Lucas 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄ ዎዴ ሮሜ ቢታን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ታይቤታና ሜላኔ ሱንይ ፃፌታና ሜላ ካዎይ ኣዉጊስፆሲ ኪቲስ።
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 ሄሲካ ቄሬኖሲ ሶሬ ቢታ ኣይሲያ ዎዴ ኦሴቲዳ ኮይሮ ታይቡዋ።
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 ሄሳ ጊሾ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሲ ባ ሱን ፃፌታናው ባ ዬሌቲዳ ቢታ ቢስ።
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፊካ ዳዊቴ ኬፌኔ ያራፔ ጊዲዳ ጊሾ ጋሊላ ናዚሬቴ ካታማፔ ዴንዲዲ ዳዊቴ ካታማ ጊዲዳ ዪሁዳ ቤቴሌሜ ቢስ።
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ቢሼ፥ ዬላናው ዎዴይ ዉሪዳ ኢ ኦይቺ ዎዳ፥ ማይራሚራ ዎላ ፃፌታናው ቢስ።
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኤንቲ ያን ዴዒሺን ኢው ዬሎ ዎዴይ ጋኪስ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ባ ባይራ ናዓ ዬላሱ። ጩርቃራ ፃፃዳ ኢማ ኣቂያሶን ቤሲ ዪዳ ጊሾ ዳራን ሜሄ ሙዚያ ጎንጌን ዚንዒሳሱ።
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ሄ ጋዲያን ቃማ ዶርሳ ዉዲያ ናጊሼ ካሬን ኣቂያ ሄንንቾቲ ዴዖሶና።
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ጎዳ ኪታንቾይ ሃሳዮና ዪዲ ኤንታ ማታን ኤቂስ። ጎዳ ቦንቾይ ኤንታ ዩሹዋን ፖዒስ፤ ኤንቲካ ዎልቃማ ያሺ ያዪዶሶና።
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ሺን ኪታንቾይ፥ «ያዮፊቴ! ሄኮ፥ ኣሳ ኡባስ ጊዲያ ጊታ ኡፋይሳ ሚሺራቹዋ ኤካዳ ያስ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ሄሲካ፥ ዳዊቴ ካታማን ኣሼይሲ ሂንቴው ሃቺ ዬሌቲስ። ኢ ጎዳ ኪሪስቶሳ።
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ዞቃሌ ናዓይ ጩርቃራ ፃፄቲዲ ጎንጌን ዚንዒዳይሳ ሂንቴ ዴማና፤ ሄሲካ ሂንቴው ማላ ጊዶ» ያጊስ።
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ቆፖና ዳሮ ሳሎ ኪታንቾቲ ኪታንቹዉራ ኢሲፌ ቆንጪዲ፥
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «ቦንቾይ ፆሳስ ቃ ሳሉዋን፥
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ኪታንቾቲ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ሳሉዋ ኬዪዳፔ ጉዬ ሄንንቾቲ፥ «ኣኔ ጎዳይ ኑስ ቆንጪሲዳባኔ ሃኒዳባ ቤዓናው ቤቴሌሜ ቦስ» ያጊዶሶና።
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ኤንቲካ ኤሌሲዲ ቢዶሶና። ማይራሞ፥ ዮሴፋኔ ዞቃሌ ናዓ ጎንጌን ዚንዒዳይሳ ቤዒዶሶና።
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ቤዒ ሲሚዲ ናዓባ ኤንታው ኦዴቶይሳ፥ ቆንጪሲዲ ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳስ ማርካቲዶሶና።
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 ሄሳ ሲዒዳ ኡባይ ሄንንቾቲ ኦዲዳይሳን ማላሌቲዶሶና።
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 ማይራማ ሃኒዳባ ኡባ ባ ዎዛናን ቆፓሼ ዴዓሱ።
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 ሄንንቾቲ ኤንታው ኦዴቲዳይሳዳ ሃኒን ቤዒዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ባንታ ሲዒዳባሲኔ ቤዒዳባ ኡባስ ፆሳ ቦንቺሼኔ ጋላቲሼ ሲሚዶሶና።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ሆስፑን ቃማን፥ ቃፃሮ ዎዴይ ጋኪን፥ ኢ ቃንታናፔ ሲን ኪታንቾይ ዎዳ ሱንን ዬሱሳ ጌቴቲስ።
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ሙሴ ዎጋ ሜላ ኤንታ ጌሻቴ ዎዴይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ዮጋ ናዓ ባንታ ጎዳስ ኢማናው ዬሩሳላሜ ቢዶሶና።
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ሄሲካ፥ ጎዳ ዎጋን፥ «ኣዴ ጊዲዳ ባይራ ናዒ ኡባይ ጎዳስ ዱማቲዳይሳ ጊዶ» ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሳ ፖላናሳ።
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 ቃሲ ጎዳ ዎጋን፥ ናምዑ ኩራቾ ዎይኮ ሆሌ ያርሻናው ኤፊዶሶና።
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 ሄ ዎዴ ጌሺኔ ኣማኖራ ሚኖ ጊዲዳ ሲሞና ጌቴቲያ ኣሲ ዬሩሳላሜን ዴዔስ። ኢ ኢስራዔሌታ ኣቶቴ ናጊሼ ዴዔስ። ጌሻ ኣያናይካ ኢያ ቦላ ዴዔስ።
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ቃሲ ኪሪስቶሳ ቤዖና ሃይቆናይሳ ጌሻ ኣያናይ ኢያው ቆንጪሲን ኤሪዲ ዴዔስ።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ኢ ሄ ጋላስ ኣያናይ ካሌን ፆሳ ኬ ቢስ። ናዓ ኣዬራኔ ኣዋራ ዎጋ ፖላናው ዮጋ ናዓ ዬሱሳ ኤኪዲ ጌሊዳ ዎዴ
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ሲሞኒ ሞኪ ኤኪዲ ናዓ ኢዲሚዲ፥
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «ጎዳው ኔ ታው ጌሊዳ ቃላ ሜላ፥
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ታ ኣይፌይ ኣሳ ኡባ ሲንን ኔ ጊጊሲዳ፥
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ኔ ኣሹዋ ቤዒስ።
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ሄሲካ ካዎቴታ ኡባስ፥
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ኢያው ኦዴቲዳባን ማላሌቲዶሶና።
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ሲሞኒ ኤንታ ኣንጂስ። ኣዬ ማይራሚኮ፥ «ሄኮ ዳሮ ኣሳ ዎዛና ቆፋይ ቆንጫና ሜላ፥ ኢስራዔሌን ዴዒያ ዳሮታስ ኤንታ ኩንዴሲኔ ዴንዱዋስ ፆሳን ዶሬቲስ።
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ቃሲ ኤቄቴይሳታስ ማላ ጊዳና። ኔ ሼምፑዋራካ ቃሲ ማሺ ኣና» ያጊስ።
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ቃሲ ኣሴሬ ያራፔ ጊዲዳ ፋኑዔላ ናዒያ ሃና ጌቴቲያ ናቤይ ዴዓዉሱ። ኢያ ዳሮ ጪማሱ፤ ኢያ ባ ኮይሮ ኣዚናራ ላፑን ላይ ዴዓሱ።
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ኢ ኣዚናይ ሃይቂን ሆስፑን ታማኔ ኦይዱ ላይ ጊዳና ጋካናው ቃማኔ ጋላስ ፓጬይ ባይና ዎሳኒኔ ፆማን ፆሳ ኬን ሃጋዛሱ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 ኢያ ሄ ሳቲያን ባዳ ፆሳ ጋላታሱ፤ ዬሩሳላሜ ዎዜቴ ናጊያ ኡባስ ዮጋ ናዓባ ማርካታሱ።
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ጎዳ ሂጊያን ኪቴቲዳ ዎጋ ኡባ ፖሊዳፔ ጉዬ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ባንታ ካታማ ናዚሬቴ ሲሚዶሶና።
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ናዓይ ዲጪሼኔ ሚኒሼ ቢስ። ጪንጫቴን ኩሚስ፤ ፆሳ ኣ ኬሃቴይ ኢያ ቦላ ዴዔስ።
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ፋሲካ ባሌ ቦንቻናው ላይን ላይን ዬሩሳላሜ ቦሶና።
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 ዬሱሳስ ታማኔ ናምዑ ላይ ጊዲያ ዎዴ ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ባሊያ ቦንቻናው ቢዶሶና።
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ባሊያ ቦንቺዳፔ ጉዬ ሶ ሲሚያ ዎዴ ናዓይ ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ኣቲስ። ሺን ዮሴፋራኔ ማይራሚራ ኢ ዬሩሳላሜን ኣቶይሳ ኤሪቦኮና።
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 ኢ ሶ ሲሚያ ኣሳራ ዎላ ዴዒያ ዳኒን ኤንቲ ኢሲ ጋላሳ ኦጌ ቢዶሶና። ኢ ባይናይሳ ኤሪዳፔ ጉዬ ባንታ ዳቦታኔ ላጌታ ማታን ኮዪዶሶና።
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ኢ ያን ዪን ኮዪሼ ጉዬ ዬሩሳላሜ ጋካናው ቢዶሶና።
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 ሄ ጋላሳፔ ጉዬ ፆሳ ኬን ኣስታማሬታ ጊዶን ኡቲዲ ኤንታባ ሲዒሼኔ ኤንታ ኦይቺሼ ዴዒሺን ዴሚዶሶና።
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 ኢያ ሲዒያ ኡባይ ኢያ ኣኬካኒኔ ዛሩዋን ማላሌቲዶሶና።
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ሶ ኣሳይ ኢያ ዴሚዳ ዎዴ ማላሌቲዶሶና። ኢያ ኣያካ፥ «ታ ናዓው፥ ኣይስ ኑና ሃይሳዳ ኦዲ? ኔ ኣዋራኔ ታራ ኔና ኮዪሼ ኡንዔቲዳ» ያጋሱ።
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ታና ኣይስ ኮዬቲ? ታ፥ ታ ኣዋ ኬን ዳናው ቤሴይሳ ኤሬኬቲ» ያጊስ።
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 ሺን ኢ ኤንታኮ ጊዳባ ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ናዚሬቴ ካታማ ቢስ። ኤንታው ኪቴቲሼ ዴዒስ። ኢያ ኣያ ሄ ኡባ ባ ዎዛናን ዎዳ ናጋሱ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 ዬሱሲ፥ ጪንጫቴን፥ ጌሳኒኔ ቴማን ፆሳ ሲንኒኔ ኣሳ ሲንን ዲጪስ።
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.