ኬዋይ ሂንቴና ፖቂያ ቦላ ዴዒያ ጊጊ ኡቲዳ ዳልጋ ኪፊሌ ቤሳና፤ ሄሳን ጊጊሲቴ» ያጊስ።
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 ሄ ናምዑ ታማሬቲ ኬዪዲ፥ ካታማ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ኤንታው ኦዲዳይሳዳ ዴሚዲ፥ ፓሲካ ካ ጊጊሲዶሶና።
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ታማሬታራ ያ ቢስ።
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 ኤንቲ ኡቲዲ ካ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሂንቴፌ ኢሶይ ታራ ሜይሲ፥ ታና ኣ ኢማና» ያጊስ።
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ኢያ ታማሬቲ ዳጋሚዲ፥ ባንታ ሁዔን ሁዔን፥ «ቱማ ታኔሻ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሄ ኡራይ ሂንቴ ታማኔ ናምዓታፔ ኢሱዋ፤ ኢ ታራ ኢሲፌ ቱሻናው ባ ኡይ ሻቲያን ዬዴይሳ።
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 ኣሳ ናዓይ፥ ጌሻ ማፃፋይ ሃይቃና ጊዳይሳዳ ሃይቃና፥ ሺን ኣሳ ናዓ፥ ኣ ኢሚያ ኡራ ኣዬ። ሄ ኡራይ ዬሌቶና ኣቲዳኮ ኢያው ሎዖሺን» ያጊስ።
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ኤንቲ ሚሺን፥ ዬሱሲ ኡይ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲስ፤ ሄ ኡይ ሜንዲ፥ ባ ታማሬታስ ኢሚሼ፥ «ሄዒቴ፥ ሃይሲ ታ ኣሹዋ» ያጊስ።
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ፁዓ ኤኪዲ፥ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ኤንታው ኢሚን ኡባይካ ሄ ፁዓፔ ኡዪዶሶና።
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ዬሱሲ፥ «ሃይሲ ኦራ ጫቁዋን ዳሮ ኣሳ ጊሾ ጉኪያ ታ ሱ።
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታኒ ፆሳ ካዎቴን ኦራ ዎይኒያ ኡያና ጋላሳይ ጋካናው ዛራዳ ሃ ዎይኒያፔ ኡዪኬ» ያጊስ።
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ማዝሙሬ ዬፂዳፔ ጉዬ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ቢዶሶና።
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኡባይ ታና ዬጊ ኣጊዲ ባቃታና፤ ጌሻ ማፃፋይ፥
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 ሺን ታኒ ሃይቆፔ ዴንዲዳፔ ጉዬ ሂንቴፌ ካሴታዳ ጋሊላ ባና» ያጊስ።
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኤንቲ ኡባይ ኔና ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲኮካ፥ ታ ኔና ኣጊኬ» ያጊስ።
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ታኒ ኔው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃቺ ቃማ ኩቶይ ናምዑ ቶሆ ዋሳናፔ ሲን ኔኒ ታና ሄ ቶሆ ካዳና» ያጊስ።
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 ሺን ጴፂሮሲ ካሴይሳፌ ሚንዲ፥ «ታኒ ሃሪ ኣቶሺን፥ ኔራ ኢሲፌ ሃይቂያኮካ፥ ኔና ካዲኬ» ያጊስ። ቃሲ ሃራቲ ኡባቲካ ሄሳዳ ጊዶሶና።
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 ጌቴሴማኔ ጊያ ቤሳ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ታኒ ፆሳ ዎሳዳ ሲማና ጋካናው ሂንቴ ሃይሳን ኡቲሺቴ» ያጊስ።
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ዬሱሲ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ቢስ፤ ዳሮ ዋዬቲሲኔ ኡንዔቲስ።
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ቃሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሃይቃና ጋካናው ኣዛናስ፥ ሃይሳን ጋምዒሺቴ፤ ስኮፊቴ» ያጊስ።
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ጉ ሲን ሺቂዲ፥ ሳዓን ጉፋኒዲ፥ ዳንዳዔቲያባ ጊዲኮ፥ ሄ ዋያ ሳቴይ ባፔ ኣና ሜላ፥ ፆሳ ዎሲስ።
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ቃሲ፥ «ኣባ፥ ታ ኣዋው፥ ኡባባይ ኔው ዳንዳዔቴስ፥ ሃ ዋዬ ፁዓ ታፔ ዲጋ። ሺን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ያጊስ።
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ ሲሚ ዪዲ፥ ኤንቲ ስኪዳሺን ዴሚዲ፥ ጴፂሮሳኮ፥ «ሲሞና፥ ስካዲ? ኔኒ ኢሲ ሳቴካ ባርካዳ ናጋናው ዳንዳዓቢኪ?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ፓጬን ሂንቴ ጌሎና ሜላ ባርኪዲ ናጊቴኔ ፆሳ ዎሲቴ። ሂንቴው ሎዖ ኣሞይ ዴዔስ፥ ሺን ሂንቴ ዳቡራንቾ ኣሲ» ያጊስ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ቃሲካ ቢዲ ካሴይሳዳካ ፆሳ ዎሲስ።
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ባ ታማሬታኮ ጉዬ ሲሚዲ ያ ዎዴ ስኪዳሺን ዴሚስ። ኤንታ ኣይፊያ ስኮይ ጎዚ ዎዳ ጊሾ ኢያኮ ኣይ ኦዴቲያኮካ ኤሮኮና።
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 ሄን ኤንታኮ ዪዲ፥ «ሃዒ ጋካናዉካ ስኬቲኔ ሼምፔቲ? ሂዛ፥ ጊዳና፤ ሳቴይ ጋኪስ፤ ቤዒቴ! ኣሳ ናዓይ፥ ናጋራንቾ ኣሳታስ ኣ ኢሜታና ዎዴይ ጋኪስ።
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ዴንዲዲ ዬቴ፤ ቤዒቴ፥ ታና ኣ ኢማናይሲ ጋኪስ» ያጊስ።
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ዬሱሲ ሄሳ ቡሮ ኦዲሺን፥ ታማኔ ናምዑ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዪሁዲ፥ ኤሌሲዲ ጋኪ ዎስ። ቃሲ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ኪቲን፥ ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዳ ዳሮ ኣሳይ ኢያራ ኢሲፌ ዪዶሶና።
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ዬሱሳ ኣ ኢማናይሲ ሄ ዳሮ ኣሳስ፥ «ታኒ ዬሬይ ኢያ፤ ኢያ ኦይኪዲ፥ ሎይ ናጊዲ፥ ኤኪ ኤፊቴ» ያጊዲ ማላ ኦዲ ዎስ።
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ዪሁዲ ጋኪ ዎዳ ሜላ ዬሱሳኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሪያው» ያጊዲ ዬሱሳ ዬሪ ኤኪስ።
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 ሄ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ኦይኪዶሶና።
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ሺን ማታን ኤቂዳይሳታፔ ኢሶይ ባ ማሻ ሾዲዲ ካሂኔ ሃላቃ ኣይሊያ ሾጪዲ፥ ኢያ ሃይ ቃንፂዲ ሆሊስ።
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ሄ ሺቂዳ ዳሮ ኣሳኮ፥ «ታና ፓንጋ ኬሲዲ፥ ፓንጋ ኦይኬይሳዳ ኦይካናው ማሼኔ ፃምዓ ኦይኪዲ ዪዴቲ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 ታኒ ፆሳ ኬን ታማርሳሼ፥ ጋላስ ጋላስ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ታና ኦይኪቤኬታ፥ ሺን ጌሻ ማፃፋይ ጊዳይሲ ፖሌታናው ቤሴስ» ያጊስ።
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ኢያ ታማሬቲ ኡባይ ኢያ ዬጊ ኣጊዲ ባቃቲዶሶና።
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 ላፃና ፃላላ ማዒዳ ኢሲ ናቴ ኡራይ ዬሱሳ ካሌይሳ ኣሳይ ኦይኪስ።
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ሺን ሄ ኡራይ ላፃና ዬጊ ኣጊዲ፥ ፂሬ ካሎ ባቃቲስ።
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 ኣሳይ ዬሱሳ ካሂኔ ሃላቃ ሶ ኤፊዶሶና። ያን ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ጪማቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሺቂዲ ዴዖሶና።
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባ ጋካናው ሃሆን ኢያ ካሊ ቢዲ ያን ናጌይሳታራ ኡቲዲ ታማ ካዬስ።
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሺቂዳ ኣሳ ኡባይ ዬሱሳ ዎናው ኢያ ቦላ ማርካ ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣይኮካ ዴሚቦኮና።
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ዳሮ ኣሳቲ ኢያ ቦላ ዎርዶ ማርካቲዶሶና፥ ሺን ኤንታ ማርካቴይ ኢሲኖ ጊዴና።
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 ጊዶሺን፥ ኤንታ ማርካቴይ ሄሳንካ ኢሲኖ ጊዴና።
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ካሂኔ ሃላቃይ ኣሳ ኡባ ሲንን ዴንዲ ኤቂዲ፥ «ሃይሳቲ ኔና ሞቲያ ሞቱዋስ ኔ ዛሪያባይ ባዌ?» ያጊዲ ዬሱሳ ኦይቺስ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 ሺን ዬሱሲ ሲዒ ጊስ፤ ኣይኮካ ዛሪቤና። ካሂኔ ሃላቃይ፥ «ኣንጄቲዳ ፆሳ ናዓይ፥ ኪሪስቶሲ ኔኔዬ?» ያጊዲ ዛሪ ኦይቺስ።
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኤ ታና፥ ሂንቴ ኣሳ ናዓይ፥ ዎልቃማ ፆሳፌ ኡሻቻ ባጋራ ኡቲዳሺን ቃሲ ሳሉዋ ሻራራ ዪሺን ቤዓና» ያጊስ።
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ካሂኔ ሃላቃይ ባ ማዑዋ ፔዲ፥ «ኑና ሃራ ማርካ ኣይ ኮሺ?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ሂንቴ ኢያ ጫሻ ሲዒዴታ፤ ሂንቴ ቆፋይ ኣይቤ?» ያጊስ። ኤንቲ ኡባይ፥ «ኢ ሃይቃናው ቤሴስ» ያጊዲ ኢያ ቦላ ፒርዲዶሶና።
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 ኤንታፌ ኢሶቲ ኢሶቲ ኢያ ቦላ ጩቴ ኦይኪዶሶና። ኢያ ኣይፊያ ጎዚዲ ባቂሼ፥ «ኔና ዴቺዳይ ኦኔ? ኣኔ ኑስ ኦዳ!» ያጊዶሶና። ናጌይሳቲ ኢያ ኤኪ ኤፊዲ ጋራፊዶሶና።
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 ጴፂሮሲ ካሂኔ ሃላቃ ዛባን ጋርሳ ባጋራ ዴዒሺን፥ ካሂኔ ሃላቃ ማጫ ኣይሌታፔ ኢሲኒያ ያ ያሱ።
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ጴፂሮሲ ታማ ካዬይሳ ቤዓዳ፥ ቲሺ ኦ ፄላዳ፥ «ኔኒካ ናዚሬቴ ዬሱሳራ ዴዓሳ» ያጋሱ።
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ኔ ጌይሲ ኣይቤኮ ታ ኤሪኬ፥ ታው ኣኬኬቴና» ያጊዲ ካዲስ። ያጊ ሲሚዲ ዛጎ ኬያ ዎዴ ሶሁዋራ ኩቶይ ዋሲስ።
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 ሄ ኣይሊያ ጴፂሮሳ ቤዓዳ፥ ኢያ ማታን ኤቂዳ ኣሳታኮ፥ «ሃ ኡራይካ ኤንታራ ዴዔስ» ጋዳ ዛራ ኦዳሱ።
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 ሺን ጴፂሮሲ ቃሲካ ካዲስ።
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ሺን ጴፂሮሲ፥ «ታኒ ሂንቴ ጊያ ኡራ ኤሪኬ!» ያጊዲ ባና ቃንጌኔ ጫቆ ኦይኪስ።
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 ሶሁዋራ ኩቶይ ናምዓን ዋሲ ኣጊስ። ጴፂሮሲ ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔኒ ኩቶይ ናምዑ ቶሆ ዋሳናፔ ሲን ሄ ቶሆ ታና ካዳና» ኢያኮ ጊዳይሳ ኣኬኪዲ ዳሮ ዬኪስ።
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.