Marcos 10
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ዬሱሲ ሄሳፌ ዴንዲዲ፥ ዪሁዳ ቢታ ቢዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒስ። ዳሮ ኣሳይ ዛሪዲ ኢያኮ ሺቂን፥ ካሴይሳዳካ ሄ ኣሳ ታማርሲስ።
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ፓጫናው ኮዪዲ ዬሱሳ፥ «ኢሲ ኣሲ ባ ማቺው ዬዳና ሜላ ሙሴ ሂጌይ ኪቲ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ኢ ዛሪዲ፥ «ሙሴይ ሂንቴና ዎይጊዲ ኪቲዴ?» ያጊስ።
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ኤንቲ፥ «ሙሴይ፥ ‹ኢሲ ኣሲ ባ ማቼስ ኣንጆ ዎርቃቴ ኢሚዲ ዬዶ› ጊስ» ያጊዶሶና።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ ኤንታ «ሂንቴ ኦዲን ሲዖናይሳታ ጊዲያ ጊሾ ሙሴይ ሃ ኪታ ሂንቴው ፃፊስ።
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 ሺን ፆሳይ ኮይሮ ሜያ ዎዴ ኣዴኔ ማጫ ኦዲ፥ ኤንታ ሜስ።
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኣሲ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ኣጊዲ፥ ባ ማቼራ ኢሲፌ ዴዔስ።
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ኤንቲ ናምዓይ ኢሲ ኣሴ ጊዶሶና፤ ሂዛፔ፥ ኤንቲ ኢሲ ኣሴ ጊዶሶናፔ ኣቲን ናምዑ ኣሲ ጊዶኮና።
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢሲፌ ቃቺዳይሳ ኣሲ ሻኮፎ» ያጊስ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 ኤንቲ ሶ ሲሚዳ ዎዴ ኢያ ታማሬቲ ሃ ኦዳባ ዬሱሳ ናምዓን ኦይቺዶሶና።
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ባ ማቺው ዬዲዲ ሃራ ኤኪያ ኦኒካ ላይማቴስ።
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 ቃሲ ማጫሲያካ ባ ኣዚናፔ ኬያዳ ሃራ ኣዚና ጌሊኮ ላይማታዉሱ» ያጊስ።
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 ዬሱሲ ጉ ናይታ ቦቻና ሜላ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳይ ናይታ ኢያኮ ኤሆሶና፥ ሺን ኢያ ታማሬቲ ሄ ኣሳ ሃንቄቲዶሶና።
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 ዬሱሲ ሄሳ ቤዒዲ፥ ባ ታማሬታ ሃንቄቲዲ፤ ኤንታኮ፥ «ጉ ናይቲ ታኮ ዬይሳ ዲጎፊቴ፤ ፆሳ ካዎቴይ ሃይሳታ ሜላሳ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴ ጉ ናዓዳ ኤኮና ኡራይ ኦኒካ ሄ ካዎቴ ኡባራካ ጌሌና» ያጊስ።
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ጉ ናይታ ኢዲሚዲ፥ ባ ኩሺያ ኤንታ ኢሱዋ ኢሱዋ ቦላ ዎዲ ኣንጂስ።
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 ዬሱሲ ባናው ኬዪዳ ዎዴ ኢሲ ኡራይ ዎፂ ዪዲ፥ ኢያ ሲንን ጉልባቲዲ፥ «ኬሃ ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ላታናው ታኒ ኣይ ኦ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ዬሱሲ፥ «ኣይስ ታና ኬሃው ጋዳ ፄጋይ? ፆሳ ፃላላፔ ኣቲን ሃሪ ኬሂ ኦኒካ ባዋ።
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 ፆሳ ኪታ፥ ዎፓ፤ ላይማቶፓ፤ ካይሶቶፓ፤ ዎርዶ ማርካቶፋ፤ ኢንፃርሳን ጪሞፋ፤ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ ያጌይሳ ኤራሳ» ያጊስ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ኡራይ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታኒ ሄሳ ኡባ ናዓቴፌ ዶማዳ ሃዒ ጋካናው ናጋይስ» ያጊስ።
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 ዬሱሲ ኡራ ቲሺ ኦ ፄሊዲ ዶሲስ፤ «ኔው ኢሲባይ ፓጬስ፤ ባዳ ኔው ዴዒያባ ኡባ ባይዛዳ፥ ሄ ሚሺያ ማንቆታስ ኢማ፤ ኔኒ ሳሎን ዱሬታና። ያታ ሲማዳ ታና ካላ» ያጊስ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ሺን ኡራይ ሄሳ ሲዒዲ፥ ኢ ዳሮ ዱሬ ጊዲያ ጊሾ ባ ሶምዑዋ ካሬስ፥ ኡፋይቶና ኣጊዲ ቢስ።
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ዩሺ ኣ ፄሊዲ፥ «ዱሬ ኣሲ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሲ ዋኒዲ ሜታንዴሻ!» ያጊስ።
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ኢያ ታማሬቲ ኢያ ቲሚርቲያ ሲዒዲ ማላሌቲዶሶና። ሺን ዬሱሲ ቃሲካ ኤንታኮ፥ «ናይቶ፥ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሲ ዋኒዲ ሜታንዴሻ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 ዱሬ ኣሲ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ፥ ጊማሌይ ናርፔ ሉሆራ ኣይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ኢያ ታማሬቲ ማላሌቲዲ፥ «ያቲን፥ ኦኒ ኣታኔ?» ያጊዲ፥ ኢሶይ ኢሱዋ ኦይቺዶሶና።
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 ዬሱሲ ኤንታ ቲሺ ኦ ፄሊዲ፥ «ሃይሲ ፆሳስ ዳንዳዔቴስፔ ኣቲን ኣሳስ ዳንዳዔቴና፤ ፆሳስ ኡባባይ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፤ ኑኒ ኑባ ኡባ ኣጊዲ፥ ኔና ካሊዳ» ያጊስ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 ዬሱሲ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ታ ጊሾኔ ዎንጌላ ጊሾ ኬ ዎይኮ ኢሻታ ዎይኮ ሚቼታ ዎይኮ ኣዋ ዎይኮ ኣዪው ዎይኮ ማቺው ዎይኮ ናይታ ዎይኮ ጋዲያ ኣጊዳይ ኦኒካ፥
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ሃዒ ሃ ዎዲያን ፄቱ ኩሼ ኬ፥ ኢሻታ፥ ሚቼታ፥ ኣዬታ፥ ናይታ፥ ጋዲያ፥ ጎዴቴራ ኢሲፌ ኤካና። ሲንፌ ያና ዎዲያንካ ሜሪና ዴዑዋ ኤካና።
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 ሺን ዳሮቲ ሃዒ ዴን ሲን ጊዲዳይሳቲ ጉዬ ጊዳና፥ ቃሲ ዳሮቲ ሃዒ ጉዬ ጊዲዳይሳቲ ሲን ጊዳና» ያጊስ።
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ዬሩሳላሜ ቢሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታ ሲንን ሃሙቴስ። ኤንቲ ማላሌቲዶሶና። ኢያ ካሌይሳቲካ ያዪዶሶና። ናምዓን፥ ታማኔ ናምዑ ታማሬታ ጋፃ ኬሲዲ፥ ባና ጋካናባ ዱማ ኤንታው ሃይሳዳ ያጊዲ ኦዲስ።
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 «ሄኮ፥ ኑኒ ዬሩሳላሜ ሃዒ ኬዮስ። ያን ኣሳ ናዓይ፥ ካሂኔ ሃላቃታሲኔ ሂጌ ኣስታማሬታስ ኣ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ቦላ ሃይቆ ፒርዳ ፒርዳና፤ ቃሲ ኣይሁዴ ጊዶና ዴሪያስ ኢያ ኣ ኢማና።
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 ሄ ኣይሁዴ ጊዶና ዴሬይ ኢያ ቶቻና፥ ኢያ ቦላ ጩታና፥ ሊሶን ጋራፋናኔ ዎና። ኢ ሄ ጋላሳፔ ጉዬ፥ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ዛብዲዮሳ ናይቲ ያይቆቢኔ ዮሃኒሲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኑኒ ኔና ዎሲያ ኢሲባ ኑስ ኦርኪ» ያጊዶሶና።
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታኒ ሂንቴው ኣይ ኦ?» ያጊስ።
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ኤንቲ፥ «ኔኒ ኔ ቦንቾ ካዎቴን ኡቲያ ዎዴ ኑፔ ኢሱዋ ኡሻቻ ባጋራ ቃሲ ኢሱዋ ሃዲርሳ ባጋራ ኡቲሳርኪ» ያጊዶሶና።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ሺን ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ኣይ ዎሲያኮ ኤሬኬታ፥ ታ ኡያናው ዴዒያ ፁዓ ኡያናው ዳንዳዔቲ? ቃሲ ታኒ ፃማቄታናው ዴዒያ ፂንቃቲያ ፃማቄታናው ዳንዳዔቲ?» ያጊስ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ኤንቲ ዛሪዲ፥ «ኤ ዳንዳዖስ» ያጊዶሶና።
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ሺን ታፔ ኡሻቻ ባጋራኔ ሃዲርሳ ባጋራ ኡታናይሳታ ዶራናው ታው ማቲ ባዋ፥ ሺን ሄ ቤሳይ ፆሳይ ኢማናው ጊጊሲ ዎዳይሳታሳ» ያጊስ።
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ሃንኮ ታሙ ታማሬቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ሃንቄቲዶሶና።
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ዬሱሲ ኤንታ ኡባ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ሃላቃቲ ዴሪያ ሃሬይሳታ ጌቴቲዲ ፄጌቴይሳኔ ሃሬይሳታስ ዴሪያ ቦላ ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 ሺን ሂንቴ ጊዶን ሄሳ ሜላ ጊዴና፤ ሂንቴ ጊዶን ጊታታናው ኮዬይ ኦኒካ ሂንቴው ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ።
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 ቃሲ ሂንቴ ጊዶን ኡባፌ ቦላ ጊዳናው ኮዬይ ኦኒካ ሂንቴ ኡባስ ኣይሌ ጊዳናው ቤሴስ።
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ሃሪ ኣቶሺን፥ ኣሳ ናዓይካ፥ ኣሳስ ኦናዉኔ ዳሮታ ዎዛናው ባ ሼምፑዋ ኣ ኢማናው ዪሲፔ ኣቲን ኣሲ ኢያው ኦና ሜላ ዪቤና» ያጊስ።
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ኤንቲ ኢያርኮ ካታማ ቢዶሶና። ዬሱሲ ባ ታማሬታራኔ ዳሮ ኣሳራ ኢያርኮፌ ኬዪሺን፥ ፂሞሳ ናዓይ፥ ቆቄይ፥ ባርፂሞሳ ጌቴቴይሲ፥ ኦጌ ጋፃን ዎሲሼ ኡቲስ።
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 ባርፂሞሲ፥ ያራ ኣይ ናዚሬቴ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ሲዒዳ ዎዴ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ዳዊቴ ናዓ ዬሱሳ፥ ታና ማራርኪ!» ያጉሱ ኦይኪስ።
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ዳሮ ኣሳይ ኢያ፥ «ሃይዛ!» ጊዲ ሃንቄቲዶሶና።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 ዬሱሲ ኤቂዲ፥ «ኢያ ሃ ፄጊቴ» ያጊስ።
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ቆቄይ ባ ማዑዋ ሆሊ ዬጊዲ፥ ጉፒ ዴንዲ ኤቂዲ፥ ዬሱሳኮ ቢስ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኔው ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊስ።
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 ዬሱሲ ኢያ፥ «ባ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ» ያጊስ። ሶሁዋራካ ኢያ ኣይፌይ ፄሊን፥ ዬሱሳ ካሊስ።
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.