Lucas 6
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ጊስቴ ጋዴ ጊዶራ ኣስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ቲያ ባንጋ ዱዲ ባንታ ኩሼን ሺርኪዲ ሞሶና።
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 ሺን ፋሪሳዌታ ጊዶፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሶናባ ኣይስ ኦቲ?» ያጊዶሶና።
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዳ ዎዴ ባራ ዴዔይሳታራ ኢሲፌ ኦይሳ ናባቢቤኬቲ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ፆሳ ኬ ጌሊዲ ኣይሁዴ ካሂኔታ ፃላላስ ቤሲያ ዳቡዋ ሚስ፤ ባራ ዴዔይሳታስካ ኢሚስ» ያጊስ።
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናዓይ ሳምባታ ጎዳ» ያጊስ።
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 ሃራ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሴስ። ሄ ቤሳን ኡሻቻ ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኣሲ ዴዔስ።
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያ ሞታናው ጋሶ ኮዪዲ ሳምባታ ጋላስ ፓኮ ቤዓና ጊዲ ናጎሶና።
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራኮ፥ «ዴንዳዳ ኣሳ ጊዱዋን ኤቃ» ያጊስ። ኡራይካ ዴንዲ ኤቂስ።
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 ዬሱሲ፥ «ኣኔ ታ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻይስ፤ ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሴይ ሎዖባዬዬ ኢታባዬ? ሼምፖ ኣሾዬ ዎይኮ ይሶ?» ያጊስ።
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 ቃሲ ዬሱሲ ኢያ ዩሹዋን ዴዒያ ኣሳ ዩሺ ፄሊዲ ኡራኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊስ። ኡራይካ ኢ ጊዳይሳዳ ኦን ኩሼይ ፓፂስ።
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 ሺን ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ዳሮ ዪሎቲዶሶና። ዬሱሳ ቦላ ኣይ ኦኖ ጊዲ ባንታ ጊዶን ማቄቲዶሶና።
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 ሄ ዎዴ ጋላሳታፔ ኢሱዋን ዬሱሲ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ቃማ ኩሜ ፆሳ ዎሲሼ ኣቂስ።
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 ዎንቴ ባ ታማሬታ ፄጊዲ ኤንታ ጊዶፌ ታማኔ ናምዓታ ዶሪዲ፥ ኤንታና፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንስ።
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ኤንቲካ፥ ጴፂሮሳ ጊዲ ሱንዳ ሲሞና፥ ኢያ ኢሻ ኢንዲሪያሳ፥ ያይቆባ፥ ዮሃኒሳ፥ ፊልጶሳ፥ ባርቶሎሚዮሳ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ያይቆባ፥ ባ ቢታስ ሚሼቲያ ሲሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያይቆባ ናዓ ዪሁዳኔ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ዬሱሲ ኤንታራ ኢሲፌ ዴሪያፔ ዎዲ ዴንባ ቤሳን ኤቂስ። ኢያ ታማሬታፔ ዳሮቲ ሄ ቤሳን ዴዖሶና ዪሁዳ ቢታ ኡባፌ ዬሩሳላሜፔ፥ ፂሮሳፔኔ ሲዶና ኣባ ጋፃፔ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ዴዔስ።
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 ኤንቲ ዪዳይ ኢ ታማርሲያባ ሲዓናዉኔ ባንታ ሃርጊያፌ ፓፃናሳ። ቱና ኣያናን ዋዬቲያ ኣሳቲካ ፓፂዶሶና።
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 ዎልቃይ ኢያፔ ኬዪዲ ኣሳ ኡባ ፓያ ጊሾ ኣሳይ ኢያ ቦቻናው ኮዮሶና።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 ባ ታማሬታኮ ፄሊዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ሂንቴ ሃዒ ኮሻቴይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ኣሳይ ሂንቴና ኣሳ ናዓ ጊሾ
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 «ሄኮ፥ ሂንቴ ዎይቶይ ሳሎን ጊታ ጊዲያ ጊሾ ሄ ዎዴ ኡፋይሳን ጉፒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ቤኒ ኤንታ ኣዋቲ ናቤታ ቦላ ሄሳዳ ኦዶሶና።»
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «ሺን ዱሬቶ ሂንቴና ኣዬ፤
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ሃዒ ካሊዳይሳቶ ሂንቴና ኣዬ፤
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ኣሲ ኡባይ ሂንቴ ሎዖቴ ፃላላ ኦዲያ ዎዴ ሂንቴና ኣዬ።
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 «ሺን ታና ሲዒያ ሂንቴስ ታ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ሂንቴና ኢፄይሳታስ ሎዖባ ኦቴ።
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ሂንቴና ቃንጌይሳታ ኣንጂቴ፥ ሂንቴና ናቄይሳታስ ዎሲቴ።
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ኢሲ ባጋ ሻካላ ባቄይሳስ ሃንኮ ባጋካ ቤሳ። ኔ ላፃና ኤካና ጌይሳስ ኔ ሻሚዚያካ ጉጃዳ ኢማ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 ኔና ዎሲያ ኡባስ ኢማ፤ ኔፔ ኤኪዳ ኦናካ ዛሮ ጋዳ ኦይቾፋ።
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 ኣሳይ ሂንቴው ኦና ሜላ ሂንቴ ኮያባ ኡባ ሂንቴካ ኣሳስ ኦቴ።
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 «ሂንቴ ሂንቴና ዶሲያ ኣሳታ ፃላላ ዶሲኮ፥ ኣይ ጋላቲ ሂንቴው ዴዒ? ሃሪ ኣቶሺን፥ ናጋራንቾቲካ ባንታና ሲቄይሳታ ሲቆሶና።
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 ሂንቴው ሎዖባ ኦይሳታ ፃላላስ ሎዖባ ኦኮ ሂንቴው ኣይ ጋላቲ ዴዒ? ናጋራንቾቲካ ሄሳዳ ኦሶና።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ታልዔ ዛራና ኣሳ ፃላላስ ሂንቴ ታልዒኮ ኣይ ዱማ ጋላቴቴቲ? ናጋራንቾቲካ ጉዬ ዛራና ኣሲ ቤዒዲ ታልዖሶና።»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «ሺን ሂንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ኤንታው ሎዖባ ኦቴ። ጉዬ ኤካናው ቆፖና ታልዒቴ። ሄሳን ሂንቴ ኤካና ዎይቶይ ጊታ ጊዳና። ሂንቴ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናይታ ጊዳና። ኢ ባና ጋላቶናይሳታሲኔ ኢታታስ ኬሃ።
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 ሂንቴ ኣዋይ ኬሃ ጊዶይሳዳ ሂንቴካ ኬሃ ጊዲቴ።
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «ኣሳ ቦላ ፒርዶፊቴ፤ ሂንቴ ቦላ ፒርዴቴና። ሂንቴ ቦሬቶና ሜላ ኦናካ ቦሮፒቴ። ኣቶ ጊቴ፤ ፆሳይ ሂንቴው ኣቶ ጋና።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 ኢሚቴ፤ ሂንቴው ኢሜታና። ሂንቴ ማኪዳባን ሂንቴው ዛሪ ማኬታና፥ ኡባራካ ሎዖ ማኪያባን ባቂዲ፥ ሱዲ ኩንዲ፥ ላሌታና ጋካናው ሂንቴው ማኬቲ ኢሜታና» ያጊስ።
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 ቃሲካ ዬሱሲ ያጊዲ ኤንታው ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ቆቄይ ቆቄ ካሌናው ዳንዳዒ? ካሌኮ ናምዓይካ ዎሊ ኤኪዲ ኣፎን ዉሎኮናዬ?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 ታማሬይ ኣስታማሬፔ ኣና። ሺን ሎይ ታማሪዳ ኡራይ ባ ኣስታማሪያ ሃኔስ።
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 «ኔ ኢሻ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኣይስ ቤዓይ? ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኣይስ ቤዒኪ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ቤዖና ኔ ኢሻኮ፥ ‹ታ ኢሻው ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኬሶ› ጋናው ዋና ዳንዳዓይ? ኔኖ ጩቡዋው፥ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኬሳ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኔ ኢሻ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኬሳናው ጌሻዳ ፄላና።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «ሎዖ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፤ ሄሳዳካ ኢታ ሚ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌና።
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ኣይፌ ኣይፊያ ሚ ኡባይ ባ ኣይፊያን ኤሬቴስ። ኣጉንፌ ባላሴ ሚ ኣይፌይ ማፄቴና ቃሲ ላዴፔ ዎይኔ ኣይፌይ ማፄቴና።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ሎዖ ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳ ሎዖባፔ ሎዖባ ኬሴስ። ኢታ ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳ ኢታባፔ ኢታባ ኬሴስ። ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዲ ፓላሂዳባፔ ባ ዶናን ሃሳዬስ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 «ታ ጌይሳ ኦኬታ፥ ሺን ያቲን ኣይስ ታና፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ጌቲ?›
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 ታኮ ዬይኔ ታ ቃላ ሲዒዲ ፖሊያ ኡባይ ኦና ዳኒያኮ ታ ሂንቴና ቤሳና።
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ኢ ኬ ኬፃናው ዚቂ ኦ፥ ኦላ ቦኪዲ፥ ጋርሳን ዴዒያ ዛላ ቦላ ኬ ኤሲዳ ጪንጫ ኡራ ዳኔስ። ዲዖይ ዲዒዲ ሄ ኬ ሱጊስ፥ ሺን ሚንዲ ኬፂዳ ጊሾ ቃፃናው ዳንዳዒቤና።
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 ሺን ታ ቃላ ሲዒዲ ኦናይ ባ ኬ ሻፌ ቢታ ቦላ ኬፂዳ ኡራ ዳኔስ። ዲዖይ ዲዒዲ ሄ ኬ ሱጊዳ ዎዴ ኤሌሲዲ ኩንዲስ። ሄ ኬይ ዎልቃማ ኩንዴ ኩንዲስ» ያጊስ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.