Lucas 6
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ጊስቴ ጋዴ ጊዶራ ኣስ። ዬሱሳ ታማሬቲ ቲያ ባንጋ ዱዲ ባንታ ኩሼን ሺርኪዲ ሞሶና።
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ሺን ፋሪሳዌታ ጊዶፌ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሶናባ ኣይስ ኦቲ?» ያጊዶሶና።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 ዬሱሲ ኤንታኮ ዛሪዲ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዳ ዎዴ ባራ ዴዔይሳታራ ኢሲፌ ኦይሳ ናባቢቤኬቲ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ፆሳ ኬ ጌሊዲ ኣይሁዴ ካሂኔታ ፃላላስ ቤሲያ ዳቡዋ ሚስ፤ ባራ ዴዔይሳታስካ ኢሚስ» ያጊስ።
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናዓይ ሳምባታ ጎዳ» ያጊስ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ሃራ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሴስ። ሄ ቤሳን ኡሻቻ ኩሼይ ጉንዲዳ ኢሲ ኣሲ ዴዔስ።
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ኢያ ሞታናው ጋሶ ኮዪዲ ሳምባታ ጋላስ ፓኮ ቤዓና ጊዲ ናጎሶና።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ሺን ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ ኩሼይ ጉንዲዳ ኡራኮ፥ «ዴንዳዳ ኣሳ ጊዱዋን ኤቃ» ያጊስ። ኡራይካ ዴንዲ ኤቂስ።
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ዬሱሲ፥ «ኣኔ ታ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻይስ፤ ሳምባታ ጋላስ ኦናው ቤሴይ ሎዖባዬዬ ኢታባዬ? ሼምፖ ኣሾዬ ዎይኮ ይሶ?» ያጊስ።
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ቃሲ ዬሱሲ ኢያ ዩሹዋን ዴዒያ ኣሳ ዩሺ ፄሊዲ ኡራኮ፥ «ኔ ኩሺያ ፒዲ ኦ» ያጊስ። ኡራይካ ኢ ጊዳይሳዳ ኦን ኩሼይ ፓፂስ።
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 ሺን ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ዳሮ ዪሎቲዶሶና። ዬሱሳ ቦላ ኣይ ኦኖ ጊዲ ባንታ ጊዶን ማቄቲዶሶና።
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 ሄ ዎዴ ጋላሳታፔ ኢሱዋን ዬሱሲ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ። ቃማ ኩሜ ፆሳ ዎሲሼ ኣቂስ።
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ዎንቴ ባ ታማሬታ ፄጊዲ ኤንታ ጊዶፌ ታማኔ ናምዓታ ዶሪዲ፥ ኤንታና፥ «ሃዋሬታ» ጊዲ ሱንስ።
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ኤንቲካ፥ ጴፂሮሳ ጊዲ ሱንዳ ሲሞና፥ ኢያ ኢሻ ኢንዲሪያሳ፥ ያይቆባ፥ ዮሃኒሳ፥ ፊልጶሳ፥ ባርቶሎሚዮሳ፥
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ያይቆባ፥ ባ ቢታስ ሚሼቲያ ሲሞና፥
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ያይቆባ ናዓ ዪሁዳኔ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ኣስቆሮታ ዪሁዳ።
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 ዬሱሲ ኤንታራ ኢሲፌ ዴሪያፔ ዎዲ ዴንባ ቤሳን ኤቂስ። ኢያ ታማሬታፔ ዳሮቲ ሄ ቤሳን ዴዖሶና ዪሁዳ ቢታ ኡባፌ ዬሩሳላሜፔ፥ ፂሮሳፔኔ ሲዶና ኣባ ጋፃፔ ዪዳ ዳሮ ኣሳይ ዴዔስ።
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ኤንቲ ዪዳይ ኢ ታማርሲያባ ሲዓናዉኔ ባንታ ሃርጊያፌ ፓፃናሳ። ቱና ኣያናን ዋዬቲያ ኣሳቲካ ፓፂዶሶና።
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ዎልቃይ ኢያፔ ኬዪዲ ኣሳ ኡባ ፓያ ጊሾ ኣሳይ ኢያ ቦቻናው ኮዮሶና።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 ባ ታማሬታኮ ፄሊዲ ሃይሳዳ ያጊስ፡
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ሂንቴ ሃዒ ኮሻቴይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ፥
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ኣሳይ ሂንቴና ኣሳ ናዓ ጊሾ
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «ሄኮ፥ ሂንቴ ዎይቶይ ሳሎን ጊታ ጊዲያ ጊሾ ሄ ዎዴ ኡፋይሳን ጉፒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ቤኒ ኤንታ ኣዋቲ ናቤታ ቦላ ሄሳዳ ኦዶሶና።»
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 «ሺን ዱሬቶ ሂንቴና ኣዬ፤
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ሃዒ ካሊዳይሳቶ ሂንቴና ኣዬ፤
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ኣሲ ኡባይ ሂንቴ ሎዖቴ ፃላላ ኦዲያ ዎዴ ሂንቴና ኣዬ።
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «ሺን ታና ሲዒያ ሂንቴስ ታ ኦዳይስ፤ ሂንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ሂንቴና ኢፄይሳታስ ሎዖባ ኦቴ።
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ሂንቴና ቃንጌይሳታ ኣንጂቴ፥ ሂንቴና ናቄይሳታስ ዎሲቴ።
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ኢሲ ባጋ ሻካላ ባቄይሳስ ሃንኮ ባጋካ ቤሳ። ኔ ላፃና ኤካና ጌይሳስ ኔ ሻሚዚያካ ጉጃዳ ኢማ።
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 ኔና ዎሲያ ኡባስ ኢማ፤ ኔፔ ኤኪዳ ኦናካ ዛሮ ጋዳ ኦይቾፋ።
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 ኣሳይ ሂንቴው ኦና ሜላ ሂንቴ ኮያባ ኡባ ሂንቴካ ኣሳስ ኦቴ።
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 «ሂንቴ ሂንቴና ዶሲያ ኣሳታ ፃላላ ዶሲኮ፥ ኣይ ጋላቲ ሂንቴው ዴዒ? ሃሪ ኣቶሺን፥ ናጋራንቾቲካ ባንታና ሲቄይሳታ ሲቆሶና።
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ሂንቴው ሎዖባ ኦይሳታ ፃላላስ ሎዖባ ኦኮ ሂንቴው ኣይ ጋላቲ ዴዒ? ናጋራንቾቲካ ሄሳዳ ኦሶና።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ታልዔ ዛራና ኣሳ ፃላላስ ሂንቴ ታልዒኮ ኣይ ዱማ ጋላቴቴቲ? ናጋራንቾቲካ ጉዬ ዛራና ኣሲ ቤዒዲ ታልዖሶና።»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 «ሺን ሂንቴ ሞርኬታ ሲቂቴ፤ ኤንታው ሎዖባ ኦቴ። ጉዬ ኤካናው ቆፖና ታልዒቴ። ሄሳን ሂንቴ ኤካና ዎይቶይ ጊታ ጊዳና። ሂንቴ ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናይታ ጊዳና። ኢ ባና ጋላቶናይሳታሲኔ ኢታታስ ኬሃ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 ሂንቴ ኣዋይ ኬሃ ጊዶይሳዳ ሂንቴካ ኬሃ ጊዲቴ።
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «ኣሳ ቦላ ፒርዶፊቴ፤ ሂንቴ ቦላ ፒርዴቴና። ሂንቴ ቦሬቶና ሜላ ኦናካ ቦሮፒቴ። ኣቶ ጊቴ፤ ፆሳይ ሂንቴው ኣቶ ጋና።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ኢሚቴ፤ ሂንቴው ኢሜታና። ሂንቴ ማኪዳባን ሂንቴው ዛሪ ማኬታና፥ ኡባራካ ሎዖ ማኪያባን ባቂዲ፥ ሱዲ ኩንዲ፥ ላሌታና ጋካናው ሂንቴው ማኬቲ ኢሜታና» ያጊስ።
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ቃሲካ ዬሱሲ ያጊዲ ኤንታው ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ቆቄይ ቆቄ ካሌናው ዳንዳዒ? ካሌኮ ናምዓይካ ዎሊ ኤኪዲ ኣፎን ዉሎኮናዬ?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ታማሬይ ኣስታማሬፔ ኣና። ሺን ሎይ ታማሪዳ ኡራይ ባ ኣስታማሪያ ሃኔስ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «ኔ ኢሻ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኣይስ ቤዓይ? ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኣይስ ቤዒኪ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ቤዖና ኔ ኢሻኮ፥ ‹ታ ኢሻው ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኬሶ› ጋናው ዋና ዳንዳዓይ? ኔኖ ጩቡዋው፥ ኮይሮታዳ ኔ ኣይፊያን ዴዒያ ቱሲ ዳኔይሳ ኬሳ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኔ ኢሻ ኣይፊያን ዴዒያ ቡሪያ ኬሳናው ጌሻዳ ፄላና።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «ሎዖ ሚ ኢታ ኣይፌ ኣይፌና፤ ሄሳዳካ ኢታ ሚ ሎዖ ኣይፌ ኣይፌና።
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ኣይፌ ኣይፊያ ሚ ኡባይ ባ ኣይፊያን ኤሬቴስ። ኣጉንፌ ባላሴ ሚ ኣይፌይ ማፄቴና ቃሲ ላዴፔ ዎይኔ ኣይፌይ ማፄቴና።
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ሎዖ ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳ ሎዖባፔ ሎዖባ ኬሴስ። ኢታ ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዳ ኢታባፔ ኢታባ ኬሴስ። ኣሲ ባ ዎዛናን ኩሚዲ ፓላሂዳባፔ ባ ዶናን ሃሳዬስ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታ ጌይሳ ኦኬታ፥ ሺን ያቲን ኣይስ ታና፥ ‹ጎዳው፥ ጎዳው፥ ጌቲ?›
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 ታኮ ዬይኔ ታ ቃላ ሲዒዲ ፖሊያ ኡባይ ኦና ዳኒያኮ ታ ሂንቴና ቤሳና።
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ኢ ኬ ኬፃናው ዚቂ ኦ፥ ኦላ ቦኪዲ፥ ጋርሳን ዴዒያ ዛላ ቦላ ኬ ኤሲዳ ጪንጫ ኡራ ዳኔስ። ዲዖይ ዲዒዲ ሄ ኬ ሱጊስ፥ ሺን ሚንዲ ኬፂዳ ጊሾ ቃፃናው ዳንዳዒቤና።
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ሺን ታ ቃላ ሲዒዲ ኦናይ ባ ኬ ሻፌ ቢታ ቦላ ኬፂዳ ኡራ ዳኔስ። ዲዖይ ዲዒዲ ሄ ኬ ሱጊዳ ዎዴ ኤሌሲዲ ኩንዲስ። ሄ ኬይ ዎልቃማ ኩንዴ ኩንዲስ» ያጊስ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.