Lucas 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሄ ዎዴ ሮሜ ቢታን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ታይቤታና ሜላኔ ሱንይ ፃፌታና ሜላ ካዎይ ኣዉጊስፆሲ ኪቲስ።
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ሄሲካ ቄሬኖሲ ሶሬ ቢታ ኣይሲያ ዎዴ ኦሴቲዳ ኮይሮ ታይቡዋ።
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ሱን ፃፌታናው ባ ዬሌቲዳ ቢታ ቢስ።
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ዮሴፊካ ዳዊቴ ኬፌኔ ያራፔ ጊዲዳ ጊሾ ጋሊላ ናዚሬቴ ካታማፔ ዴንዲዲ ዳዊቴ ካታማ ጊዲዳ ዪሁዳ ቤቴሌሜ ቢስ።
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 ቢሼ፥ ዬላናው ዎዴይ ዉሪዳ ኢ ኦይቺ ዎዳ፥ ማይራሚራ ዎላ ፃፌታናው ቢስ።
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ኤንቲ ያን ዴዒሺን ኢው ዬሎ ዎዴይ ጋኪስ።
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ባ ባይራ ናዓ ዬላሱ። ጩርቃራ ፃፃዳ ኢማ ኣቂያሶን ቤሲ ዪዳ ጊሾ ዳራን ሜሄ ሙዚያ ጎንጌን ዚንዒሳሱ።
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ሄ ጋዲያን ቃማ ዶርሳ ዉዲያ ናጊሼ ካሬን ኣቂያ ሄንንቾቲ ዴዖሶና።
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ጎዳ ኪታንቾይ ሃሳዮና ዪዲ ኤንታ ማታን ኤቂስ። ጎዳ ቦንቾይ ኤንታ ዩሹዋን ፖዒስ፤ ኤንቲካ ዎልቃማ ያሺ ያዪዶሶና።
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ሺን ኪታንቾይ፥ «ያዮፊቴ! ሄኮ፥ ኣሳ ኡባስ ጊዲያ ጊታ ኡፋይሳ ሚሺራቹዋ ኤካዳ ያስ።
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 ሄሲካ፥ ዳዊቴ ካታማን ኣሼይሲ ሂንቴው ሃቺ ዬሌቲስ። ኢ ጎዳ ኪሪስቶሳ።
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 ዞቃሌ ናዓይ ጩርቃራ ፃፄቲዲ ጎንጌን ዚንዒዳይሳ ሂንቴ ዴማና፤ ሄሲካ ሂንቴው ማላ ጊዶ» ያጊስ።
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ቆፖና ዳሮ ሳሎ ኪታንቾቲ ኪታንቹዉራ ኢሲፌ ቆንጪዲ፥
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «ቦንቾይ ፆሳስ ቃ ሳሉዋን፥
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ኪታንቾቲ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ሳሉዋ ኬዪዳፔ ጉዬ ሄንንቾቲ፥ «ኣኔ ጎዳይ ኑስ ቆንጪሲዳባኔ ሃኒዳባ ቤዓናው ቤቴሌሜ ቦስ» ያጊዶሶና።
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 ኤንቲካ ኤሌሲዲ ቢዶሶና። ማይራሞ፥ ዮሴፋኔ ዞቃሌ ናዓ ጎንጌን ዚንዒዳይሳ ቤዒዶሶና።
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ቤዒ ሲሚዲ ናዓባ ኤንታው ኦዴቶይሳ፥ ቆንጪሲዲ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳስ ማርካቲዶሶና።
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ሄንንቾቲ ኦዲዳይሳን ማላሌቲዶሶና።
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ማይራማ ሃኒዳባ ኡባ ባ ዎዛናን ቆፓሼ ዴዓሱ።
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 ሄንንቾቲ ኤንታው ኦዴቲዳይሳዳ ሃኒን ቤዒዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ባንታ ሲዒዳባሲኔ ቤዒዳባ ኡባስ ፆሳ ቦንቺሼኔ ጋላቲሼ ሲሚዶሶና።
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 ሆስፑን ቃማን፥ ቃፃሮ ዎዴይ ጋኪን፥ ኢ ቃንታናፔ ሲን ኪታንቾይ ዎዳ ሱንን ዬሱሳ ጌቴቲስ።
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 ሙሴ ዎጋ ሜላ ኤንታ ጌሻቴ ዎዴይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ዮጋ ናዓ ባንታ ጎዳስ ኢማናው ዬሩሳላሜ ቢዶሶና።
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ሄሲካ፥ ጎዳ ዎጋን፥ «ኣዴ ጊዲዳ ባይራ ናዒ ኡባይ ጎዳስ ዱማቲዳይሳ ጊዶ» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሳ ፖላናሳ።
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ቃሲ ጎዳ ዎጋን፥ ናምዑ ኩራቾ ዎይኮ ሆሌ ያርሻናው ኤፊዶሶና።
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 ሄ ዎዴ ጌሺኔ ኣማኖራ ሚኖ ጊዲዳ ሲሞና ጌቴቲያ ኣሲ ዬሩሳላሜን ዴዔስ። ኢ ኢስራዔሌታ ኣቶቴ ናጊሼ ዴዔስ። ጌሻ ኣያናይካ ኢያ ቦላ ዴዔስ።
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ቃሲ ኪሪስቶሳ ቤዖና ሃይቆናይሳ ጌሻ ኣያናይ ኢያው ቆንጪሲን ኤሪዲ ዴዔስ።
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኢ ሄ ጋላስ ኣያናይ ካሌን ፆሳ ኬ ቢስ። ናዓ ኣዬራኔ ኣዋራ ዎጋ ፖላናው ዮጋ ናዓ ዬሱሳ ኤኪዲ ጌሊዳ ዎዴ
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ሲሞኒ ሞኪ ኤኪዲ ናዓ ኢዲሚዲ፥
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ጎዳው ኔ ታው ጌሊዳ ቃላ ሜላ፥
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ታ ኣይፌይ ኣሳ ኡባ ሲንን ኔ ጊጊሲዳ፥
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ኔ ኣሹዋ ቤዒስ።
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ሄሲካ ካዎቴታ ኡባስ፥
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ኢያው ኦዴቲዳባን ማላሌቲዶሶና።
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ሲሞኒ ኤንታ ኣንጂስ። ኣዬ ማይራሚኮ፥ «ሄኮ ዳሮ ኣሳ ዎዛና ቆፋይ ቆንጫና ሜላ፥ ኢስራዔሌን ዴዒያ ዳሮታስ ኤንታ ኩንዴሲኔ ዴንዱዋስ ፆሳን ዶሬቲስ።
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ቃሲ ኤቄቴይሳታስ ማላ ጊዳና። ኔ ሼምፑዋራካ ቃሲ ማሺ ኣና» ያጊስ።
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 ቃሲ ኣሴሬ ያራፔ ጊዲዳ ፋኑዔላ ናዒያ ሃና ጌቴቲያ ናቤይ ዴዓዉሱ። ኢያ ዳሮ ጪማሱ፤ ኢያ ባ ኮይሮ ኣዚናራ ላፑን ላይ ዴዓሱ።
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 ኢ ኣዚናይ ሃይቂን ሆስፑን ታማኔ ኦይዱ ላይ ጊዳና ጋካናው ቃማኔ ጋላስ ፓጬይ ባይና ዎሳኒኔ ፆማን ፆሳ ኬን ሃጋዛሱ።
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 ኢያ ሄ ሳቲያን ባዳ ፆሳ ጋላታሱ፤ ዬሩሳላሜ ዎዜቴ ናጊያ ኡባስ ዮጋ ናዓባ ማርካታሱ።
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ጎዳ ሂጊያን ኪቴቲዳ ዎጋ ኡባ ፖሊዳፔ ጉዬ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ባንታ ካታማ ናዚሬቴ ሲሚዶሶና።
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 ናዓይ ዲጪሼኔ ሚኒሼ ቢስ። ጪንጫቴን ኩሚስ፤ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ኢያ ቦላ ዴዔስ።
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ፋሲካ ባሌ ቦንቻናው ላይን ላይን ዬሩሳላሜ ቦሶና።
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ዬሱሳስ ታማኔ ናምዑ ላይ ጊዲያ ዎዴ ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ባሊያ ቦንቻናው ቢዶሶና።
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ባሊያ ቦንቺዳፔ ጉዬ ሶ ሲሚያ ዎዴ ናዓይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ኣቲስ። ሺን ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ኢ ዬሩሳላሜን ኣቶይሳ ኤሪቦኮና።
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ኢ ሶ ሲሚያ ኣሳራ ዎላ ዴዒያ ዳኒን ኤንቲ ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ቢዶሶና። ኢ ባይናይሳ ኤሪዳፔ ጉዬ ባንታ ዳቦታኔ ላጌታ ማታን ኮዪዶሶና።
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ኢ ያን ዪን ኮዪሼ ጉዬ ዬሩሳላሜ ጋካናው ቢዶሶና።
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ፆሳ ኬን ኣስታማሬታ ጊዶን ኡቲዲ ኤንታባ ሲዒሼኔ ኤንታ ኦይቺሼ ዴዒሺን ዴሚዶሶና።
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ኢያ ሲዒያ ኡባይ ኢያ ኣኬካኒኔ ዛሩዋን ማላሌቲዶሶና።
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ሶ ኣሳይ ኢያ ዴሚዳ ዎዴ ማላሌቲዶሶና። ኢያ ኣያካ፥ «ታ ናዓው፥ ኣይስ ኑና ሃይሳዳ ኦዲ? ኔ ኣዋራኔ ታራ ኔና ኮዪሼ ኡንዔቲዳ» ያጋሱ።
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታና ኣይስ ኮዬቲ? ታ፥ ታ ኣዋ ኬን ዳናው ቤሴይሳ ኤሬኬቲ» ያጊስ።
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 ሺን ኢ ኤንታኮ ጊዳባ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ናዚሬቴ ካታማ ቢስ። ኤንታው ኪቴቲሼ ዴዒስ። ኢያ ኣያ ሄ ኡባ ባ ዎዛናን ዎዳ ናጋሱ።
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 ዬሱሲ፥ ጪንጫቴን፥ ጌሳኒኔ ቴማን ፆሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ዲጪስ።
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.