Lucas 6
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ጊስቴ ጋዴ ጊዶራ ኣስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ቲያ ባንጋ ዱዲ ባንታ ኩሼን ሺርኪዲ ሞሶና።
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ሺን ፋሪሳዌታ ጊዶፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሶናባ ኣይስ ኦቲ?» ያጊዶሶና።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዳ ዎዴ ባራ ዴዔይሳታራ ኢሲፌ ኦይሳ ናባቢቤኬቲ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ፆሳ ኬ ጌሊዲ ኣይሁዴ ካሂኔታ ፃላላስ ቤሲያ ዳቡዋ ሚስ፤ ባራ ዴዔይሳታስካ ኢሚስ» ያጊስ።
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናዓይ ሳምባታ ጎዳ» ያጊስ።
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 ሃራ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሴስ። ሄ ቤሳን ኡሻቻ ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኣሲ ዴዔስ።
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያ ሞታናው ጋሶ ኮዪዲ ሳምባታ ጋላስ ፓኮ ቤዓና ጊዲ ናጎሶና።
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራኮ፥ «ዴንዳዳ ኣሳ ጊዱዋን ኤቃ» ያጊስ። ኡራይካ ዴንዲ ኤቂስ።
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 ዬሱሲ፥ «ኣኔ ታ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻይስ፤ ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሴይ ሎዖባዬዬ ኢታባዬ? ሼምፖ ኣሾዬ ዎይኮ ይሶ?» ያጊስ።
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 ቃሲ ዬሱሲ ኢያ ዩሹዋን ዴዒያ ኣሳ ዩሺ ፄሊዲ ኡራኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊስ። ኡራይካ ኢ ጊዳይሳዳ ኦን ኩሼይ ፓፂስ።
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ሺን ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ዳሮ ዪሎቲዶሶና። ዬሱሳ ቦላ ኣይ ኦኖ ጊዲ ባንታ ጊዶን ማቄቲዶሶና።
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 ሄ ዎዴ ጋላሳታፔ ኢሱዋን ዬሱሲ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ቃማ ኩሜ ፆሳ ዎሲሼ ኣቂስ።
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 ዎንቴ ባ ታማሬታ ፄጊዲ ኤንታ ጊዶፌ ታማኔ ናምዓታ ዶሪዲ፥ ኤንታና፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንስ።
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ኤንቲካ፥ ጴፂሮሳ ጊዲ ሱንዳ ሲሞና፥ ኢያ ኢሻ ኢንዲሪያሳ፥ ያይቆባ፥ ዮሃኒሳ፥ ፊልጶሳ፥ ባርቶሎሚዮሳ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ያይቆባ፥ ባ ቢታስ ሚሼቲያ ሲሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያይቆባ ናዓ ዪሁዳኔ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ።
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 ዬሱሲ ኤንታራ ኢሲፌ ዴሪያፔ ዎዲ ዴንባ ቤሳን ኤቂስ። ኢያ ታማሬታፔ ዳሮቲ ሄ ቤሳን ዴዖሶና ዪሁዳ ቢታ ኡባፌ ዬሩሳላሜፔ፥ ፂሮሳፔኔ ሲዶና ኣባ ጋፃፔ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ዴዔስ።
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 ኤንቲ ዪዳይ ኢ ታማርሲያባ ሲዓናዉኔ ባንታ ሃርጊያፌ ፓፃናሳ። ቱና ኣያናን ዋዬቲያ ኣሳቲካ ፓፂዶሶና።
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 ዎልቃይ ኢያፔ ኬዪዲ ኣሳ ኡባ ፓያ ጊሾ ኣሳይ ኢያ ቦቻናው ኮዮሶና።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 ባ ታማሬታኮ ፄሊዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 ሂንቴ ሃዒ ኮሻቴይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ኣሳይ ሂንቴና ኣሳ ናዓ ጊሾ
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 «ሄኮ፥ ሂንቴ ዎይቶይ ሳሎን ጊታ ጊዲያ ጊሾ ሄ ዎዴ ኡፋይሳን ጉፒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ቤኒ ኤንታ ኣዋቲ ናቤታ ቦላ ሄሳዳ ኦዶሶና።»
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «ሺን ዱሬቶ ሂንቴና ኣዬ፤
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ሃዒ ካሊዳይሳቶ ሂንቴና ኣዬ፤
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ኣሲ ኡባይ ሂንቴ ሎዖቴ ፃላላ ኦዲያ ዎዴ ሂንቴና ኣዬ።
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 «ሺን ታና ሲዒያ ሂንቴስ ታ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ሂንቴና ኢፄይሳታስ ሎዖባ ኦቴ።
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 ሂንቴና ቃንጌይሳታ ኣንጂቴ፥ ሂንቴና ናቄይሳታስ ዎሲቴ።
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 ኢሲ ባጋ ሻካላ ባቄይሳስ ሃንኮ ባጋካ ቤሳ። ኔ ላፃና ኤካና ጌይሳስ ኔ ሻሚዚያካ ጉጃዳ ኢማ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 ኔና ዎሲያ ኡባስ ኢማ፤ ኔፔ ኤኪዳ ኦናካ ዛሮ ጋዳ ኦይቾፋ።
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 ኣሳይ ሂንቴው ኦና ሜላ ሂንቴ ኮያባ ኡባ ሂንቴካ ኣሳስ ኦቴ።
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 «ሂንቴ ሂንቴና ዶሲያ ኣሳታ ፃላላ ዶሲኮ፥ ኣይ ጋላቲ ሂንቴው ዴዒ? ሃሪ ኣቶሺን፥ ናጋራንቾቲካ ባንታና ሲቄይሳታ ሲቆሶና።
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ሂንቴው ሎዖባ ኦይሳታ ፃላላስ ሎዖባ ኦኮ ሂንቴው ኣይ ጋላቲ ዴዒ? ናጋራንቾቲካ ሄሳዳ ኦሶና።
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ታልዔ ዛራና ኣሳ ፃላላስ ሂንቴ ታልዒኮ ኣይ ዱማ ጋላቴቴቲ? ናጋራንቾቲካ ጉዬ ዛራና ኣሲ ቤዒዲ ታልዖሶና።»
34 E, se emprestardes
35 «ሺን ሂንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ኤንታው ሎዖባ ኦቴ። ጉዬ ኤካናው ቆፖና ታልዒቴ። ሄሳን ሂንቴ ኤካና ዎይቶይ ጊታ ጊዳና። ሂንቴ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናይታ ጊዳና። ኢ ባና ጋላቶናይሳታሲኔ ኢታታስ ኬሃ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 ሂንቴ ኣዋይ ኬሃ ጊዶይሳዳ ሂንቴካ ኬሃ ጊዲቴ።
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «ኣሳ ቦላ ፒርዶፊቴ፤ ሂንቴ ቦላ ፒርዴቴና። ሂንቴ ቦሬቶና ሜላ ኦናካ ቦሮፒቴ። ኣቶ ጊቴ፤ ፆሳይ ሂንቴው ኣቶ ጋና።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 ኢሚቴ፤ ሂንቴው ኢሜታና። ሂንቴ ማኪዳባን ሂንቴው ዛሪ ማኬታና፥ ኡባራካ ሎዖ ማኪያባን ባቂዲ፥ ሱዲ ኩንዲ፥ ላሌታና ጋካናው ሂንቴው ማኬቲ ኢሜታና» ያጊስ።
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ቃሲካ ዬሱሲ ያጊዲ ኤንታው ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ቆቄይ ቆቄ ካሌናው ዳንዳዒ? ካሌኮ ናምዓይካ ዎሊ ኤኪዲ ኣፎን ዉሎኮናዬ?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ታማሬይ ኣስታማሬፔ ኣና። ሺን ሎይ ታማሪዳ ኡራይ ባ ኣስታማሪያ ሃኔስ።
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «ኔ ኢሻ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኣይስ ቤዓይ? ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኣይስ ቤዒኪ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ቤዖና ኔ ኢሻኮ፥ ‹ታ ኢሻው ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኬሶ› ጋናው ዋና ዳንዳዓይ? ኔኖ ጩቡዋው፥ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኬሳ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኔ ኢሻ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኬሳናው ጌሻዳ ፄላና።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «ሎዖ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፤ ሄሳዳካ ኢታ ሚ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌና።
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ኣይፌ ኣይፊያ ሚ ኡባይ ባ ኣይፊያን ኤሬቴስ። ኣጉንፌ ባላሴ ሚ ኣይፌይ ማፄቴና ቃሲ ላዴፔ ዎይኔ ኣይፌይ ማፄቴና።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ሎዖ ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳ ሎዖባፔ ሎዖባ ኬሴስ። ኢታ ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳ ኢታባፔ ኢታባ ኬሴስ። ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዲ ፓላሂዳባፔ ባ ዶናን ሃሳዬስ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታ ጌይሳ ኦኬታ፥ ሺን ያቲን ኣይስ ታና፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ጌቲ?›
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ታኮ ዬይኔ ታ ቃላ ሲዒዲ ፖሊያ ኡባይ ኦና ዳኒያኮ ታ ሂንቴና ቤሳና።
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ኢ ኬ ኬፃናው ዚቂ ኦ፥ ኦላ ቦኪዲ፥ ጋርሳን ዴዒያ ዛላ ቦላ ኬ ኤሲዳ ጪንጫ ኡራ ዳኔስ። ዲዖይ ዲዒዲ ሄ ኬ ሱጊስ፥ ሺን ሚንዲ ኬፂዳ ጊሾ ቃፃናው ዳንዳዒቤና።
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 ሺን ታ ቃላ ሲዒዲ ኦናይ ባ ኬ ሻፌ ቢታ ቦላ ኬፂዳ ኡራ ዳኔስ። ዲዖይ ዲዒዲ ሄ ኬ ሱጊዳ ዎዴ ኤሌሲዲ ኩንዲስ። ሄ ኬይ ዎልቃማ ኩንዴ ኩንዲስ» ያጊስ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.