Marcos 11
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ማቲሼ፥ ሻማሆ ዴሪያ ማታን ዴዒያ ቤቴፋጌኔ ቢታኒያ ካታማታ ጋኪዶሶና። ዬሱሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታ ሲን ኪቲዲ፥
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 «ሂንቴፌ ሲንን ዴዒያ ጉታ ቢቴ፤ ያ ጌሊዳ ሜላ ኦኒካ ቶጊቦና ቃሾን ዴዒያ ሃሬ ማሪ ሂንቴ ዴማና፥ ኢያ ቢሊዲ፥ ሃ ኤኪ ዪቴ።
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 ኦኒካ ሂንቴና፥ ‹ሃይሳ ኣይስ ኦቲ?› ያጊዲ ኦይቺኮ፥ ‹ጎዳይ ኢያ ኮዬስ፥ ኤሌሲዲ ሃ ዬዳና› ያጊቴ» ያጊስ።
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 ኤንቲ ቢዲ፥ ሃሬ ማሪ ካሬ ቦላ ኦጌ ማታን ቃሼቲዲ ዴዔይሳ ዴሚዲ ቢሊዶሶና።
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ሄ ቤሳን ኤቂዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኤንታኮ፥ «ሃሬ ማራ ዋታናው ቢሌቲ?» ያጊዶሶና።
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ኢያ ታማሬቲ ዬሱሲ ባንታና ኪቲዳይሳ ኦዲን፥ ኣሳቲ ዬዲ ኣጊዶሶና።
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 ኤንቲ ሃሬ ማራ ዬሱሳኮ ኤሂዲ፥ ባንታ ማዑዋ ኢያ ዞኮን ሂፂን ዬሱሲ ሄ ሃሬ ማራ ቶጊስ።
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 ዳሮ ኣሳይ ባንታ ማዑዋ ኦጊያን ሂፂዶሶና፤ ቃሲ ሃራቲ ሚ ታሼ ታሺዲ፥ ኦጌን ሂፂዶሶና።
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 ዬሱሳፔ ሲንራ ሃሙቲያ ኣሳይኔ ኢያ ካሊያ ኣሳይ ባንታ ቃላ ቁ ኦዲ፥
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ጎዳ ሱንን ያ ኑ ኣዋ
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢዲ፥ ፆሳ ኬ ጌሊስ። ቃሲ ኡባባ ዩዪ ፄሊዳፔ ጉዬ፥ ሳዓይ ቃሚያ ጊሾ ታማኔ ናምዑ ታማሬታራ ቢታኒያ ካታማ ቢስ።
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 ዎንቴ ጋላስ ኤንቲ ቢታኒያፔ ኬዪዲ ቢሺን፥ ዬሱሲ ኮሻቲስ።
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 ሃሆን ኢሲ ባላሴ ሚው ሃይ ፃላላ ማዓ ኡቲዳሮ ቤዒዲ፥ ኢ ቦላ ኣይፌይ ቤቲኮ ጊዲ፥ ቤዓናው ኢኮ ቢስ፥ ሺን ኢኮ ኢ ቢያ ዎዴ ሃይ ፃላላፔ ኣቲን ኢሲ ኣይፌካ ዴሚቤና፤ ኣይስ ጊኮ፥ ባላሴይ ኣይፊያ ዎዴይ ጋኪቤና።
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 ዬሱሲ ሄ ባላሲው፥ «ሂዛ፥ ኔፔ ሜሪናው ኣሲ ኣይፌ ሞፖ» ያጊስ። ኢያ ታማሬቲ ኢ ጌይሳ ሲዒዶሶና።
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 ኤንቲ ዬሩሳላሜ ቢዶሶና፤ ዬሱሲ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ያን ባይዜይሳታኔ ሻሜይሳታ ካሬ ጎዶ ኦይኪስ፤ ቃሲ ሚሼ ላሜይሳታ ፃርጴዛኔ ሆሌ ባይዜይሳታ ኦይዲያ ኣ ዬጊዲ፥
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ኣሲ ኣይቢባካ ቶኪዲ፥ ፆሳ ኬ ጊዶራ ኣና ሜላ ዲጊስ።
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 ዬሱሲ ኣሳ ሃይሳዳ ያጊዲ ታማርሲስ፡ «ጌሻ ማፃፋን፥ ‹ታ ኬይ ኣሲ ኡባይ ፆሳ ዎሲያ ኬ ጊዳና› ጌቴቲዲ ፃፌቲስ። ሺን ሂንቴ ኢያ ፓንጋቲ ቆሴቲያ ጎንጎሎ ኦዴታ» ያጊስ።
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 ካሂኔ ሃላቃቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ሄሳ ሲዒዲ፥ ኢያ ዎናው ኦጌ ኮሺ ኦይኪዶሶና። ሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲያ ጊሾ ኢያው ያዪዶሶና።
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 ሳዓይ ኦማርሲያ ዎዴ ዬሱሲኔ ኢያ ታማሬቲ ካታማፔ ጋፃ ኬዪዶሶና።
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 ኤንቲ ዎንቴ ጋላስ ሄ ኦጊያራ ኣሼ፥ ሄ ባላሲያ ፃጶራ ሜሊዳሮ ቤዒዶሶና።
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 ጴፂሮሲ ኣኬኪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሄኮ፥ ኔኒ ቃንጊዳ ባላሲያ ሜላሱ» ያጊስ።
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳ ኣማኒቴ።
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ኦኒካ ባ ዎዛናን ሲና ጊዳባይ ሃናናይሳ ኣማኒዲ፥ ሃ ዴሪያ፥ ‹ዴንዳዳ ኣባን ኩንዳ› ያጊኮ ኢያው ሃናና።
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ታኒ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ሂንቴ ዎሲያባኔ ኦይቺያባ ኣይባ ጊዲኮካ ኤኪዳዳ ኣማኒቴ፥ ሂንቴ ኤካና።
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 ፆሳ ዎሳናው ሂንቴ ኤቂያ ዎዴ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይ ሂንቴ ናጋራ ኣቶ ጋና ሜላ፥ ኦኒካ ሂንቴና ናቂዳባይ ዴዒኮ፥ ኢያው ኣቶ ጊቴ።
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 ሺን ኣሳ ናጋራ ሂንቴ ኣቶ ጎና ኢፂኮ፥ ሳሎን ዴዒያ ሂንቴ ኣዋይካ ሂንቴ ናጋራ ሂንቴው ኣቶ ጌና» ያጊስ።
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 ኤንቲ ዛሪዲ ዬሩሳላሜ ቢዶሶና። ዬሱሲ ፆሳ ኬን ሃሙቲሺን፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ጪማቲ ኢያኮ ዪዲ፥
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 «ኔኒ ሃይሳ ኦናው ኔው ኣይ ማቲ ዴዒ? ዎይኮ ኔው ሃ ማታ ኢሚዳይ ኦኔ?» ያጊዶሶና።
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ታ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻና፥ ታው ኦዲቴ። ታ ቃሲ ሃይሳ ኣይ ማታን ኦያኮ፥ ሂንቴው ኦዳና።
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ዮሃኒሳ ፂንቃቴይ ፆሳፌዬ ዎይኮ ኣሳፔ? ታው ኦዲቴ» ያጊስ።
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 ኤንቲ ባንታ ጊዶን ፓላማ ዶሚዲ፥ «ኑኒ፥ ‹ፆሳፌ› ጊኮ፥ ኢ ኑኮ፥ ‹ያቲን፥ ዮሃኒሲ ኦዲዳይሳ ኣይስ ኣማኒቤኬቲ?› ያጋና።
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 ‹ኣሳፔ ጊኮ› ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሲ ናቤ ጊዴይሳ ኤሮሶና።» ያኒያ ጊሾ ኣሳስ ያዪዶሶና።
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ኑኒ ኤሮኮ» ያጊዲ ዛሪዶሶና፤
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.