Lucas 24

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሳሚንታፌ ኮይሮ ጋላስ፥ ዎጋ ዎዴ ዎንታ ዳሮ ጉራ፥ ማጫሳቲ ባንታ ጊጊሲዳ ሺቱዋ ኤኪዲ ዱፉዋ ቢዶሶና።
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ኤንቲ ያ ጋኪያ ዎዴ ዱፉዋ ዶናን ዴዒያ ሹቻይ ጎንዴሬቲዲ ኪቾይሳ ዴሚዶሶና።
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ኤንቲ ዱፉዋ ጋ ጌሊዶሶና፥ ሺን ጎዳ ዬሱሳ ኣሃ ዴሚቦኮና።
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኤንቲ ያን ኤቂዲ ኣይቢ ሃኒዴ ጊዲ ቆፒሺን ኣኬኮና ዳሮ ጶሊያ ኣፊላ ማዒዳ ናምዑ ኣሳቲ ኤንታ ማታን ኤቂዶሶና።
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ማጫሳቲ ያሼቲዲ ባንታ ሁዒያ ሳዓን ዚቂ ኦዲ ዴዒሺን፥ ኣሳቲ ኤንታኮ፥ «ዴዖን ዴዔይሳ ሃይቆታ ጊዶን ኣይስ ኮዬቲ?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 ማጫሳቲ ሄ ዎዴ ኢያ ቃላ ቆፒዶሶና።
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ማጫሳቲ ዱፉዋፔ ሲሚዲ ሃኒዳባ ኡባ ታማኔ ኢሶታሲኔ ሃራታሲካ ኦዲዶሶና።
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ሄሳ ሃዋሬታስ ኦዲዳይ ማግዴላ ማይራሞ፥ ዮሃና፥ ያይቆባ ኣዪው ማይራሞኔ ኤንታራ ዴዒያ ሃራ ማጫሳታ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 ሺን ኤንታው ማጫሳቲ ኦዲዳይሲ ኤልሞ ዳኒን ኣማኒቦኮና።
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 ሺን ጴፂሮሲ ዴንዲ ዎፂዲ ዱፎ ቢስ። ሄ ቤሳ ጋኪዲ ሆኪ ጋ ፄሊያ ዎዴ ሞጎ ኣፊላ ፃላላ ቤዒስ። ሃኒዳባን ማላሌቲሼ ባ ሶ ሲሚስ።
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 ሄ ጋላስ ካሊያ ታማሬታፔ ናምዓቲ ዬሩሳላሜፔ ታማኔ ኢሲ ኪሎ ሚቲሬ ሃኪያ ኤማሁሴ ጉታ ቦሶና።
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ኤንቲ ዎላ ሃኒዳባ ኡባ ኦዴቶሶና።
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 ኤንቲ ሄ ሃኖታባ ቆፒሼኔ ኦዴቲሼ ቢያ ዎዴ ዬሱሲ ባ ሁዔን ሺቂዲ ኤንታራ ቤስ።
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ሃኖሺን፥ ኤንቲ ኢያ ኤሮና ሜላ ኤንታ ኣይፌይ ኦይኬቲስ።
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 ኢ፥ «ሂንቴ ዎላ ኦጌ ቦላ ዴዒሼ ኦዴቴይሲ ኣይቤ?» ያጊስ።
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 ኤንታፌ ኢሶይ ቄሊዮጳ ጌቴቴይሲ፥ «ሃ ቃማታ ጊዶን ዬሩሳላሜን ሃኒዳባ ኤሮናይሲ፥ ኔ ቢታስ ኢማዬ?» ያጊስ።
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ኢ ዛሪዲ፥ «ኢ ሃኒዳይሲ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ኢያ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ኑና ሃሬይሳቲ ሃይቆ ፒርዳስ ኣ ኢሚዲ፥ ካቂዶሶና።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ኑኒ ኢስራዔሌ ኣሳ ዎዛንዴ ጊዲ ኡፋይቲዲ ናጊዳሺን ሃይሲ ሃኒን ሃቺ ሄን ቃማ።
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ቃሲ ኑ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኑና ማላሊሲዶሶና። ኤንቲ ሃቺ ዎንታ ጉራ ዱፉዋ ቢዶሶና።
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ኢያ ኣሃ ዪዳ ዎዴ ሲሚ ዪዲ፥ ‹ኢ ፓፃ ዴዔስ› ያጊያ ኪታንቾቲ ቆንጪን ቤዒዳ ያጊዲ ኦዲዶሶና።
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ኑ ጊዶፌካ ኢሶቲ ኢሶቲ ዱፉዋ ቢዲ ማጫሳቲ ኦዲዳይሳ ሃኒን ቤዒዶሶና፥ ሺን ኢያ ቤዒቦኮና» ያጊስ።
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣኬኮና ኣሳው፥ ሂንቴ ዎዛናይ ናቤቲ ኦዲዳባ ኡባ ኣማናናው ጋምዔይሳቶ፥
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ኪሪስቶሲ ሃ ሜቱዋ ኤካናዉኔ ባ ቦንቹዋን ጌላናው ቤሴኔ?» ያጊስ።
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ሙሴፔኔ ናቤታ ኡባፌ ዴንዲዲ ጌሻ ማፃፋን ኢያባይ ፃፌቲዳይሳ ኡባ ኤንታው ቆንጪሲስ።
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ኤንቲ ቢያ ጉታኮ ማታቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ኣዲ ሃሆ ሶ ቢያ ዳኒን፥
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ኤንቲ፥ «ሳዓይ ቃሚዳ ጊሾ ኑራ ኣቃ» ያጊዲ ሚንዲ ዎሲዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታራ ኣቃናው ጌሊስ።
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ኤንታራ ኢሲፌ ጋይታ ቦላ ኡቲዲ፥ ኡይ ዴንዲ፥ ሜን ኣንጂዲ ኤንታው ኢሚስ።
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ሄ ዎዴ ኤንቲ ኤራና ሜላ ኤንታ ኣይፌይ ዶዬቲስ። ኤንቲካ ኤሪዶሶና። ሺን ኢ ኤንታፌ ጌሚስ።
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 ኤንቲ፥ «ኑ ኦጊያ ቦላ ዴዒሺን ኢ ኑስ ጌሻ ማፃፋ ቢርሺሺኒኔ ኑና ሃሳዪሲሺን ኑ ዎዛናይ ፁጌቲቤኔ?» ያጊዶሶና።
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ሄ ዎዴ ዴንዲዲ ጉዬ ዬሩሳላሜ ዪዶሶና። ታማኔ ኢሶቲኔ ሃራቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን ዴሚዶሶና።
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ኤንቲ፥ «ጎዳይ ቱማ ዴንዲስ፤ ሲሞናስ ቆንጪስ» ያጊዶሶና።
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 ሄ ናምዑ ታማሬቲ ኤማሁሴ ኦጊያ ቦላ ዴዒሺን ሃኒዳይሳኔ ኡይ ሜንዳ ዎዴ ዋቲ ኢያ ኤሪዳኮ ኤንታው ኦዲዶሶና።
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 ናምዑ ታማሬቲ ሄሳ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ጊዶሺን፥ ኤንቲ ዳጋሚዲ፥ ሞይቲሌ ቤዒዳ ዳኒን ያዪዶሶና።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ኢ ኤንታኮ፥ «ኣይስ ባቢዴቲ? ኣይስ ሲይ ሂንቴ ዎዛናን ጌሊዴ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 ታ ኩሺያኔ ታ ቶሁዋ ቤዒቴ፤ ታኒ ታና። ቃሲ ኦይኪዲ ቤዒቴ፤ ታናን ሂንቴ ቤዔይሳዳ፥ ሞይቲሌስ ኣሾይኔ ሜቄ ባዋ» ያጊስ።
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 ያጊዲ፥ ባ ቶሁዋኔ ባ ኩሺያ ኤንታ ቤሲስ።
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኤንቲ ኡፋይሳፌ ዴንዶይሳን ኣማኖና ማላሌቴን ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃይሳን ሂንቴው ሚያባይ ዴዒ?» ያጊስ።
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ኤንቲ ኢሲ ጫጬቲዳ ሞሎ ኢያው ኢሚዶሶና።
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ኢ ኤኪዲ ኤንታ ሲንን ሚስ።
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 ኢ፥ «ታ ሂንቴራ ጋምዒዳ ዎዴ ኡባን ሙሴ ማፃፋታን፥ ናቤታ ማፃፋታኒኔ ማዝሙሬ ማፃፋታን፥ ታ ጊሾ ፃፌቲዳባይ ኡባይ ፖሌታናው ቤሴስ ያጋዳ ታ ሂንቴው ኦዲዳ ቃላይ ሃይሳ» ያጊስ።
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ሄ ዎዴ ጌሻ ማፃፋታ ኣኬካና ሜላ ዎዛና ኤንታ ዶዪስ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ሄሳዳካ፥ «ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካና፥ ሄን ቃማን ሃይቆፔ ዴንዳና ያጊዲ ፃፌቲስ።
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ዬሩሳላሜፔ ዴንዲዲ ኣሳ ኡባስ ናጋራፔ ማሮቴይኔ ኣቶቴይ ኢያ ሱንን ማርካታና።
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ሂንቴ ሄሳስ ማርካታ።
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ሄኮ፥ ታካ ታ ኣዋይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ሂንቴው ዬዳና። ሂንቴ ሳሎፔ ዎልቃ ማዓና ጋካናው ዬሩሳላሜ ካታማን ጋምዒቴ» ያጊስ።
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቢታኒያ ካታማ ኤንታና ኤኪዲ ቢስ። ባ ኩሺያ ዴንዲ ኣንጂስ።
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ኤንታና ኣንጂሼ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ፑዴ ሳሎ ኤኬቲስ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 ኤንቲ ዚጊ ጎይኒዲ ዳሮ ኡፋይሳን ዬሩሳላሜ ሲሚዶሶና።
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ፆሳ ኡባ ዎዴ ጋላቲሼ ፆሳ ኬን ጋምዒዶሶና።
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.