Lucas 24
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ሳሚንታፌ ኮይሮ ጋላስ፥ ዎጋ ዎዴ ዎንታ ዳሮ ጉራ፥ ማጫሳቲ ባንታ ጊጊሲዳ ሺቱዋ ኤኪዲ ዱፉዋ ቢዶሶና።
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 ኤንቲ ያ ጋኪያ ዎዴ ዱፉዋ ዶናን ዴዒያ ሹቻይ ጎንዴሬቲዲ ኪቾይሳ ዴሚዶሶና።
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ኤንቲ ዱፉዋ ጋ ጌሊዶሶና፥ ሺን ጎዳ ዬሱሳ ኣሃ ዴሚቦኮና።
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኤንቲ ያን ኤቂዲ ኣይቢ ሃኒዴ ጊዲ ቆፒሺን ኣኬኮና ዳሮ ጶሊያ ኣፊላ ማዒዳ ናምዑ ኣሳቲ ኤንታ ማታን ኤቂዶሶና።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ማጫሳቲ ያሼቲዲ ባንታ ሁዒያ ሳዓን ዚቂ ኦዲ ዴዒሺን፥ ኣሳቲ ኤንታኮ፥ «ዴዖን ዴዔይሳ ሃይቆታ ጊዶን ኣይስ ኮዬቲ?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 ማጫሳቲ ሄ ዎዴ ኢያ ቃላ ቆፒዶሶና።
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ማጫሳቲ ዱፉዋፔ ሲሚዲ ሃኒዳባ ኡባ ታማኔ ኢሶታሲኔ ሃራታሲካ ኦዲዶሶና።
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 ሄሳ ሃዋሬታስ ኦዲዳይ ማግዴላ ማይራሞ፥ ዮሃና፥ ያይቆባ ኣዪው ማይራሞኔ ኤንታራ ዴዒያ ሃራ ማጫሳታ።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ሺን ኤንታው ማጫሳቲ ኦዲዳይሲ ኤልሞ ዳኒን ኣማኒቦኮና።
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 ሺን ጴፂሮሲ ዴንዲ ዎፂዲ ዱፎ ቢስ። ሄ ቤሳ ጋኪዲ ሆኪ ጋ ፄሊያ ዎዴ ሞጎ ኣፊላ ፃላላ ቤዒስ። ሃኒዳባን ማላሌቲሼ ባ ሶ ሲሚስ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 ሄ ጋላስ ካሊያ ታማሬታፔ ናምዓቲ ዬሩሳላሜፔ ታማኔ ኢሲ ኪሎ ሚቲሬ ሃኪያ ኤማሁሴ ጉታ ቦሶና።
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ኤንቲ ዎላ ሃኒዳባ ኡባ ኦዴቶሶና።
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ኤንቲ ሄ ሃኖታባ ቆፒሼኔ ኦዴቲሼ ቢያ ዎዴ ዬሱሲ ባ ሁዔን ሺቂዲ ኤንታራ ቤስ።
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ሃኖሺን፥ ኤንቲ ኢያ ኤሮና ሜላ ኤንታ ኣይፌይ ኦይኬቲስ።
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ኢ፥ «ሂንቴ ዎላ ኦጌ ቦላ ዴዒሼ ኦዴቴይሲ ኣይቤ?» ያጊስ።
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ኤንታፌ ኢሶይ ቄሊዮጳ ጌቴቴይሲ፥ «ሃ ቃማታ ጊዶን ዬሩሳላሜን ሃኒዳባ ኤሮናይሲ፥ ኔ ቢታስ ኢማዬ?» ያጊስ።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ኢ ዛሪዲ፥ «ኢ ሃኒዳይሲ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ኢያ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ኑና ሃሬይሳቲ ሃይቆ ፒርዳስ ኣ ኢሚዲ፥ ካቂዶሶና።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ኑኒ ኢስራዔሌ ኣሳ ዎዛንዴ ጊዲ ኡፋይቲዲ ናጊዳሺን ሃይሲ ሃኒን ሃቺ ሄን ቃማ።
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ቃሲ ኑ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኑና ማላሊሲዶሶና። ኤንቲ ሃቺ ዎንታ ጉራ ዱፉዋ ቢዶሶና።
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ኢያ ኣሃ ዪዳ ዎዴ ሲሚ ዪዲ፥ ‹ኢ ፓፃ ዴዔስ› ያጊያ ኪታንቾቲ ቆንጪን ቤዒዳ ያጊዲ ኦዲዶሶና።
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ኑ ጊዶፌካ ኢሶቲ ኢሶቲ ዱፉዋ ቢዲ ማጫሳቲ ኦዲዳይሳ ሃኒን ቤዒዶሶና፥ ሺን ኢያ ቤዒቦኮና» ያጊስ።
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣኬኮና ኣሳው፥ ሂንቴ ዎዛናይ ናቤቲ ኦዲዳባ ኡባ ኣማናናው ጋምዔይሳቶ፥
25 Então ele lhes disse:
26 ኪሪስቶሲ ሃ ሜቱዋ ኤካናዉኔ ባ ቦንቹዋን ጌላናው ቤሴኔ?» ያጊስ።
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ሙሴፔኔ ናቤታ ኡባፌ ዴንዲዲ ጌሻ ማፃፋን ኢያባይ ፃፌቲዳይሳ ኡባ ኤንታው ቆንጪሲስ።
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ኤንቲ ቢያ ጉታኮ ማታቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ኣዲ ሃሆ ሶ ቢያ ዳኒን፥
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ኤንቲ፥ «ሳዓይ ቃሚዳ ጊሾ ኑራ ኣቃ» ያጊዲ ሚንዲ ዎሲዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታራ ኣቃናው ጌሊስ።
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 ኤንታራ ኢሲፌ ጋይታ ቦላ ኡቲዲ፥ ኡይ ዴንዲ፥ ሜን ኣንጂዲ ኤንታው ኢሚስ።
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ሄ ዎዴ ኤንቲ ኤራና ሜላ ኤንታ ኣይፌይ ዶዬቲስ። ኤንቲካ ኤሪዶሶና። ሺን ኢ ኤንታፌ ጌሚስ።
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ኤንቲ፥ «ኑ ኦጊያ ቦላ ዴዒሺን ኢ ኑስ ጌሻ ማፃፋ ቢርሺሺኒኔ ኑና ሃሳዪሲሺን ኑ ዎዛናይ ፁጌቲቤኔ?» ያጊዶሶና።
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 ሄ ዎዴ ዴንዲዲ ጉዬ ዬሩሳላሜ ዪዶሶና። ታማኔ ኢሶቲኔ ሃራቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን ዴሚዶሶና።
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ኤንቲ፥ «ጎዳይ ቱማ ዴንዲስ፤ ሲሞናስ ቆንጪስ» ያጊዶሶና።
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ሄ ናምዑ ታማሬቲ ኤማሁሴ ኦጊያ ቦላ ዴዒሺን ሃኒዳይሳኔ ኡይ ሜንዳ ዎዴ ዋቲ ኢያ ኤሪዳኮ ኤንታው ኦዲዶሶና።
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ናምዑ ታማሬቲ ሄሳ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ጊዶሺን፥ ኤንቲ ዳጋሚዲ፥ ሞይቲሌ ቤዒዳ ዳኒን ያዪዶሶና።
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ኢ ኤንታኮ፥ «ኣይስ ባቢዴቲ? ኣይስ ሲይ ሂንቴ ዎዛናን ጌሊዴ?
38 Mas ele lhes disse:
39 ታ ኩሺያኔ ታ ቶሁዋ ቤዒቴ፤ ታኒ ታና። ቃሲ ኦይኪዲ ቤዒቴ፤ ታናን ሂንቴ ቤዔይሳዳ፥ ሞይቲሌስ ኣሾይኔ ሜቄ ባዋ» ያጊስ።
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ያጊዲ፥ ባ ቶሁዋኔ ባ ኩሺያ ኤንታ ቤሲስ።
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኤንቲ ኡፋይሳፌ ዴንዶይሳን ኣማኖና ማላሌቴን ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃይሳን ሂንቴው ሚያባይ ዴዒ?» ያጊስ።
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ኤንቲ ኢሲ ጫጬቲዳ ሞሎ ኢያው ኢሚዶሶና።
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ኢ ኤኪዲ ኤንታ ሲንን ሚስ።
43 e ele comeu na presença deles.
44 ኢ፥ «ታ ሂንቴራ ጋምዒዳ ዎዴ ኡባን ሙሴ ማፃፋታን፥ ናቤታ ማፃፋታኒኔ ማዝሙሬ ማፃፋታን፥ ታ ጊሾ ፃፌቲዳባይ ኡባይ ፖሌታናው ቤሴስ ያጋዳ ታ ሂንቴው ኦዲዳ ቃላይ ሃይሳ» ያጊስ።
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 ሄ ዎዴ ጌሻ ማፃፋታ ኣኬካና ሜላ ዎዛና ኤንታ ዶዪስ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ሄሳዳካ፥ «ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካና፥ ሄን ቃማን ሃይቆፔ ዴንዳና ያጊዲ ፃፌቲስ።
46 E disse-lhes:
47 ዬሩሳላሜፔ ዴንዲዲ ኣሳ ኡባስ ናጋራፔ ማሮቴይኔ ኣቶቴይ ኢያ ሱንን ማርካታና።
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ሂንቴ ሄሳስ ማርካታ።
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ሄኮ፥ ታካ ታ ኣዋይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ሂንቴው ዬዳና። ሂንቴ ሳሎፔ ዎልቃ ማዓና ጋካናው ዬሩሳላሜ ካታማን ጋምዒቴ» ያጊስ።
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቢታኒያ ካታማ ኤንታና ኤኪዲ ቢስ። ባ ኩሺያ ዴንዲ ኣንጂስ።
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ኤንታና ኣንጂሼ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ፑዴ ሳሎ ኤኬቲስ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ኤንቲ ዚጊ ጎይኒዲ ዳሮ ኡፋይሳን ዬሩሳላሜ ሲሚዶሶና።
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ፆሳ ኡባ ዎዴ ጋላቲሼ ፆሳ ኬን ጋምዒዶሶና።
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.