Marcos 10

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱሲ ሄሳፌ ዴንዲዲ፥ ዪሁዳ ቢታ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒስ። ዳሮ ኣሳይ ዛሪዲ ኢያኮ ሺቂን፥ ካሴይሳዳካ ሄ ኣሳ ታማርሲስ።
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ፓጫናው ኮዪዲ ዬሱሳ፥ «ኢሲ ኣሲ ባ ማቺው ዬዳና ሜላ ሙሴ ሂጌይ ኪቲ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ኢ ዛሪዲ፥ «ሙሴይ ሂንቴና ዎይጊዲ ኪቲዴ?» ያጊስ።
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ኤንቲ፥ «ሙሴይ፥ ‹ኢሲ ኣሲ ባ ማቼስ ኣንጆ ዎርቃቴ ኢሚዲ ዬዶ› ጊስ» ያጊዶሶና።
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኤንታ «ሂንቴ ኦዲን ሲዖናይሳታ ጊዲያ ጊሾ ሙሴይ ሃ ኪታ ሂንቴው ፃፊስ።
5 Então Jesus disse:
6 ሺን ፆሳይ ኮይሮ ሜያ ዎዴ ኣዴኔ ማጫ ኦዲ፥ ኤንታ ሜስ።
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ኣጊዲ፥ ባ ማቼራ ኢሲፌ ዴዔስ።
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ኤንቲ ናምዓይ ኢሲ ኣሴ ጊዶሶና፤ ሂዛፔ፥ ኤንቲ ኢሲ ኣሴ ጊዶሶናፔ ኣቲን ናምዑ ኣሲ ጊዶኮና።
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢሲፌ ቃቺዳይሳ ኣሲ ሻኮፎ» ያጊስ።
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ኤንቲ ሶ ሲሚዳ ዎዴ ኢያ ታማሬቲ ሃ ኦዳባ ዬሱሳ ናምዓን ኦይቺዶሶና።
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ባ ማቺው ዬዲዲ ሃራ ኤኪያ ኦኒካ ላይማቴስ።
11 E Jesus respondeu:
12 ቃሲ ማጫሲያካ ባ ኣዚናፔ ኬያዳ ሃራ ኣዚና ጌሊኮ ላይማታዉሱ» ያጊስ።
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 ዬሱሲ ጉ ናይታ ቦቻና ሜላ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ናይታ ኢያኮ ኤሆሶና፥ ሺን ኢያ ታማሬቲ ሄ ኣሳ ሃንቄቲዶሶና።
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 ዬሱሲ ሄሳ ቤዒዲ፥ ባ ታማሬታ ሃንቄቲዲ፤ ኤንታኮ፥ «ጉ ናይቲ ታኮ ዬይሳ ዲጎፊቴ፤ ፆሳ ካዎቴይ ሃይሳታ ሜላሳ።
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴ ጉ ናዓዳ ኤኮና ኡራይ ኦኒካ ሄ ካዎቴ ኡባራካ ጌሌና» ያጊስ።
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ጉ ናይታ ኢዲሚዲ፥ ባ ኩሺያ ኤንታ ኢሱዋ ኢሱዋ ቦላ ዎዲ ኣንጂስ።
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ዬሱሲ ባናው ኬዪዳ ዎዴ ኢሲ ኡራይ ዎፂ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኬሃ ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ላታናው ታኒ ኣይ ኦ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ዬሱሲ፥ «ኣይስ ታና ኬሃው ጋዳ ፄጋይ? ፆሳ ፃላላፔ ኣቲን ሃሪ ኬሂ ኦኒካ ባዋ።
18 Jesus respondeu:
19 ፆሳ ኪታ፥ ዎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኢንፃርሳን ጪሞፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ ያጌይሳ ኤራሳ» ያጊስ።
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ኡራይ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታኒ ሄሳ ኡባ ናዓቴፌ ዶማዳ ሃዒ ጋካናው ናጋይስ» ያጊስ።
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ዬሱሲ ኡራ ቲሺ ኦ ፄሊዲ ዶሲስ፤ «ኔው ኢሲባይ ፓጬስ፤ ባዳ ኔው ዴዒያባ ኡባ ባይዛዳ፥ ሄ ሚሺያ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ዱሬታና። ያታ ሲማዳ ታና ካላ» ያጊስ።
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ሺን ኡራይ ሄሳ ሲዒዲ፥ ኢ ዳሮ ዱሬ ጊዲያ ጊሾ ባ ሶምዑዋ ካሬስ፥ ኡፋይቶና ኣጊዲ ቢስ።
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ «ዱሬ ኣሲ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሲ ዋኒዲ ሜታንዴሻ!» ያጊስ።
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ኢያ ታማሬቲ ኢያ ቲሚርቲያ ሲዒዲ ማላሌቲዶሶና። ሺን ዬሱሲ ቃሲካ ኤንታኮ፥ «ናይቶ፥ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሲ ዋኒዲ ሜታንዴሻ!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ዱሬ ኣሲ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ፥ ጊማሌይ ናርፔ ሉሆራ ኣይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ኢያ ታማሬቲ ማላሌቲዲ፥ «ያቲን፥ ኦኒ ኣታኔ?» ያጊዲ፥ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ዬሱሲ ኤንታ ቲሺ ኦ ፄሊዲ፥ «ሃይሲ ፆሳስ ዳንዳዔቴስፔ ኣቲን ኣሳስ ዳንዳዔቴና፤ ፆሳስ ኡባባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፤ ኑኒ ኑባ ኡባ ኣጊዲ፥ ኔና ካሊዳ» ያጊስ።
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ዬሱሲ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ጊሾኔ ዎንጌላ ጊሾ ኬ ዎይኮ ኢሻታ ዎይኮ ሚቼታ ዎይኮ ኣዋ ዎይኮ ኣዪው ዎይኮ ማቺው ዎይኮ ናይታ ዎይኮ ጋዲያ ኣጊዳይ ኦኒካ፥
29 Jesus respondeu:
30 ሃዒ ሃ ዎዲያን ፄቱ ኩሼ ኬ፥ ኢሻታ፥ ሚቼታ፥ ኣዬታ፥ ናይታ፥ ጋዲያ፥ ጎዴቴራ ኢሲፌ ኤካና። ሲንፌ ያና ዎዲያንካ ሜሪና ዴዑዋ ኤካና።
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ሺን ዳሮቲ ሃዒ ዴን ሲን ጊዲዳይሳቲ ጉዬ ጊዳና፥ ቃሲ ዳሮቲ ሃዒ ጉዬ ጊዲዳይሳቲ ሲን ጊዳና» ያጊስ።
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ዬሩሳላሜ ቢሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታ ሲንን ሃሙቴስ። ኤንቲ ማላሌቲዶሶና። ኢያ ካሌይሳቲካ ያዪዶሶና። ናምዓን፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ጋፃ ኬሲዲ፥ ባና ጋካናባ ዱማ ኤንታው ሃይሳዳ ያጊዲ ኦዲስ።
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «ሄኮ፥ ኑኒ ዬሩሳላሜ ሃዒ ኬዮስ። ያን ኣሳ ናዓይ፥ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ሂጌ ኣስታማሬታስ ኣ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳና፤ ቃሲ ኣይሁዴ ጊዶና ዴሪያስ ኢያ ኣ ኢማና።
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ሄ ኣይሁዴ ጊዶና ዴሬይ ኢያ ቶቻና፥ ኢያ ቦላ ጩታና፥ ሊሶን ጋራፋናኔ ዎና። ኢ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ዛብዲዮሳ ናይቲ ያይቆቢኔ ዮሃኒሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኑኒ ኔና ዎሲያ ኢሲባ ኑስ ኦርኪ» ያጊዶሶና።
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኣይ ኦ?» ያጊስ።
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኔ ቦንቾ ካዎቴን ኡቲያ ዎዴ ኑፔ ኢሱዋ ኡሻቻ ባጋራ ቃሲ ኢሱዋ ሃዲርሳ ባጋራ ኡቲሳርኪ» ያጊዶሶና።
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኣይ ዎሲያኮ ኤሬኬታ፥ ታ ኡያናው ዴዒያ ፁዓ ኡያናው ዳንዳዔቲ? ቃሲ ታኒ ፃማቄታናው ዴዒያ ፂንቃቲያ ፃማቄታናው ዳንዳዔቲ?» ያጊስ።
38 Jesus respondeu:
39 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኤ ዳንዳዖስ» ያጊዶሶና።
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ሺን ታፔ ኡሻቻ ባጋራኔ ሃዲርሳ ባጋራ ኡታናይሳታ ዶራናው ታው ማቲ ባዋ፥ ሺን ሄ ቤሳይ ፆሳይ ኢማናው ጊጊሲ ዎዳይሳታሳ» ያጊስ።
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ሃንኮ ታሙ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ሃንቄቲዶሶና።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 ዬሱሲ ኤንታ ኡባ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሃላቃቲ ዴሪያ ሃሬይሳታ ጌቴቲዲ ፄጌቴይሳኔ ሃሬይሳታስ ዴሪያ ቦላ ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳ ሜላ ጊዴና፤ ሂንቴ ጊዶን ጊታታናው ኮዬይ ኦኒካ ሂንቴው ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ።
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ቃሲ ሂንቴ ጊዶን ኡባፌ ቦላ ጊዳናው ኮዬይ ኦኒካ ሂንቴ ኡባስ ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ።
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 ሃሪ ኣቶሺን፥ ኣሳ ናዓይካ፥ ኣሳስ ኦናዉኔ ዳሮታ ዎዛናው ባ ሼምፑዋ ኣ ኢማናው ዪሲፔ ኣቲን ኣሲ ኢያው ኦና ሜላ ዪቤና» ያጊስ።
45 Porque até o
46 ኤንቲ ኢያርኮ ካታማ ቢዶሶና። ዬሱሲ ባ ታማሬታራኔ ዳሮ ኣሳራ ኢያርኮፌ ኬዪሺን፥ ፂሞሳ ናዓይ፥ ቆቄይ፥ ባርፂሞሳ ጌቴቴይሲ፥ ኦጌ ጋፃን ዎሲሼ ኡቲስ።
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ባርፂሞሲ፥ ያራ ኣይ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዳዊቴ ናዓ ዬሱሳ፥ ታና ማራርኪ!» ያጉሱ ኦይኪስ።
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ዳሮ ኣሳይ ኢያ፥ «ሃይዛ!» ጊዲ ሃንቄቲዶሶና።
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 ዬሱሲ ኤቂዲ፥ «ኢያ ሃ ፄጊቴ» ያጊስ።
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ቆቄይ ባ ማዑዋ ሆሊ ዬጊዲ፥ ጉፒ ዴንዲ ኤቂዲ፥ ዬሱሳኮ ቢስ።
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኔው ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊስ።
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ዬሱሲ ኢያ፥ «ባ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ» ያጊስ። ሶሁዋራካ ኢያ ኣይፌይ ፄሊን፥ ዬሱሳ ካሊስ።
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.