Lucas 5

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ጌንሳሬፄ ኣባ ማታን ኤቂዳሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ዩሹዋ ኡንዔዲ፥ ኢ ታማርሲያ ፆሳ ቃላ ሲዖሶና።
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ያን ሃ ጋፃን ዴዒያ ናምዑ ዎጎሎታ ቤዒስ። ሞሎ ኦይኪያ ኣሳቲ ዎጎሎታፔ ዎዲ ባንታ ጊቲያ ሜጮሶና።
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 ሄ ዎጎሎታፔ ሲሞናይሳን ጌሊዲ ቢታፌ ጉ ጊዶ ሺሻና ሜላ ኦይቺስ። ያቲዲ፥ ሄ ዎጎሉዋ ቦላ ኡቲዲ ኣሳ ታማርሲስ።
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 ባ ታማርሱዋ ኦንጊዳፔ ጉዬ ሲሞናኮ፥ «ጌዴ ጪሙዋኮ ሺሻዳ ሞሉዋ ኦይካናው ሂንቴ ጊቲያ ዬጊቴ» ያጊስ።
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 ሲሞኒ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ቃማ ኩሜ ዳቡሪሼ ኣቂዲ ኣይኮካ ኦይኪቦኮ፥ ሺን ኔ ጊኮ ጊቲያ ዬጋና» ያጊስ።
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 ኤንቲ ጊቲያ ዬጊዳ ዎዴ ጊቴይ ዳኬታና ጋካናው ዳሮ ሞሎ ኦይኪዶሶና።
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 ሃራ ዎጎሉዋን ዴዒያ ባንታ ላጌቲ ዪዲ፥ ባንታና ማዳና ሜላ ዉቲዲ ፄጊዶሶና። ኤንቲ ዪዲ ናምዑ ዎጎሎታ፥ ሃን ሚቴታና ጋካናው ሞሎን ኩንዶሶና።
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 ሲሞን ጴፂሮሲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ዬሱሳ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ናጋራንቾ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ታፔ ሻኬታ» ያጊስ።
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 ሄሳ ኢ ጊዳይ ኢኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ኦይኪዳ ሞሉዋ ዳሮቴን ማላሌቲዳ ጊሾሳ።
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 ቃሲ ሲሞና ላጌ ጊዲዳ ዛብዲዮሳ ናይቲ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ማላሌቲዶሶና። ዬሱሲ ሲሞናኮ፥ «ባቦፋ! ሂዛፔ ኔኒ ኣሴ ኦይኪያ ኣሲ ጊዳና» ያጊስ።
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 ኤንቲ ዎጎሎታ ጋፃ ሺሺዳፔ ጉዬ ኡባ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሱዋን ዴዒሺን ኢሲ ባሮ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ኣሲ ሄ ካታማን ዴዔስ። ሄ ኡራይ ዬሱሳ ቤዒዲ ኢያ ሲንን ጉፋኒዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታና ጌሻናው ዳንዳዓሳ» ጊዲ ዎሲስ።
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 ዬሱሲ ባ ኩሺያ ዬዲ ቦቺዲ፥ «ኤ፥ ታ ሼኔ፤ ጌያ» ያጊስ። ኢራ ባሮ ሃርጌይ ኡራፔ ኪቺስ።
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 ዬሱሲ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፓ፥ ሺን ባዳ ኔናቴ ኣይሁዴ ካሂኒያ ቤሳ። ኔ ጌዪዳይሳስ ማርካ ጊዳና ሜላ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ጊዲ ኪቲስ።
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 ጊዶሺን፥ ኢያ ሱንይ ካሴፔ ኣዲ ዳልጊሼ ቢስ። ዳሮ ኣሳይ ኢ ኦዲያባ ሲዓናዉኔ ባንታ ሃርጊያፌ ፓፃናው ዮሶና።
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 ሺን ዬሱሲ ዳሮ ዎዴ ጌማ ቤሲ ቢዲ ዎሴስ።
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ታማርሲሺን ጋሊላፔኔ ዪሁዳ ሄራ ኡባፌ ቃሲ ዬሩሳላሜፔካ ዪዳ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ያን ኡቲዶሶና። ኣሳ ፓያ ጎዳ ዎልቃይካ ኢያራ ዴዔስ።
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 ሄ ዎዴ ኣሳይ ኢሲ ጉንዳ ኣሲ ሃላራ ቶኪዲ ኤሂዶሶና። ሶ ጌልሲዲ ኢያ ሲንን ዎናው ቆፒዶሶና።
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 ሺን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ሶ ጌልሳናው ፆኔቲዲ ኬ ቦላ ኬዪዲ፥ ካራ ቃዉፂዲ፥ ሃርጋንቹዋ ሃላራ ኣሳ ሻኪዲ ዬሱሳ ሲንን ዬጊዶሶና።
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ «ላ ኣዲያው፥ ኔ ናጋራይ ቁሼቲስ» ያጊስ።
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ፥ «ሃይሲ ፆሳ ቦላ ያጊዲ ኦዴቴይ ኦኔ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ናጋራ ቁቻናው ዳንዳዔይ ኦኔ?» ያጊዲ ቆፒዶሶና።
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዳ ጊሾ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ዎዛናን ሄሳ ኣይስ ቆፔቲ?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ‹ኔ ናጋራይ ቁሼቲስ ጌይሳፌኔ ዴንዳዳ ባ ጌይሳፌ ኣዉሲ ካዉዪ?›
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 ሺን ታ ሄሳ ጊዳይ ኣሳ ናዓይ ሳዓ ቦላ ናጋራ ቁቻናው ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላሳ።» ሄሳፌ ካሊዲ፥ ጉንዳ ኡራኮ፥ «ዴንዳ፤ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 ኢ ኤሌሲ ዴንዲዲ ኤንታ ሲንን ኤቂስ፤ ኢ ቶኬቲዲ ዪዳ ኣልጋ ቶኪዲ ፆሳ ጋላቲሼ ባ ሶ ቢስ።
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 ሄ ዎዴ ኡባይካ ማላሌቲዶሶና። ፆሳ ጋላቲሼ፥ «ሃቺ ጊታ ማላታ ቤዒዳ» ያጊዲ ያሼቲዶሶና።
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ቢስ። ሌዌ ጌቴቲያ ኢሲ ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 ኢ ኡባባ ኣጊ ዴንዲዲ ኢያ ካሊስ።
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 ሄ ሌዌይ ባ ሶን ጊታ ጊቢራ ጊጊሲስ። ዳሮ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲኔ ሃራ ኣሳቲ ካ ማናው ኡቲዶሶና።
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ «ቃራፃ ቃንፄይሳታራኔ ናጋራንቾታራ ኣይስ ሜቲኔ ኡዬቲ?» ያጊዲ ዬሱሳ ታማሬታ ቦላ ዙዙሚዶሶና።
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃርጋንቾታሳፌ ኣቲን ፓፃታስ ኣኪሜ ኮሼና።
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 ታኒ ናጋራንቾታ ማሮታኮ ዛራናሳፌ ኣቲን ጌሻታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊዲ ዛሪስ።
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዳሮ ዎዴ ፆሞሶና፥ ዎሶሶና፤ ቃሲ ፋሪሳዌታ ታማሬቲካ ሄሳ ኦሶና። ሺን ኔይሳቲ ኡባ ዎዴ ሞሶናኔ ኡዮሶና» ያጊዶሶና።
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሙሹራይ ኤንታራ ዴዒሺን ፄጌቲዳ ኣሳይ ፆማና ሜላ ኦናው ዳንዳዔቲ?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 ሺን ሙሹራይ ኤንታፌ ሻኬታና ጋላሳይ ያና፥ ሄ ዎዴ ኤንቲ ፆማና።»
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 ቃሲ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ኦራ ማዖፔ ፔዲ ጋልዓ ማዖ ቦላ ሲኬይ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራ ማዑዋ ፔስ፥ ኦራይ ጋልዓስ ጊጌና።
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 ማልዓንቶ ዎይኒያ ጋልዓ ኦጎሮን ቆሊያ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ፥ ኦራ ዎይኔይ ጋልዓ ኦጎሩዋ ሴስ፤ ዎይኔይ ጉኬስ ኦጎሮይካ ማዶናባ ጊዴስ።
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ኦራ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌታናው ቤሴስ።
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 ሂዛ፥ ጫላይ ሎዖ ጊያ ጊሾ ጫላ ዎይኔ ኡዪ ሲሚዲ ማልዓንቶ ኮዬይ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.