Lucas 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄ ዎዴ ሮሜ ቢታን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ታይቤታና ሜላኔ ሱንይ ፃፌታና ሜላ ካዎይ ኣዉጊስፆሲ ኪቲስ።
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 ሄሲካ ቄሬኖሲ ሶሬ ቢታ ኣይሲያ ዎዴ ኦሴቲዳ ኮይሮ ታይቡዋ።
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ሱን ፃፌታናው ባ ዬሌቲዳ ቢታ ቢስ።
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 ዮሴፊካ ዳዊቴ ኬፌኔ ያራፔ ጊዲዳ ጊሾ ጋሊላ ናዚሬቴ ካታማፔ ዴንዲዲ ዳዊቴ ካታማ ጊዲዳ ዪሁዳ ቤቴሌሜ ቢስ።
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ቢሼ፥ ዬላናው ዎዴይ ዉሪዳ ኢ ኦይቺ ዎዳ፥ ማይራሚራ ዎላ ፃፌታናው ቢስ።
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ኤንቲ ያን ዴዒሺን ኢው ዬሎ ዎዴይ ጋኪስ።
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ባ ባይራ ናዓ ዬላሱ። ጩርቃራ ፃፃዳ ኢማ ኣቂያሶን ቤሲ ዪዳ ጊሾ ዳራን ሜሄ ሙዚያ ጎንጌን ዚንዒሳሱ።
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ሄ ጋዲያን ቃማ ዶርሳ ዉዲያ ናጊሼ ካሬን ኣቂያ ሄንንቾቲ ዴዖሶና።
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 ጎዳ ኪታንቾይ ሃሳዮና ዪዲ ኤንታ ማታን ኤቂስ። ጎዳ ቦንቾይ ኤንታ ዩሹዋን ፖዒስ፤ ኤንቲካ ዎልቃማ ያሺ ያዪዶሶና።
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ሺን ኪታንቾይ፥ «ያዮፊቴ! ሄኮ፥ ኣሳ ኡባስ ጊዲያ ጊታ ኡፋይሳ ሚሺራቹዋ ኤካዳ ያስ።
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 ሄሲካ፥ ዳዊቴ ካታማን ኣሼይሲ ሂንቴው ሃቺ ዬሌቲስ። ኢ ጎዳ ኪሪስቶሳ።
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 ዞቃሌ ናዓይ ጩርቃራ ፃፄቲዲ ጎንጌን ዚንዒዳይሳ ሂንቴ ዴማና፤ ሄሲካ ሂንቴው ማላ ጊዶ» ያጊስ።
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 ቆፖና ዳሮ ሳሎ ኪታንቾቲ ኪታንቹዉራ ኢሲፌ ቆንጪዲ፥
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «ቦንቾይ ፆሳስ ቃ ሳሉዋን፥
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 ኪታንቾቲ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ሳሉዋ ኬዪዳፔ ጉዬ ሄንንቾቲ፥ «ኣኔ ጎዳይ ኑስ ቆንጪሲዳባኔ ሃኒዳባ ቤዓናው ቤቴሌሜ ቦስ» ያጊዶሶና።
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 ኤንቲካ ኤሌሲዲ ቢዶሶና። ማይራሞ፥ ዮሴፋኔ ዞቃሌ ናዓ ጎንጌን ዚንዒዳይሳ ቤዒዶሶና።
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 ቤዒ ሲሚዲ ናዓባ ኤንታው ኦዴቶይሳ፥ ቆንጪሲዲ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳስ ማርካቲዶሶና።
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ሄንንቾቲ ኦዲዳይሳን ማላሌቲዶሶና።
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 ማይራማ ሃኒዳባ ኡባ ባ ዎዛናን ቆፓሼ ዴዓሱ።
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 ሄንንቾቲ ኤንታው ኦዴቲዳይሳዳ ሃኒን ቤዒዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ባንታ ሲዒዳባሲኔ ቤዒዳባ ኡባስ ፆሳ ቦንቺሼኔ ጋላቲሼ ሲሚዶሶና።
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 ሆስፑን ቃማን፥ ቃፃሮ ዎዴይ ጋኪን፥ ኢ ቃንታናፔ ሲን ኪታንቾይ ዎዳ ሱንን ዬሱሳ ጌቴቲስ።
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 ሙሴ ዎጋ ሜላ ኤንታ ጌሻቴ ዎዴይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ዮጋ ናዓ ባንታ ጎዳስ ኢማናው ዬሩሳላሜ ቢዶሶና።
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ሄሲካ፥ ጎዳ ዎጋን፥ «ኣዴ ጊዲዳ ባይራ ናዒ ኡባይ ጎዳስ ዱማቲዳይሳ ጊዶ» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሳ ፖላናሳ።
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 ቃሲ ጎዳ ዎጋን፥ ናምዑ ኩራቾ ዎይኮ ሆሌ ያርሻናው ኤፊዶሶና።
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 ሄ ዎዴ ጌሺኔ ኣማኖራ ሚኖ ጊዲዳ ሲሞና ጌቴቲያ ኣሲ ዬሩሳላሜን ዴዔስ። ኢ ኢስራዔሌታ ኣቶቴ ናጊሼ ዴዔስ። ጌሻ ኣያናይካ ኢያ ቦላ ዴዔስ።
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ቃሲ ኪሪስቶሳ ቤዖና ሃይቆናይሳ ጌሻ ኣያናይ ኢያው ቆንጪሲን ኤሪዲ ዴዔስ።
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 ኢ ሄ ጋላስ ኣያናይ ካሌን ፆሳ ኬ ቢስ። ናዓ ኣዬራኔ ኣዋራ ዎጋ ፖላናው ዮጋ ናዓ ዬሱሳ ኤኪዲ ጌሊዳ ዎዴ
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ሲሞኒ ሞኪ ኤኪዲ ናዓ ኢዲሚዲ፥
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ጎዳው ኔ ታው ጌሊዳ ቃላ ሜላ፥
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 ታ ኣይፌይ ኣሳ ኡባ ሲንን ኔ ጊጊሲዳ፥
30 Vi a tua salvação,
31 ኔ ኣሹዋ ቤዒስ።
31 que preparaste para todos os povos.
32 ሄሲካ ካዎቴታ ኡባስ፥
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ኢያው ኦዴቲዳባን ማላሌቲዶሶና።
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ሲሞኒ ኤንታ ኣንጂስ። ኣዬ ማይራሚኮ፥ «ሄኮ ዳሮ ኣሳ ዎዛና ቆፋይ ቆንጫና ሜላ፥ ኢስራዔሌን ዴዒያ ዳሮታስ ኤንታ ኩንዴሲኔ ዴንዱዋስ ፆሳን ዶሬቲስ።
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ቃሲ ኤቄቴይሳታስ ማላ ጊዳና። ኔ ሼምፑዋራካ ቃሲ ማሺ ኣና» ያጊስ።
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 ቃሲ ኣሴሬ ያራፔ ጊዲዳ ፋኑዔላ ናዒያ ሃና ጌቴቲያ ናቤይ ዴዓዉሱ። ኢያ ዳሮ ጪማሱ፤ ኢያ ባ ኮይሮ ኣዚናራ ላፑን ላይ ዴዓሱ።
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ኢ ኣዚናይ ሃይቂን ሆስፑን ታማኔ ኦይዱ ላይ ጊዳና ጋካናው ቃማኔ ጋላስ ፓጬይ ባይና ዎሳኒኔ ፆማን ፆሳ ኬን ሃጋዛሱ።
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 ኢያ ሄ ሳቲያን ባዳ ፆሳ ጋላታሱ፤ ዬሩሳላሜ ዎዜቴ ናጊያ ኡባስ ዮጋ ናዓባ ማርካታሱ።
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ጎዳ ሂጊያን ኪቴቲዳ ዎጋ ኡባ ፖሊዳፔ ጉዬ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ባንታ ካታማ ናዚሬቴ ሲሚዶሶና።
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 ናዓይ ዲጪሼኔ ሚኒሼ ቢስ። ጪንጫቴን ኩሚስ፤ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ኢያ ቦላ ዴዔስ።
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ፋሲካ ባሌ ቦንቻናው ላይን ላይን ዬሩሳላሜ ቦሶና።
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ዬሱሳስ ታማኔ ናምዑ ላይ ጊዲያ ዎዴ ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ባሊያ ቦንቻናው ቢዶሶና።
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 ባሊያ ቦንቺዳፔ ጉዬ ሶ ሲሚያ ዎዴ ናዓይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ኣቲስ። ሺን ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ኢ ዬሩሳላሜን ኣቶይሳ ኤሪቦኮና።
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 ኢ ሶ ሲሚያ ኣሳራ ዎላ ዴዒያ ዳኒን ኤንቲ ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ቢዶሶና። ኢ ባይናይሳ ኤሪዳፔ ጉዬ ባንታ ዳቦታኔ ላጌታ ማታን ኮዪዶሶና።
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ኢ ያን ዪን ኮዪሼ ጉዬ ዬሩሳላሜ ጋካናው ቢዶሶና።
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ፆሳ ኬን ኣስታማሬታ ጊዶን ኡቲዲ ኤንታባ ሲዒሼኔ ኤንታ ኦይቺሼ ዴዒሺን ዴሚዶሶና።
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 ኢያ ሲዒያ ኡባይ ኢያ ኣኬካኒኔ ዛሩዋን ማላሌቲዶሶና።
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ሶ ኣሳይ ኢያ ዴሚዳ ዎዴ ማላሌቲዶሶና። ኢያ ኣያካ፥ «ታ ናዓው፥ ኣይስ ኑና ሃይሳዳ ኦዲ? ኔ ኣዋራኔ ታራ ኔና ኮዪሼ ኡንዔቲዳ» ያጋሱ።
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታና ኣይስ ኮዬቲ? ታ፥ ታ ኣዋ ኬን ዳናው ቤሴይሳ ኤሬኬቲ» ያጊስ።
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 ሺን ኢ ኤንታኮ ጊዳባ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ናዚሬቴ ካታማ ቢስ። ኤንታው ኪቴቲሼ ዴዒስ። ኢያ ኣያ ሄ ኡባ ባ ዎዛናን ዎዳ ናጋሱ።
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 ዬሱሲ፥ ጪንጫቴን፥ ጌሳኒኔ ቴማን ፆሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ዲጪስ።
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.