Marcos 10

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ ሄሳፌ ዴንዲዲ፥ ዪሁዳ ቢታ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒስ። ዳሮ ኣሳይ ዛሪዲ ኢያኮ ሺቂን፥ ካሴይሳዳካ ሄ ኣሳ ታማርሲስ።
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ፓጫናው ኮዪዲ ዬሱሳ፥ «ኢሲ ኣሲ ባ ማቺው ዬዳና ሜላ ሙሴ ሂጌይ ኪቲ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 ኢ ዛሪዲ፥ «ሙሴይ ሂንቴና ዎይጊዲ ኪቲዴ?» ያጊስ።
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ኤንቲ፥ «ሙሴይ፥ ‹ኢሲ ኣሲ ባ ማቼስ ኣንጆ ዎርቃቴ ኢሚዲ ዬዶ› ጊስ» ያጊዶሶና።
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኤንታ «ሂንቴ ኦዲን ሲዖናይሳታ ጊዲያ ጊሾ ሙሴይ ሃ ኪታ ሂንቴው ፃፊስ።
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 ሺን ፆሳይ ኮይሮ ሜያ ዎዴ ኣዴኔ ማጫ ኦዲ፥ ኤንታ ሜስ።
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ኣጊዲ፥ ባ ማቼራ ኢሲፌ ዴዔስ።
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ኤንቲ ናምዓይ ኢሲ ኣሴ ጊዶሶና፤ ሂዛፔ፥ ኤንቲ ኢሲ ኣሴ ጊዶሶናፔ ኣቲን ናምዑ ኣሲ ጊዶኮና።
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢሲፌ ቃቺዳይሳ ኣሲ ሻኮፎ» ያጊስ።
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ኤንቲ ሶ ሲሚዳ ዎዴ ኢያ ታማሬቲ ሃ ኦዳባ ዬሱሳ ናምዓን ኦይቺዶሶና።
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ባ ማቺው ዬዲዲ ሃራ ኤኪያ ኦኒካ ላይማቴስ።
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ቃሲ ማጫሲያካ ባ ኣዚናፔ ኬያዳ ሃራ ኣዚና ጌሊኮ ላይማታዉሱ» ያጊስ።
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 ዬሱሲ ጉ ናይታ ቦቻና ሜላ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ናይታ ኢያኮ ኤሆሶና፥ ሺን ኢያ ታማሬቲ ሄ ኣሳ ሃንቄቲዶሶና።
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ዬሱሲ ሄሳ ቤዒዲ፥ ባ ታማሬታ ሃንቄቲዲ፤ ኤንታኮ፥ «ጉ ናይቲ ታኮ ዬይሳ ዲጎፊቴ፤ ፆሳ ካዎቴይ ሃይሳታ ሜላሳ።
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴ ጉ ናዓዳ ኤኮና ኡራይ ኦኒካ ሄ ካዎቴ ኡባራካ ጌሌና» ያጊስ።
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ጉ ናይታ ኢዲሚዲ፥ ባ ኩሺያ ኤንታ ኢሱዋ ኢሱዋ ቦላ ዎዲ ኣንጂስ።
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 ዬሱሲ ባናው ኬዪዳ ዎዴ ኢሲ ኡራይ ዎፂ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኬሃ ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ላታናው ታኒ ኣይ ኦ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 ዬሱሲ፥ «ኣይስ ታና ኬሃው ጋዳ ፄጋይ? ፆሳ ፃላላፔ ኣቲን ሃሪ ኬሂ ኦኒካ ባዋ።
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ፆሳ ኪታ፥ ዎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኢንፃርሳን ጪሞፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ ያጌይሳ ኤራሳ» ያጊስ።
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ኡራይ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታኒ ሄሳ ኡባ ናዓቴፌ ዶማዳ ሃዒ ጋካናው ናጋይስ» ያጊስ።
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 ዬሱሲ ኡራ ቲሺ ኦ ፄሊዲ ዶሲስ፤ «ኔው ኢሲባይ ፓጬስ፤ ባዳ ኔው ዴዒያባ ኡባ ባይዛዳ፥ ሄ ሚሺያ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ዱሬታና። ያታ ሲማዳ ታና ካላ» ያጊስ።
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ሺን ኡራይ ሄሳ ሲዒዲ፥ ኢ ዳሮ ዱሬ ጊዲያ ጊሾ ባ ሶምዑዋ ካሬስ፥ ኡፋይቶና ኣጊዲ ቢስ።
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ «ዱሬ ኣሲ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሲ ዋኒዲ ሜታንዴሻ!» ያጊስ።
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 ኢያ ታማሬቲ ኢያ ቲሚርቲያ ሲዒዲ ማላሌቲዶሶና። ሺን ዬሱሲ ቃሲካ ኤንታኮ፥ «ናይቶ፥ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሲ ዋኒዲ ሜታንዴሻ!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ዱሬ ኣሲ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ፥ ጊማሌይ ናርፔ ሉሆራ ኣይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ኢያ ታማሬቲ ማላሌቲዲ፥ «ያቲን፥ ኦኒ ኣታኔ?» ያጊዲ፥ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ዬሱሲ ኤንታ ቲሺ ኦ ፄሊዲ፥ «ሃይሲ ፆሳስ ዳንዳዔቴስፔ ኣቲን ኣሳስ ዳንዳዔቴና፤ ፆሳስ ኡባባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፤ ኑኒ ኑባ ኡባ ኣጊዲ፥ ኔና ካሊዳ» ያጊስ።
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 ዬሱሲ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ጊሾኔ ዎንጌላ ጊሾ ኬ ዎይኮ ኢሻታ ዎይኮ ሚቼታ ዎይኮ ኣዋ ዎይኮ ኣዪው ዎይኮ ማቺው ዎይኮ ናይታ ዎይኮ ጋዲያ ኣጊዳይ ኦኒካ፥
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ሃዒ ሃ ዎዲያን ፄቱ ኩሼ ኬ፥ ኢሻታ፥ ሚቼታ፥ ኣዬታ፥ ናይታ፥ ጋዲያ፥ ጎዴቴራ ኢሲፌ ኤካና። ሲንፌ ያና ዎዲያንካ ሜሪና ዴዑዋ ኤካና።
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ሺን ዳሮቲ ሃዒ ዴን ሲን ጊዲዳይሳቲ ጉዬ ጊዳና፥ ቃሲ ዳሮቲ ሃዒ ጉዬ ጊዲዳይሳቲ ሲን ጊዳና» ያጊስ።
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ዬሩሳላሜ ቢሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታ ሲንን ሃሙቴስ። ኤንቲ ማላሌቲዶሶና። ኢያ ካሌይሳቲካ ያዪዶሶና። ናምዓን፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ጋፃ ኬሲዲ፥ ባና ጋካናባ ዱማ ኤንታው ሃይሳዳ ያጊዲ ኦዲስ።
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 «ሄኮ፥ ኑኒ ዬሩሳላሜ ሃዒ ኬዮስ። ያን ኣሳ ናዓይ፥ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ሂጌ ኣስታማሬታስ ኣ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳና፤ ቃሲ ኣይሁዴ ጊዶና ዴሪያስ ኢያ ኣ ኢማና።
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ሄ ኣይሁዴ ጊዶና ዴሬይ ኢያ ቶቻና፥ ኢያ ቦላ ጩታና፥ ሊሶን ጋራፋናኔ ዎና። ኢ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ዛብዲዮሳ ናይቲ ያይቆቢኔ ዮሃኒሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኑኒ ኔና ዎሲያ ኢሲባ ኑስ ኦርኪ» ያጊዶሶና።
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኣይ ኦ?» ያጊስ።
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኔ ቦንቾ ካዎቴን ኡቲያ ዎዴ ኑፔ ኢሱዋ ኡሻቻ ባጋራ ቃሲ ኢሱዋ ሃዲርሳ ባጋራ ኡቲሳርኪ» ያጊዶሶና።
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኣይ ዎሲያኮ ኤሬኬታ፥ ታ ኡያናው ዴዒያ ፁዓ ኡያናው ዳንዳዔቲ? ቃሲ ታኒ ፃማቄታናው ዴዒያ ፂንቃቲያ ፃማቄታናው ዳንዳዔቲ?» ያጊስ።
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኤ ዳንዳዖስ» ያጊዶሶና።
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ሺን ታፔ ኡሻቻ ባጋራኔ ሃዲርሳ ባጋራ ኡታናይሳታ ዶራናው ታው ማቲ ባዋ፥ ሺን ሄ ቤሳይ ፆሳይ ኢማናው ጊጊሲ ዎዳይሳታሳ» ያጊስ።
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ሃንኮ ታሙ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ሃንቄቲዶሶና።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ዬሱሲ ኤንታ ኡባ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሃላቃቲ ዴሪያ ሃሬይሳታ ጌቴቲዲ ፄጌቴይሳኔ ሃሬይሳታስ ዴሪያ ቦላ ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳ ሜላ ጊዴና፤ ሂንቴ ጊዶን ጊታታናው ኮዬይ ኦኒካ ሂንቴው ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ።
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ቃሲ ሂንቴ ጊዶን ኡባፌ ቦላ ጊዳናው ኮዬይ ኦኒካ ሂንቴ ኡባስ ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ሃሪ ኣቶሺን፥ ኣሳ ናዓይካ፥ ኣሳስ ኦናዉኔ ዳሮታ ዎዛናው ባ ሼምፑዋ ኣ ኢማናው ዪሲፔ ኣቲን ኣሲ ኢያው ኦና ሜላ ዪቤና» ያጊስ።
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ኤንቲ ኢያርኮ ካታማ ቢዶሶና። ዬሱሲ ባ ታማሬታራኔ ዳሮ ኣሳራ ኢያርኮፌ ኬዪሺን፥ ፂሞሳ ናዓይ፥ ቆቄይ፥ ባርፂሞሳ ጌቴቴይሲ፥ ኦጌ ጋፃን ዎሲሼ ኡቲስ።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ባርፂሞሲ፥ ያራ ኣይ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዳዊቴ ናዓ ዬሱሳ፥ ታና ማራርኪ!» ያጉሱ ኦይኪስ።
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 ዳሮ ኣሳይ ኢያ፥ «ሃይዛ!» ጊዲ ሃንቄቲዶሶና።
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 ዬሱሲ ኤቂዲ፥ «ኢያ ሃ ፄጊቴ» ያጊስ።
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ቆቄይ ባ ማዑዋ ሆሊ ዬጊዲ፥ ጉፒ ዴንዲ ኤቂዲ፥ ዬሱሳኮ ቢስ።
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኔው ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊስ።
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 ዬሱሲ ኢያ፥ «ባ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ» ያጊስ። ሶሁዋራካ ኢያ ኣይፌይ ፄሊን፥ ዬሱሳ ካሊስ።
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.