Lucas 5
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ጌንሳሬፄ ኣባ ማታን ኤቂዳሺን ዳሮ ኣሳይ ኢያ ዩሹዋ ኡንዔዲ፥ ኢ ታማርሲያ ፆሳ ቃላ ሲዖሶና።
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ያን ሃ ጋፃን ዴዒያ ናምዑ ዎጎሎታ ቤዒስ። ሞሎ ኦይኪያ ኣሳቲ ዎጎሎታፔ ዎዲ ባንታ ጊቲያ ሜጮሶና።
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 ሄ ዎጎሎታፔ ሲሞናይሳን ጌሊዲ ቢታፌ ጉ ጊዶ ሺሻና ሜላ ኦይቺስ። ያቲዲ፥ ሄ ዎጎሉዋ ቦላ ኡቲዲ ኣሳ ታማርሲስ።
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ባ ታማርሱዋ ኦንጊዳፔ ጉዬ ሲሞናኮ፥ «ጌዴ ጪሙዋኮ ሺሻዳ ሞሉዋ ኦይካናው ሂንቴ ጊቲያ ዬጊቴ» ያጊስ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ሲሞኒ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ቃማ ኩሜ ዳቡሪሼ ኣቂዲ ኣይኮካ ኦይኪቦኮ፥ ሺን ኔ ጊኮ ጊቲያ ዬጋና» ያጊስ።
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ኤንቲ ጊቲያ ዬጊዳ ዎዴ ጊቴይ ዳኬታና ጋካናው ዳሮ ሞሎ ኦይኪዶሶና።
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ሃራ ዎጎሉዋን ዴዒያ ባንታ ላጌቲ ዪዲ፥ ባንታና ማዳና ሜላ ዉቲዲ ፄጊዶሶና። ኤንቲ ዪዲ ናምዑ ዎጎሎታ፥ ሃን ሚቴታና ጋካናው ሞሎን ኩንዶሶና።
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ሲሞን ጴፂሮሲ ሄሳ ቤዒዳ ዎዴ ዬሱሳ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ጎዳው፥ ታኒ ናጋራንቾ ኣሲ ጊዲያ ጊሾ ታፔ ሻኬታ» ያጊስ።
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 ሄሳ ኢ ጊዳይ ኢኔ ኢያራ ዴዔይሳቲ ኦይኪዳ ሞሉዋ ዳሮቴን ማላሌቲዳ ጊሾሳ።
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ቃሲ ሲሞና ላጌ ጊዲዳ ዛብዲዮሳ ናይቲ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ማላሌቲዶሶና። ዬሱሲ ሲሞናኮ፥ «ባቦፋ! ሂዛፔ ኔኒ ኣሴ ኦይኪያ ኣሲ ጊዳና» ያጊስ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ኤንቲ ዎጎሎታ ጋፃ ሺሺዳፔ ጉዬ ኡባ ኣጊዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ዬሱሲ ካታማታፔ ኢሱዋን ዴዒሺን ኢሲ ባሮ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ኣሲ ሄ ካታማን ዴዔስ። ሄ ኡራይ ዬሱሳ ቤዒዲ ኢያ ሲንን ጉፋኒዲ፥ «ጎዳው፥ ኔ ሼኔ ጊዲኮ ታና ጌሻናው ዳንዳዓሳ» ጊዲ ዎሲስ።
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ዬሱሲ ባ ኩሺያ ዬዲ ቦቺዲ፥ «ኤ፥ ታ ሼኔ፤ ጌያ» ያጊስ። ኢራ ባሮ ሃርጌይ ኡራፔ ኪቺስ።
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 ዬሱሲ፥ «ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፓ፥ ሺን ባዳ ኔናቴ ኣይሁዴ ካሂኒያ ቤሳ። ኔ ጌዪዳይሳስ ማርካ ጊዳና ሜላ ሙሴይ ኪቲዳ ያርሹዋ ያርሻ» ጊዲ ኪቲስ።
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ጊዶሺን፥ ኢያ ሱንይ ካሴፔ ኣዲ ዳልጊሼ ቢስ። ዳሮ ኣሳይ ኢ ኦዲያባ ሲዓናዉኔ ባንታ ሃርጊያፌ ፓፃናው ዮሶና።
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 ሺን ዬሱሲ ዳሮ ዎዴ ጌማ ቤሲ ቢዲ ዎሴስ።
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ታማርሲሺን ጋሊላፔኔ ዪሁዳ ሄራ ኡባፌ ቃሲ ዬሩሳላሜፔካ ዪዳ ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ ያን ኡቲዶሶና። ኣሳ ፓያ ጎዳ ዎልቃይካ ኢያራ ዴዔስ።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ሄ ዎዴ ኣሳይ ኢሲ ጉንዳ ኣሲ ሃላራ ቶኪዲ ኤሂዶሶና። ሶ ጌልሲዲ ኢያ ሲንን ዎናው ቆፒዶሶና።
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ሺን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ሶ ጌልሳናው ፆኔቲዲ ኬ ቦላ ኬዪዲ፥ ካራ ቃዉፂዲ፥ ሃርጋንቹዋ ሃላራ ኣሳ ሻኪዲ ዬሱሳ ሲንን ዬጊዶሶና።
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ «ላ ኣዲያው፥ ኔ ናጋራይ ቁሼቲስ» ያጊስ።
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ፥ «ሃይሲ ፆሳ ቦላ ያጊዲ ኦዴቴይ ኦኔ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ናጋራ ቁቻናው ዳንዳዔይ ኦኔ?» ያጊዲ ቆፒዶሶና።
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 ዬሱሲ ኤንታ ቆፋ ኤሪዳ ጊሾ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ዎዛናን ሄሳ ኣይስ ቆፔቲ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‹ኔ ናጋራይ ቁሼቲስ ጌይሳፌኔ ዴንዳዳ ባ ጌይሳፌ ኣዉሲ ካዉዪ?›
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ሺን ታ ሄሳ ጊዳይ ኣሳ ናዓይ ሳዓ ቦላ ናጋራ ቁቻናው ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላሳ።» ሄሳፌ ካሊዲ፥ ጉንዳ ኡራኮ፥ «ዴንዳ፤ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ኢ ኤሌሲ ዴንዲዲ ኤንታ ሲንን ኤቂስ፤ ኢ ቶኬቲዲ ዪዳ ኣልጋ ቶኪዲ ፆሳ ጋላቲሼ ባ ሶ ቢስ።
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ሄ ዎዴ ኡባይካ ማላሌቲዶሶና። ፆሳ ጋላቲሼ፥ «ሃቺ ጊታ ማላታ ቤዒዳ» ያጊዲ ያሼቲዶሶና።
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያፔ ኬዪዲ ቢስ። ሌዌ ጌቴቲያ ኢሲ ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ።
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ኢ ኡባባ ኣጊ ዴንዲዲ ኢያ ካሊስ።
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ሄ ሌዌይ ባ ሶን ጊታ ጊቢራ ጊጊሲስ። ዳሮ ቃራፃ ቃንፂሴይሳቲኔ ሃራ ኣሳቲ ካ ማናው ኡቲዶሶና።
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ «ቃራፃ ቃንፄይሳታራኔ ናጋራንቾታራ ኣይስ ሜቲኔ ኡዬቲ?» ያጊዲ ዬሱሳ ታማሬታ ቦላ ዙዙሚዶሶና።
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃርጋንቾታሳፌ ኣቲን ፓፃታስ ኣኪሜ ኮሼና።
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ታኒ ናጋራንቾታ ማሮታኮ ዛራናሳፌ ኣቲን ጌሻታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊዲ ዛሪስ።
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ኤንቲ ዬሱሳኮ፥ «ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዳሮ ዎዴ ፆሞሶና፥ ዎሶሶና፤ ቃሲ ፋሪሳዌታ ታማሬቲካ ሄሳ ኦሶና። ሺን ኔይሳቲ ኡባ ዎዴ ሞሶናኔ ኡዮሶና» ያጊዶሶና።
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሙሹራይ ኤንታራ ዴዒሺን ፄጌቲዳ ኣሳይ ፆማና ሜላ ኦናው ዳንዳዔቲ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ሺን ሙሹራይ ኤንታፌ ሻኬታና ጋላሳይ ያና፥ ሄ ዎዴ ኤንቲ ፆማና።»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ቃሲ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፤ «ኦራ ማዖፔ ፔዲ ጋልዓ ማዖ ቦላ ሲኬይ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ ኦራ ማዑዋ ፔስ፥ ኦራይ ጋልዓስ ጊጌና።
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ማልዓንቶ ዎይኒያ ጋልዓ ኦጎሮን ቆሊያ ኦኒካ ባዋ። ሄሳ ኦኮ፥ ኦራ ዎይኔይ ጋልዓ ኦጎሩዋ ሴስ፤ ዎይኔይ ጉኬስ ኦጎሮይካ ማዶናባ ጊዴስ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ሄሳ ጊሾ፥ ኦራ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌታናው ቤሴስ።
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ሂዛ፥ ጫላይ ሎዖ ጊያ ጊሾ ጫላ ዎይኔ ኡዪ ሲሚዲ ማልዓንቶ ኮዬይ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.