Lucas 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄ ዎዴ ሮሜ ቢታን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ታይቤታና ሜላኔ ሱንይ ፃፌታና ሜላ ካዎይ ኣዉጊስፆሲ ኪቲስ።
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 ሄሲካ ቄሬኖሲ ሶሬ ቢታ ኣይሲያ ዎዴ ኦሴቲዳ ኮይሮ ታይቡዋ።
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ሱን ፃፌታናው ባ ዬሌቲዳ ቢታ ቢስ።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፊካ ዳዊቴ ኬፌኔ ያራፔ ጊዲዳ ጊሾ ጋሊላ ናዚሬቴ ካታማፔ ዴንዲዲ ዳዊቴ ካታማ ጊዲዳ ዪሁዳ ቤቴሌሜ ቢስ።
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ቢሼ፥ ዬላናው ዎዴይ ዉሪዳ ኢ ኦይቺ ዎዳ፥ ማይራሚራ ዎላ ፃፌታናው ቢስ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 ኤንቲ ያን ዴዒሺን ኢው ዬሎ ዎዴይ ጋኪስ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ባ ባይራ ናዓ ዬላሱ። ጩርቃራ ፃፃዳ ኢማ ኣቂያሶን ቤሲ ዪዳ ጊሾ ዳራን ሜሄ ሙዚያ ጎንጌን ዚንዒሳሱ።
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ሄ ጋዲያን ቃማ ዶርሳ ዉዲያ ናጊሼ ካሬን ኣቂያ ሄንንቾቲ ዴዖሶና።
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ጎዳ ኪታንቾይ ሃሳዮና ዪዲ ኤንታ ማታን ኤቂስ። ጎዳ ቦንቾይ ኤንታ ዩሹዋን ፖዒስ፤ ኤንቲካ ዎልቃማ ያሺ ያዪዶሶና።
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ሺን ኪታንቾይ፥ «ያዮፊቴ! ሄኮ፥ ኣሳ ኡባስ ጊዲያ ጊታ ኡፋይሳ ሚሺራቹዋ ኤካዳ ያስ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ሄሲካ፥ ዳዊቴ ካታማን ኣሼይሲ ሂንቴው ሃቺ ዬሌቲስ። ኢ ጎዳ ኪሪስቶሳ።
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ዞቃሌ ናዓይ ጩርቃራ ፃፄቲዲ ጎንጌን ዚንዒዳይሳ ሂንቴ ዴማና፤ ሄሲካ ሂንቴው ማላ ጊዶ» ያጊስ።
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 ቆፖና ዳሮ ሳሎ ኪታንቾቲ ኪታንቹዉራ ኢሲፌ ቆንጪዲ፥
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 «ቦንቾይ ፆሳስ ቃ ሳሉዋን፥
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 ኪታንቾቲ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ሳሉዋ ኬዪዳፔ ጉዬ ሄንንቾቲ፥ «ኣኔ ጎዳይ ኑስ ቆንጪሲዳባኔ ሃኒዳባ ቤዓናው ቤቴሌሜ ቦስ» ያጊዶሶና።
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 ኤንቲካ ኤሌሲዲ ቢዶሶና። ማይራሞ፥ ዮሴፋኔ ዞቃሌ ናዓ ጎንጌን ዚንዒዳይሳ ቤዒዶሶና።
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ቤዒ ሲሚዲ ናዓባ ኤንታው ኦዴቶይሳ፥ ቆንጪሲዲ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳስ ማርካቲዶሶና።
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ሄንንቾቲ ኦዲዳይሳን ማላሌቲዶሶና።
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ማይራማ ሃኒዳባ ኡባ ባ ዎዛናን ቆፓሼ ዴዓሱ።
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 ሄንንቾቲ ኤንታው ኦዴቲዳይሳዳ ሃኒን ቤዒዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ባንታ ሲዒዳባሲኔ ቤዒዳባ ኡባስ ፆሳ ቦንቺሼኔ ጋላቲሼ ሲሚዶሶና።
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ሆስፑን ቃማን፥ ቃፃሮ ዎዴይ ጋኪን፥ ኢ ቃንታናፔ ሲን ኪታንቾይ ዎዳ ሱንን ዬሱሳ ጌቴቲስ።
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ሙሴ ዎጋ ሜላ ኤንታ ጌሻቴ ዎዴይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ዮጋ ናዓ ባንታ ጎዳስ ኢማናው ዬሩሳላሜ ቢዶሶና።
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ሄሲካ፥ ጎዳ ዎጋን፥ «ኣዴ ጊዲዳ ባይራ ናዒ ኡባይ ጎዳስ ዱማቲዳይሳ ጊዶ» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሳ ፖላናሳ።
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 ቃሲ ጎዳ ዎጋን፥ ናምዑ ኩራቾ ዎይኮ ሆሌ ያርሻናው ኤፊዶሶና።
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ሄ ዎዴ ጌሺኔ ኣማኖራ ሚኖ ጊዲዳ ሲሞና ጌቴቲያ ኣሲ ዬሩሳላሜን ዴዔስ። ኢ ኢስራዔሌታ ኣቶቴ ናጊሼ ዴዔስ። ጌሻ ኣያናይካ ኢያ ቦላ ዴዔስ።
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ቃሲ ኪሪስቶሳ ቤዖና ሃይቆናይሳ ጌሻ ኣያናይ ኢያው ቆንጪሲን ኤሪዲ ዴዔስ።
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ኢ ሄ ጋላስ ኣያናይ ካሌን ፆሳ ኬ ቢስ። ናዓ ኣዬራኔ ኣዋራ ዎጋ ፖላናው ዮጋ ናዓ ዬሱሳ ኤኪዲ ጌሊዳ ዎዴ
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ሲሞኒ ሞኪ ኤኪዲ ናዓ ኢዲሚዲ፥
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «ጎዳው ኔ ታው ጌሊዳ ቃላ ሜላ፥
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 ታ ኣይፌይ ኣሳ ኡባ ሲንን ኔ ጊጊሲዳ፥
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ኔ ኣሹዋ ቤዒስ።
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 ሄሲካ ካዎቴታ ኡባስ፥
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ኢያው ኦዴቲዳባን ማላሌቲዶሶና።
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ሲሞኒ ኤንታ ኣንጂስ። ኣዬ ማይራሚኮ፥ «ሄኮ ዳሮ ኣሳ ዎዛና ቆፋይ ቆንጫና ሜላ፥ ኢስራዔሌን ዴዒያ ዳሮታስ ኤንታ ኩንዴሲኔ ዴንዱዋስ ፆሳን ዶሬቲስ።
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 ቃሲ ኤቄቴይሳታስ ማላ ጊዳና። ኔ ሼምፑዋራካ ቃሲ ማሺ ኣና» ያጊስ።
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ቃሲ ኣሴሬ ያራፔ ጊዲዳ ፋኑዔላ ናዒያ ሃና ጌቴቲያ ናቤይ ዴዓዉሱ። ኢያ ዳሮ ጪማሱ፤ ኢያ ባ ኮይሮ ኣዚናራ ላፑን ላይ ዴዓሱ።
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 ኢ ኣዚናይ ሃይቂን ሆስፑን ታማኔ ኦይዱ ላይ ጊዳና ጋካናው ቃማኔ ጋላስ ፓጬይ ባይና ዎሳኒኔ ፆማን ፆሳ ኬን ሃጋዛሱ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ኢያ ሄ ሳቲያን ባዳ ፆሳ ጋላታሱ፤ ዬሩሳላሜ ዎዜቴ ናጊያ ኡባስ ዮጋ ናዓባ ማርካታሱ።
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ጎዳ ሂጊያን ኪቴቲዳ ዎጋ ኡባ ፖሊዳፔ ጉዬ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ባንታ ካታማ ናዚሬቴ ሲሚዶሶና።
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ናዓይ ዲጪሼኔ ሚኒሼ ቢስ። ጪንጫቴን ኩሚስ፤ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ኢያ ቦላ ዴዔስ።
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ፋሲካ ባሌ ቦንቻናው ላይን ላይን ዬሩሳላሜ ቦሶና።
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 ዬሱሳስ ታማኔ ናምዑ ላይ ጊዲያ ዎዴ ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ባሊያ ቦንቻናው ቢዶሶና።
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ባሊያ ቦንቺዳፔ ጉዬ ሶ ሲሚያ ዎዴ ናዓይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ኣቲስ። ሺን ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ኢ ዬሩሳላሜን ኣቶይሳ ኤሪቦኮና።
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 ኢ ሶ ሲሚያ ኣሳራ ዎላ ዴዒያ ዳኒን ኤንቲ ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ቢዶሶና። ኢ ባይናይሳ ኤሪዳፔ ጉዬ ባንታ ዳቦታኔ ላጌታ ማታን ኮዪዶሶና።
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 ኢ ያን ዪን ኮዪሼ ጉዬ ዬሩሳላሜ ጋካናው ቢዶሶና።
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ፆሳ ኬን ኣስታማሬታ ጊዶን ኡቲዲ ኤንታባ ሲዒሼኔ ኤንታ ኦይቺሼ ዴዒሺን ዴሚዶሶና።
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ኢያ ሲዒያ ኡባይ ኢያ ኣኬካኒኔ ዛሩዋን ማላሌቲዶሶና።
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ሶ ኣሳይ ኢያ ዴሚዳ ዎዴ ማላሌቲዶሶና። ኢያ ኣያካ፥ «ታ ናዓው፥ ኣይስ ኑና ሃይሳዳ ኦዲ? ኔ ኣዋራኔ ታራ ኔና ኮዪሼ ኡንዔቲዳ» ያጋሱ።
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታና ኣይስ ኮዬቲ? ታ፥ ታ ኣዋ ኬን ዳናው ቤሴይሳ ኤሬኬቲ» ያጊስ።
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ሺን ኢ ኤንታኮ ጊዳባ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ናዚሬቴ ካታማ ቢስ። ኤንታው ኪቴቲሼ ዴዒስ። ኢያ ኣያ ሄ ኡባ ባ ዎዛናን ዎዳ ናጋሱ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 ዬሱሲ፥ ጪንጫቴን፥ ጌሳኒኔ ቴማን ፆሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ዲጪስ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.