Lucas 6
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ጊስቴ ጋዴ ጊዶራ ኣስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ቲያ ባንጋ ዱዲ ባንታ ኩሼን ሺርኪዲ ሞሶና።
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ሺን ፋሪሳዌታ ጊዶፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሶናባ ኣይስ ኦቲ?» ያጊዶሶና።
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዳ ዎዴ ባራ ዴዔይሳታራ ኢሲፌ ኦይሳ ናባቢቤኬቲ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ፆሳ ኬ ጌሊዲ ኣይሁዴ ካሂኔታ ፃላላስ ቤሲያ ዳቡዋ ሚስ፤ ባራ ዴዔይሳታስካ ኢሚስ» ያጊስ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናዓይ ሳምባታ ጎዳ» ያጊስ።
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 ሃራ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሴስ። ሄ ቤሳን ኡሻቻ ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኣሲ ዴዔስ።
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያ ሞታናው ጋሶ ኮዪዲ ሳምባታ ጋላስ ፓኮ ቤዓና ጊዲ ናጎሶና።
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራኮ፥ «ዴንዳዳ ኣሳ ጊዱዋን ኤቃ» ያጊስ። ኡራይካ ዴንዲ ኤቂስ።
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 ዬሱሲ፥ «ኣኔ ታ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻይስ፤ ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሴይ ሎዖባዬዬ ኢታባዬ? ሼምፖ ኣሾዬ ዎይኮ ይሶ?» ያጊስ።
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ቃሲ ዬሱሲ ኢያ ዩሹዋን ዴዒያ ኣሳ ዩሺ ፄሊዲ ኡራኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊስ። ኡራይካ ኢ ጊዳይሳዳ ኦን ኩሼይ ፓፂስ።
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ሺን ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ዳሮ ዪሎቲዶሶና። ዬሱሳ ቦላ ኣይ ኦኖ ጊዲ ባንታ ጊዶን ማቄቲዶሶና።
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ሄ ዎዴ ጋላሳታፔ ኢሱዋን ዬሱሲ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ቃማ ኩሜ ፆሳ ዎሲሼ ኣቂስ።
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ዎንቴ ባ ታማሬታ ፄጊዲ ኤንታ ጊዶፌ ታማኔ ናምዓታ ዶሪዲ፥ ኤንታና፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንስ።
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ኤንቲካ፥ ጴፂሮሳ ጊዲ ሱንዳ ሲሞና፥ ኢያ ኢሻ ኢንዲሪያሳ፥ ያይቆባ፥ ዮሃኒሳ፥ ፊልጶሳ፥ ባርቶሎሚዮሳ፥
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ያይቆባ፥ ባ ቢታስ ሚሼቲያ ሲሞና፥
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ያይቆባ ናዓ ዪሁዳኔ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ዬሱሲ ኤንታራ ኢሲፌ ዴሪያፔ ዎዲ ዴንባ ቤሳን ኤቂስ። ኢያ ታማሬታፔ ዳሮቲ ሄ ቤሳን ዴዖሶና ዪሁዳ ቢታ ኡባፌ ዬሩሳላሜፔ፥ ፂሮሳፔኔ ሲዶና ኣባ ጋፃፔ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ዴዔስ።
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ኤንቲ ዪዳይ ኢ ታማርሲያባ ሲዓናዉኔ ባንታ ሃርጊያፌ ፓፃናሳ። ቱና ኣያናን ዋዬቲያ ኣሳቲካ ፓፂዶሶና።
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ዎልቃይ ኢያፔ ኬዪዲ ኣሳ ኡባ ፓያ ጊሾ ኣሳይ ኢያ ቦቻናው ኮዮሶና።
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 ባ ታማሬታኮ ፄሊዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ሂንቴ ሃዒ ኮሻቴይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ኣሳይ ሂንቴና ኣሳ ናዓ ጊሾ
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 «ሄኮ፥ ሂንቴ ዎይቶይ ሳሎን ጊታ ጊዲያ ጊሾ ሄ ዎዴ ኡፋይሳን ጉፒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ቤኒ ኤንታ ኣዋቲ ናቤታ ቦላ ሄሳዳ ኦዶሶና።»
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 «ሺን ዱሬቶ ሂንቴና ኣዬ፤
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ሃዒ ካሊዳይሳቶ ሂንቴና ኣዬ፤
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ኣሲ ኡባይ ሂንቴ ሎዖቴ ፃላላ ኦዲያ ዎዴ ሂንቴና ኣዬ።
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 «ሺን ታና ሲዒያ ሂንቴስ ታ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ሂንቴና ኢፄይሳታስ ሎዖባ ኦቴ።
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ሂንቴና ቃንጌይሳታ ኣንጂቴ፥ ሂንቴና ናቄይሳታስ ዎሲቴ።
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 ኢሲ ባጋ ሻካላ ባቄይሳስ ሃንኮ ባጋካ ቤሳ። ኔ ላፃና ኤካና ጌይሳስ ኔ ሻሚዚያካ ጉጃዳ ኢማ።
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 ኔና ዎሲያ ኡባስ ኢማ፤ ኔፔ ኤኪዳ ኦናካ ዛሮ ጋዳ ኦይቾፋ።
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 ኣሳይ ሂንቴው ኦና ሜላ ሂንቴ ኮያባ ኡባ ሂንቴካ ኣሳስ ኦቴ።
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 «ሂንቴ ሂንቴና ዶሲያ ኣሳታ ፃላላ ዶሲኮ፥ ኣይ ጋላቲ ሂንቴው ዴዒ? ሃሪ ኣቶሺን፥ ናጋራንቾቲካ ባንታና ሲቄይሳታ ሲቆሶና።
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 ሂንቴው ሎዖባ ኦይሳታ ፃላላስ ሎዖባ ኦኮ ሂንቴው ኣይ ጋላቲ ዴዒ? ናጋራንቾቲካ ሄሳዳ ኦሶና።
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ታልዔ ዛራና ኣሳ ፃላላስ ሂንቴ ታልዒኮ ኣይ ዱማ ጋላቴቴቲ? ናጋራንቾቲካ ጉዬ ዛራና ኣሲ ቤዒዲ ታልዖሶና።»
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 «ሺን ሂንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ኤንታው ሎዖባ ኦቴ። ጉዬ ኤካናው ቆፖና ታልዒቴ። ሄሳን ሂንቴ ኤካና ዎይቶይ ጊታ ጊዳና። ሂንቴ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናይታ ጊዳና። ኢ ባና ጋላቶናይሳታሲኔ ኢታታስ ኬሃ።
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ሂንቴ ኣዋይ ኬሃ ጊዶይሳዳ ሂንቴካ ኬሃ ጊዲቴ።
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 «ኣሳ ቦላ ፒርዶፊቴ፤ ሂንቴ ቦላ ፒርዴቴና። ሂንቴ ቦሬቶና ሜላ ኦናካ ቦሮፒቴ። ኣቶ ጊቴ፤ ፆሳይ ሂንቴው ኣቶ ጋና።
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 ኢሚቴ፤ ሂንቴው ኢሜታና። ሂንቴ ማኪዳባን ሂንቴው ዛሪ ማኬታና፥ ኡባራካ ሎዖ ማኪያባን ባቂዲ፥ ሱዲ ኩንዲ፥ ላሌታና ጋካናው ሂንቴው ማኬቲ ኢሜታና» ያጊስ።
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ቃሲካ ዬሱሲ ያጊዲ ኤንታው ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ቆቄይ ቆቄ ካሌናው ዳንዳዒ? ካሌኮ ናምዓይካ ዎሊ ኤኪዲ ኣፎን ዉሎኮናዬ?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ታማሬይ ኣስታማሬፔ ኣና። ሺን ሎይ ታማሪዳ ኡራይ ባ ኣስታማሪያ ሃኔስ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 «ኔ ኢሻ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኣይስ ቤዓይ? ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኣይስ ቤዒኪ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ቤዖና ኔ ኢሻኮ፥ ‹ታ ኢሻው ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኬሶ› ጋናው ዋና ዳንዳዓይ? ኔኖ ጩቡዋው፥ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኬሳ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኔ ኢሻ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኬሳናው ጌሻዳ ፄላና።
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 «ሎዖ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፤ ሄሳዳካ ኢታ ሚ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌና።
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 ኣይፌ ኣይፊያ ሚ ኡባይ ባ ኣይፊያን ኤሬቴስ። ኣጉንፌ ባላሴ ሚ ኣይፌይ ማፄቴና ቃሲ ላዴፔ ዎይኔ ኣይፌይ ማፄቴና።
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ሎዖ ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳ ሎዖባፔ ሎዖባ ኬሴስ። ኢታ ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳ ኢታባፔ ኢታባ ኬሴስ። ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዲ ፓላሂዳባፔ ባ ዶናን ሃሳዬስ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 «ታ ጌይሳ ኦኬታ፥ ሺን ያቲን ኣይስ ታና፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ጌቲ?›
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 ታኮ ዬይኔ ታ ቃላ ሲዒዲ ፖሊያ ኡባይ ኦና ዳኒያኮ ታ ሂንቴና ቤሳና።
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ኢ ኬ ኬፃናው ዚቂ ኦ፥ ኦላ ቦኪዲ፥ ጋርሳን ዴዒያ ዛላ ቦላ ኬ ኤሲዳ ጪንጫ ኡራ ዳኔስ። ዲዖይ ዲዒዲ ሄ ኬ ሱጊስ፥ ሺን ሚንዲ ኬፂዳ ጊሾ ቃፃናው ዳንዳዒቤና።
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 ሺን ታ ቃላ ሲዒዲ ኦናይ ባ ኬ ሻፌ ቢታ ቦላ ኬፂዳ ኡራ ዳኔስ። ዲዖይ ዲዒዲ ሄ ኬ ሱጊዳ ዎዴ ኤሌሲዲ ኩንዲስ። ሄ ኬይ ዎልቃማ ኩንዴ ኩንዲስ» ያጊስ።
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.