Lucas 5
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ጌንሳሬፄ ኣባ ማታን ኤቂዳሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ዩሹዋ ኡንዔዲ፥ ኢ ታማርሲያ ፆሳ ቃላ ሲዖሶና።
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ያን ሃ ጋፃን ዴዒያ ናምዑ ዎጎሎታ ቤዒስ። ሞሎ ኦይኪያ ኣሳቲ ዎጎሎታፔ ዎዲ ባንታ ጊቲያ ሜጮሶና።
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 ሄ ዎጎሎታፔ ሲሞናይሳን ጌሊዲ ቢታፌ ጉ ጊዶ ሺሻና ሜላ ኦይቺስ። ያቲዲ፥ ሄ ዎጎሉዋ ቦላ ኡቲዲ ኣሳ ታማርሲስ።
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ባ ታማርሱዋ ኦንጊዳፔ ጉዬ ሲሞናኮ፥ «ጌዴ ጪሙዋኮ ሺሻዳ ሞሉዋ ኦይካናው ሂንቴ ጊቲያ ዬጊቴ» ያጊስ።
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ሲሞኒ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ቃማ ኩሜ ዳቡሪሼ ኣቂዲ ኣይኮካ ኦይኪቦኮ፥ ሺን ኔ ጊኮ ጊቲያ ዬጋና» ያጊስ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 ኤንቲ ጊቲያ ዬጊዳ ዎዴ ጊቴይ ዳኬታና ጋካናው ዳሮ ሞሎ ኦይኪዶሶና።
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ሃራ ዎጎሉዋን ዴዒያ ባንታ ላጌቲ ዪዲ፥ ባንታና ማዳና ሜላ ዉቲዲ ፄጊዶሶና። ኤንቲ ዪዲ ናምዑ ዎጎሎታ፥ ሃን ሚቴታና ጋካናው ሞሎን ኩንዶሶና።
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ሲሞን ጴፂሮሲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ዬሱሳ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ናጋራንቾ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ታፔ ሻኬታ» ያጊስ።
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 ሄሳ ኢ ጊዳይ ኢኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ኦይኪዳ ሞሉዋ ዳሮቴን ማላሌቲዳ ጊሾሳ።
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 ቃሲ ሲሞና ላጌ ጊዲዳ ዛብዲዮሳ ናይቲ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ማላሌቲዶሶና። ዬሱሲ ሲሞናኮ፥ «ባቦፋ! ሂዛፔ ኔኒ ኣሴ ኦይኪያ ኣሲ ጊዳና» ያጊስ።
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ኤንቲ ዎጎሎታ ጋፃ ሺሺዳፔ ጉዬ ኡባ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሱዋን ዴዒሺን ኢሲ ባሮ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ኣሲ ሄ ካታማን ዴዔስ። ሄ ኡራይ ዬሱሳ ቤዒዲ ኢያ ሲንን ጉፋኒዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታና ጌሻናው ዳንዳዓሳ» ጊዲ ዎሲስ።
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 ዬሱሲ ባ ኩሺያ ዬዲ ቦቺዲ፥ «ኤ፥ ታ ሼኔ፤ ጌያ» ያጊስ። ኢራ ባሮ ሃርጌይ ኡራፔ ኪቺስ።
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ዬሱሲ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፓ፥ ሺን ባዳ ኔናቴ ኣይሁዴ ካሂኒያ ቤሳ። ኔ ጌዪዳይሳስ ማርካ ጊዳና ሜላ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ጊዲ ኪቲስ።
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 ጊዶሺን፥ ኢያ ሱንይ ካሴፔ ኣዲ ዳልጊሼ ቢስ። ዳሮ ኣሳይ ኢ ኦዲያባ ሲዓናዉኔ ባንታ ሃርጊያፌ ፓፃናው ዮሶና።
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 ሺን ዬሱሲ ዳሮ ዎዴ ጌማ ቤሲ ቢዲ ዎሴስ።
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ታማርሲሺን ጋሊላፔኔ ዪሁዳ ሄራ ኡባፌ ቃሲ ዬሩሳላሜፔካ ዪዳ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ያን ኡቲዶሶና። ኣሳ ፓያ ጎዳ ዎልቃይካ ኢያራ ዴዔስ።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 ሄ ዎዴ ኣሳይ ኢሲ ጉንዳ ኣሲ ሃላራ ቶኪዲ ኤሂዶሶና። ሶ ጌልሲዲ ኢያ ሲንን ዎናው ቆፒዶሶና።
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ሺን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ሶ ጌልሳናው ፆኔቲዲ ኬ ቦላ ኬዪዲ፥ ካራ ቃዉፂዲ፥ ሃርጋንቹዋ ሃላራ ኣሳ ሻኪዲ ዬሱሳ ሲንን ዬጊዶሶና።
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ «ላ ኣዲያው፥ ኔ ናጋራይ ቁሼቲስ» ያጊስ።
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ፥ «ሃይሲ ፆሳ ቦላ ያጊዲ ኦዴቴይ ኦኔ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ናጋራ ቁቻናው ዳንዳዔይ ኦኔ?» ያጊዲ ቆፒዶሶና።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዳ ጊሾ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ዎዛናን ሄሳ ኣይስ ቆፔቲ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‹ኔ ናጋራይ ቁሼቲስ ጌይሳፌኔ ዴንዳዳ ባ ጌይሳፌ ኣዉሲ ካዉዪ?›
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ሺን ታ ሄሳ ጊዳይ ኣሳ ናዓይ ሳዓ ቦላ ናጋራ ቁቻናው ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላሳ።» ሄሳፌ ካሊዲ፥ ጉንዳ ኡራኮ፥ «ዴንዳ፤ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 ኢ ኤሌሲ ዴንዲዲ ኤንታ ሲንን ኤቂስ፤ ኢ ቶኬቲዲ ዪዳ ኣልጋ ቶኪዲ ፆሳ ጋላቲሼ ባ ሶ ቢስ።
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ሄ ዎዴ ኡባይካ ማላሌቲዶሶና። ፆሳ ጋላቲሼ፥ «ሃቺ ጊታ ማላታ ቤዒዳ» ያጊዲ ያሼቲዶሶና።
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ቢስ። ሌዌ ጌቴቲያ ኢሲ ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ኢ ኡባባ ኣጊ ዴንዲዲ ኢያ ካሊስ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ሄ ሌዌይ ባ ሶን ጊታ ጊቢራ ጊጊሲስ። ዳሮ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲኔ ሃራ ኣሳቲ ካ ማናው ኡቲዶሶና።
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ «ቃራፃ ቃንፄይሳታራኔ ናጋራንቾታራ ኣይስ ሜቲኔ ኡዬቲ?» ያጊዲ ዬሱሳ ታማሬታ ቦላ ዙዙሚዶሶና።
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃርጋንቾታሳፌ ኣቲን ፓፃታስ ኣኪሜ ኮሼና።
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 ታኒ ናጋራንቾታ ማሮታኮ ዛራናሳፌ ኣቲን ጌሻታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊዲ ዛሪስ።
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዳሮ ዎዴ ፆሞሶና፥ ዎሶሶና፤ ቃሲ ፋሪሳዌታ ታማሬቲካ ሄሳ ኦሶና። ሺን ኔይሳቲ ኡባ ዎዴ ሞሶናኔ ኡዮሶና» ያጊዶሶና።
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሙሹራይ ኤንታራ ዴዒሺን ፄጌቲዳ ኣሳይ ፆማና ሜላ ኦናው ዳንዳዔቲ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 ሺን ሙሹራይ ኤንታፌ ሻኬታና ጋላሳይ ያና፥ ሄ ዎዴ ኤንቲ ፆማና።»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 ቃሲ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ኦራ ማዖፔ ፔዲ ጋልዓ ማዖ ቦላ ሲኬይ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራ ማዑዋ ፔስ፥ ኦራይ ጋልዓስ ጊጌና።
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 ማልዓንቶ ዎይኒያ ጋልዓ ኦጎሮን ቆሊያ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ፥ ኦራ ዎይኔይ ጋልዓ ኦጎሩዋ ሴስ፤ ዎይኔይ ጉኬስ ኦጎሮይካ ማዶናባ ጊዴስ።
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 ሄሳ ጊሾ፥ ኦራ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌታናው ቤሴስ።
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ሂዛ፥ ጫላይ ሎዖ ጊያ ጊሾ ጫላ ዎይኔ ኡዪ ሲሚዲ ማልዓንቶ ኮዬይ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.