Marcos 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ማቲሼ፥ ሻማሆ ዴሪያ ማታን ዴዒያ ቤቴፋጌኔ ቢታኒያ ካታማታ ጋኪዶሶና። ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ሲን ኪቲዲ፥
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 «ሂንቴፌ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ፤ ያ ጌሊዳ ሜላ ኦኒካ ቶጊቦና ቃሾን ዴዒያ ሃሬ ማሪ ሂንቴ ዴማና፥ ኢያ ቢሊዲ፥ ሃ ኤኪ ዪቴ።
2 e disse-lhes:
3 ኦኒካ ሂንቴና፥ ‹ሃይሳ ኣይስ ኦቲ?› ያጊዲ ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኢያ ኮዬስ፥ ኤሌሲዲ ሃ ዬዳና› ያጊቴ» ያጊስ።
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 ኤንቲ ቢዲ፥ ሃሬ ማሪ ካሬ ቦላ ኦጌ ማታን ቃሼቲዲ ዴዔይሳ ዴሚዲ ቢሊዶሶና።
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ሄ ቤሳን ኤቂዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኤንታኮ፥ «ሃሬ ማራ ዋታናው ቢሌቲ?» ያጊዶሶና።
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 ኢያ ታማሬቲ ዬሱሲ ባንታና ኪቲዳይሳ ኦዲን፥ ኣሳቲ ዬዲ ኣጊዶሶና።
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 ኤንቲ ሃሬ ማራ ዬሱሳኮ ኤሂዲ፥ ባንታ ማዑዋ ኢያ ዞኮን ሂፂን ዬሱሲ ሄ ሃሬ ማራ ቶጊስ።
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 ዳሮ ኣሳይ ባንታ ማዑዋ ኦጊያን ሂፂዶሶና፤ ቃሲ ሃራቲ ሚ ታሼ ታሺዲ፥ ኦጌን ሂፂዶሶና።
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 ዬሱሳፔ ሲንራ ሃሙቲያ ኣሳይኔ ኢያ ካሊያ ኣሳይ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ጎዳ ሱንን ያ ኑ ኣዋ
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢዲ፥ ፆሳ ኬ ጌሊስ። ቃሲ ኡባባ ዩዪ ፄሊዳፔ ጉዬ፥ ሳዓይ ቃሚያ ጊሾ ታማኔ ናምዑ ታማሬታራ ቢታኒያ ካታማ ቢስ።
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ዎንቴ ጋላስ ኤንቲ ቢታኒያፔ ኬዪዲ ቢሺን፥ ዬሱሲ ኮሻቲስ።
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 ሃሆን ኢሲ ባላሴ ሚው ሃይ ፃላላ ማዓ ኡቲዳሮ ቤዒዲ፥ ኢ ቦላ ኣይፌይ ቤቲኮ ጊዲ፥ ቤዓናው ኢኮ ቢስ፥ ሺን ኢኮ ኢ ቢያ ዎዴ ሃይ ፃላላፔ ኣቲን ኢሲ ኣይፌካ ዴሚቤና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ባላሴይ ኣይፊያ ዎዴይ ጋኪቤና።
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 ዬሱሲ ሄ ባላሲው፥ «ሂዛ፥ ኔፔ ሜሪናው ኣሲ ኣይፌ ሞፖ» ያጊስ። ኢያ ታማሬቲ ኢ ጌይሳ ሲዒዶሶና።
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ያን ባይዜይሳታኔ ሻሜይሳታ ካሬ ጎዶ ኦይኪስ፤ ቃሲ ሚሼ ላሜይሳታ ፃርጴዛኔ ሆሌ ባይዜይሳታ ኦይዲያ ኣ ዬጊዲ፥
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ኣሲ ኣይቢባካ ቶኪዲ፥ ፆሳ ኬ ጊዶራ ኣና ሜላ ዲጊስ።
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 ዬሱሲ ኣሳ ሃይሳዳ ያጊዲ ታማርሲስ፡ «ጌሻ ማፃፋን፥ ‹ታ ኬይ ኣሲ ኡባይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጊዳና› ጌቴቲዲ ፃፌቲስ። ሺን ሂንቴ ኢያ ፓንጋቲ ቆሴቲያ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
17 Também os ensinava e dizia:
18 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ ኢያ ዎናው ኦጌ ኮሺ ኦይኪዶሶና። ሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲያ ጊሾ ኢያው ያዪዶሶና።
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ካታማፔ ጋፃ ኬዪዶሶና።
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 ኤንቲ ዎንቴ ጋላስ ሄ ኦጊያራ ኣሼ፥ ሄ ባላሲያ ፃጶራ ሜሊዳሮ ቤዒዶሶና።
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 ጴፂሮሲ ኣኬኪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሄኮ፥ ኔኒ ቃንጊዳ ባላሲያ ሜላሱ» ያጊስ።
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳ ኣማኒቴ።
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኦኒካ ባ ዎዛናን ሲና ጊዳባይ ሃናናይሳ ኣማኒዲ፥ ሃ ዴሪያ፥ ‹ዴንዳዳ ኣባን ኩንዳ› ያጊኮ ኢያው ሃናና።
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ሂንቴ ዎሲያባኔ ኦይቺያባ ኣይባ ጊዲኮካ ኤኪዳዳ ኣማኒቴ፥ ሂንቴ ኤካና።
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 ፆሳ ዎሳናው ሂንቴ ኤቂያ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና ሜላ፥ ኦኒካ ሂንቴና ናቂዳባይ ዴዒኮ፥ ኢያው ኣቶ ጊቴ።
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 ሺን ኣሳ ናጋራ ሂንቴ ኣቶ ጎና ኢፂኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይካ ሂንቴ ናጋራ ሂንቴው ኣቶ ጌና» ያጊስ።
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 ኤንቲ ዛሪዲ ዬሩሳላሜ ቢዶሶና። ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሃሙቲሺን፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ኢያኮ ዪዲ፥
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 «ኔኒ ሃይሳ ኦናው ኔው ኣይ ማቲ ዴዒ? ዎይኮ ኔው ሃ ማታ ኢሚዳይ ኦኔ?» ያጊዶሶና።
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻና፥ ታው ኦዲቴ። ታ ቃሲ ሃይሳ ኣይ ማታን ኦያኮ፥ ሂንቴው ኦዳና።
29 Jesus respondeu:
30 ዮሃኒሳ ፂንቃቴይ ፆሳፌዬ ዎይኮ ኣሳፔ? ታው ኦዲቴ» ያጊስ።
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 ኤንቲ ባንታ ጊዶን ፓላማ ዶሚዲ፥ «ኑኒ፥ ‹ፆሳፌ› ጊኮ፥ ኢ ኑኮ፥ ‹ያቲን፥ ዮሃኒሲ ኦዲዳይሳ ኣይስ ኣማኒቤኬቲ?› ያጋና።
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ‹ኣሳፔ ጊኮ› ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሲ ናቤ ጊዴይሳ ኤሮሶና።» ያኒያ ጊሾ ኣሳስ ያዪዶሶና።
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ኑኒ ኤሮኮ» ያጊዲ ዛሪዶሶና፤
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.