Lucas 5
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ጌንሳሬፄ ኣባ ማታን ኤቂዳሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ዩሹዋ ኡንዔዲ፥ ኢ ታማርሲያ ፆሳ ቃላ ሲዖሶና።
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ያን ሃ ጋፃን ዴዒያ ናምዑ ዎጎሎታ ቤዒስ። ሞሎ ኦይኪያ ኣሳቲ ዎጎሎታፔ ዎዲ ባንታ ጊቲያ ሜጮሶና።
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 ሄ ዎጎሎታፔ ሲሞናይሳን ጌሊዲ ቢታፌ ጉ ጊዶ ሺሻና ሜላ ኦይቺስ። ያቲዲ፥ ሄ ዎጎሉዋ ቦላ ኡቲዲ ኣሳ ታማርሲስ።
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ባ ታማርሱዋ ኦንጊዳፔ ጉዬ ሲሞናኮ፥ «ጌዴ ጪሙዋኮ ሺሻዳ ሞሉዋ ኦይካናው ሂንቴ ጊቲያ ዬጊቴ» ያጊስ።
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 ሲሞኒ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ቃማ ኩሜ ዳቡሪሼ ኣቂዲ ኣይኮካ ኦይኪቦኮ፥ ሺን ኔ ጊኮ ጊቲያ ዬጋና» ያጊስ።
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 ኤንቲ ጊቲያ ዬጊዳ ዎዴ ጊቴይ ዳኬታና ጋካናው ዳሮ ሞሎ ኦይኪዶሶና።
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 ሃራ ዎጎሉዋን ዴዒያ ባንታ ላጌቲ ዪዲ፥ ባንታና ማዳና ሜላ ዉቲዲ ፄጊዶሶና። ኤንቲ ዪዲ ናምዑ ዎጎሎታ፥ ሃን ሚቴታና ጋካናው ሞሎን ኩንዶሶና።
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ሲሞን ጴፂሮሲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ዬሱሳ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ናጋራንቾ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ታፔ ሻኬታ» ያጊስ።
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ሄሳ ኢ ጊዳይ ኢኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ኦይኪዳ ሞሉዋ ዳሮቴን ማላሌቲዳ ጊሾሳ።
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ቃሲ ሲሞና ላጌ ጊዲዳ ዛብዲዮሳ ናይቲ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ማላሌቲዶሶና። ዬሱሲ ሲሞናኮ፥ «ባቦፋ! ሂዛፔ ኔኒ ኣሴ ኦይኪያ ኣሲ ጊዳና» ያጊስ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ኤንቲ ዎጎሎታ ጋፃ ሺሺዳፔ ጉዬ ኡባ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሱዋን ዴዒሺን ኢሲ ባሮ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ኣሲ ሄ ካታማን ዴዔስ። ሄ ኡራይ ዬሱሳ ቤዒዲ ኢያ ሲንን ጉፋኒዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታና ጌሻናው ዳንዳዓሳ» ጊዲ ዎሲስ።
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 ዬሱሲ ባ ኩሺያ ዬዲ ቦቺዲ፥ «ኤ፥ ታ ሼኔ፤ ጌያ» ያጊስ። ኢራ ባሮ ሃርጌይ ኡራፔ ኪቺስ።
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ዬሱሲ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፓ፥ ሺን ባዳ ኔናቴ ኣይሁዴ ካሂኒያ ቤሳ። ኔ ጌዪዳይሳስ ማርካ ጊዳና ሜላ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ጊዲ ኪቲስ።
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 ጊዶሺን፥ ኢያ ሱንይ ካሴፔ ኣዲ ዳልጊሼ ቢስ። ዳሮ ኣሳይ ኢ ኦዲያባ ሲዓናዉኔ ባንታ ሃርጊያፌ ፓፃናው ዮሶና።
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 ሺን ዬሱሲ ዳሮ ዎዴ ጌማ ቤሲ ቢዲ ዎሴስ።
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ታማርሲሺን ጋሊላፔኔ ዪሁዳ ሄራ ኡባፌ ቃሲ ዬሩሳላሜፔካ ዪዳ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ያን ኡቲዶሶና። ኣሳ ፓያ ጎዳ ዎልቃይካ ኢያራ ዴዔስ።
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ሄ ዎዴ ኣሳይ ኢሲ ጉንዳ ኣሲ ሃላራ ቶኪዲ ኤሂዶሶና። ሶ ጌልሲዲ ኢያ ሲንን ዎናው ቆፒዶሶና።
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 ሺን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ሶ ጌልሳናው ፆኔቲዲ ኬ ቦላ ኬዪዲ፥ ካራ ቃዉፂዲ፥ ሃርጋንቹዋ ሃላራ ኣሳ ሻኪዲ ዬሱሳ ሲንን ዬጊዶሶና።
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ «ላ ኣዲያው፥ ኔ ናጋራይ ቁሼቲስ» ያጊስ።
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ፥ «ሃይሲ ፆሳ ቦላ ያጊዲ ኦዴቴይ ኦኔ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ናጋራ ቁቻናው ዳንዳዔይ ኦኔ?» ያጊዲ ቆፒዶሶና።
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዳ ጊሾ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ዎዛናን ሄሳ ኣይስ ቆፔቲ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ‹ኔ ናጋራይ ቁሼቲስ ጌይሳፌኔ ዴንዳዳ ባ ጌይሳፌ ኣዉሲ ካዉዪ?›
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ሺን ታ ሄሳ ጊዳይ ኣሳ ናዓይ ሳዓ ቦላ ናጋራ ቁቻናው ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላሳ።» ሄሳፌ ካሊዲ፥ ጉንዳ ኡራኮ፥ «ዴንዳ፤ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ኢ ኤሌሲ ዴንዲዲ ኤንታ ሲንን ኤቂስ፤ ኢ ቶኬቲዲ ዪዳ ኣልጋ ቶኪዲ ፆሳ ጋላቲሼ ባ ሶ ቢስ።
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ሄ ዎዴ ኡባይካ ማላሌቲዶሶና። ፆሳ ጋላቲሼ፥ «ሃቺ ጊታ ማላታ ቤዒዳ» ያጊዲ ያሼቲዶሶና።
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ቢስ። ሌዌ ጌቴቲያ ኢሲ ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ኢ ኡባባ ኣጊ ዴንዲዲ ኢያ ካሊስ።
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ሄ ሌዌይ ባ ሶን ጊታ ጊቢራ ጊጊሲስ። ዳሮ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲኔ ሃራ ኣሳቲ ካ ማናው ኡቲዶሶና።
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ «ቃራፃ ቃንፄይሳታራኔ ናጋራንቾታራ ኣይስ ሜቲኔ ኡዬቲ?» ያጊዲ ዬሱሳ ታማሬታ ቦላ ዙዙሚዶሶና።
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃርጋንቾታሳፌ ኣቲን ፓፃታስ ኣኪሜ ኮሼና።
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 ታኒ ናጋራንቾታ ማሮታኮ ዛራናሳፌ ኣቲን ጌሻታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊዲ ዛሪስ።
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዳሮ ዎዴ ፆሞሶና፥ ዎሶሶና፤ ቃሲ ፋሪሳዌታ ታማሬቲካ ሄሳ ኦሶና። ሺን ኔይሳቲ ኡባ ዎዴ ሞሶናኔ ኡዮሶና» ያጊዶሶና።
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሙሹራይ ኤንታራ ዴዒሺን ፄጌቲዳ ኣሳይ ፆማና ሜላ ኦናው ዳንዳዔቲ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 ሺን ሙሹራይ ኤንታፌ ሻኬታና ጋላሳይ ያና፥ ሄ ዎዴ ኤንቲ ፆማና።»
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 ቃሲ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ኦራ ማዖፔ ፔዲ ጋልዓ ማዖ ቦላ ሲኬይ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራ ማዑዋ ፔስ፥ ኦራይ ጋልዓስ ጊጌና።
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 ማልዓንቶ ዎይኒያ ጋልዓ ኦጎሮን ቆሊያ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ፥ ኦራ ዎይኔይ ጋልዓ ኦጎሩዋ ሴስ፤ ዎይኔይ ጉኬስ ኦጎሮይካ ማዶናባ ጊዴስ።
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 ሄሳ ጊሾ፥ ኦራ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌታናው ቤሴስ።
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 ሂዛ፥ ጫላይ ሎዖ ጊያ ጊሾ ጫላ ዎይኔ ኡዪ ሲሚዲ ማልዓንቶ ኮዬይ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.