Lucas 24

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሳሚንታፌ ኮይሮ ጋላስ፥ ዎጋ ዎዴ ዎንታ ዳሮ ጉራ፥ ማጫሳቲ ባንታ ጊጊሲዳ ሺቱዋ ኤኪዲ ዱፉዋ ቢዶሶና።
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ኤንቲ ያ ጋኪያ ዎዴ ዱፉዋ ዶናን ዴዒያ ሹቻይ ጎንዴሬቲዲ ኪቾይሳ ዴሚዶሶና።
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ኤንቲ ዱፉዋ ጋ ጌሊዶሶና፥ ሺን ጎዳ ዬሱሳ ኣሃ ዴሚቦኮና።
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኤንቲ ያን ኤቂዲ ኣይቢ ሃኒዴ ጊዲ ቆፒሺን ኣኬኮና ዳሮ ጶሊያ ኣፊላ ማዒዳ ናምዑ ኣሳቲ ኤንታ ማታን ኤቂዶሶና።
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 ማጫሳቲ ያሼቲዲ ባንታ ሁዒያ ሳዓን ዚቂ ኦዲ ዴዒሺን፥ ኣሳቲ ኤንታኮ፥ «ዴዖን ዴዔይሳ ሃይቆታ ጊዶን ኣይስ ኮዬቲ?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 — ausente —
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 ማጫሳቲ ሄ ዎዴ ኢያ ቃላ ቆፒዶሶና።
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ማጫሳቲ ዱፉዋፔ ሲሚዲ ሃኒዳባ ኡባ ታማኔ ኢሶታሲኔ ሃራታሲካ ኦዲዶሶና።
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ሄሳ ሃዋሬታስ ኦዲዳይ ማግዴላ ማይራሞ፥ ዮሃና፥ ያይቆባ ኣዪው ማይራሞኔ ኤንታራ ዴዒያ ሃራ ማጫሳታ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ሺን ኤንታው ማጫሳቲ ኦዲዳይሲ ኤልሞ ዳኒን ኣማኒቦኮና።
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ሺን ጴፂሮሲ ዴንዲ ዎፂዲ ዱፎ ቢስ። ሄ ቤሳ ጋኪዲ ሆኪ ጋ ፄሊያ ዎዴ ሞጎ ኣፊላ ፃላላ ቤዒስ። ሃኒዳባን ማላሌቲሼ ባ ሶ ሲሚስ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ሄ ጋላስ ካሊያ ታማሬታፔ ናምዓቲ ዬሩሳላሜፔ ታማኔ ኢሲ ኪሎ ሚቲሬ ሃኪያ ኤማሁሴ ጉታ ቦሶና።
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ኤንቲ ዎላ ሃኒዳባ ኡባ ኦዴቶሶና።
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ኤንቲ ሄ ሃኖታባ ቆፒሼኔ ኦዴቲሼ ቢያ ዎዴ ዬሱሲ ባ ሁዔን ሺቂዲ ኤንታራ ቤስ።
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ሃኖሺን፥ ኤንቲ ኢያ ኤሮና ሜላ ኤንታ ኣይፌይ ኦይኬቲስ።
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ኢ፥ «ሂንቴ ዎላ ኦጌ ቦላ ዴዒሼ ኦዴቴይሲ ኣይቤ?» ያጊስ።
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 ኤንታፌ ኢሶይ ቄሊዮጳ ጌቴቴይሲ፥ «ሃ ቃማታ ጊዶን ዬሩሳላሜን ሃኒዳባ ኤሮናይሲ፥ ኔ ቢታስ ኢማዬ?» ያጊስ።
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ኢ ዛሪዲ፥ «ኢ ሃኒዳይሲ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ኢያ ካሂኔ ሃላቃቲኔ ኑና ሃሬይሳቲ ሃይቆ ፒርዳስ ኣ ኢሚዲ፥ ካቂዶሶና።
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ኑኒ ኢስራዔሌ ኣሳ ዎዛንዴ ጊዲ ኡፋይቲዲ ናጊዳሺን ሃይሲ ሃኒን ሃቺ ሄን ቃማ።
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ቃሲ ኑ ጊዶፌ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኑና ማላሊሲዶሶና። ኤንቲ ሃቺ ዎንታ ጉራ ዱፉዋ ቢዶሶና።
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ኢያ ኣሃ ዪዳ ዎዴ ሲሚ ዪዲ፥ ‹ኢ ፓፃ ዴዔስ› ያጊያ ኪታንቾቲ ቆንጪን ቤዒዳ ያጊዲ ኦዲዶሶና።
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ኑ ጊዶፌካ ኢሶቲ ኢሶቲ ዱፉዋ ቢዲ ማጫሳቲ ኦዲዳይሳ ሃኒን ቤዒዶሶና፥ ሺን ኢያ ቤዒቦኮና» ያጊስ።
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 ኢ ኤንታኮ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣኬኮና ኣሳው፥ ሂንቴ ዎዛናይ ናቤቲ ኦዲዳባ ኡባ ኣማናናው ጋምዔይሳቶ፥
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ኪሪስቶሲ ሃ ሜቱዋ ኤካናዉኔ ባ ቦንቹዋን ጌላናው ቤሴኔ?» ያጊስ።
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 ሙሴፔኔ ናቤታ ኡባፌ ዴንዲዲ ጌሻ ማፃፋን ኢያባይ ፃፌቲዳይሳ ኡባ ኤንታው ቆንጪሲስ።
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ኤንቲ ቢያ ጉታኮ ማታቲዳ ዎዴ ዬሱሲ ኣዲ ሃሆ ሶ ቢያ ዳኒን፥
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ኤንቲ፥ «ሳዓይ ቃሚዳ ጊሾ ኑራ ኣቃ» ያጊዲ ሚንዲ ዎሲዶሶና። ሄሳ ጊሾ፥ ኤንታራ ኣቃናው ጌሊስ።
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ኤንታራ ኢሲፌ ጋይታ ቦላ ኡቲዲ፥ ኡይ ዴንዲ፥ ሜን ኣንጂዲ ኤንታው ኢሚስ።
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ሄ ዎዴ ኤንቲ ኤራና ሜላ ኤንታ ኣይፌይ ዶዬቲስ። ኤንቲካ ኤሪዶሶና። ሺን ኢ ኤንታፌ ጌሚስ።
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ኤንቲ፥ «ኑ ኦጊያ ቦላ ዴዒሺን ኢ ኑስ ጌሻ ማፃፋ ቢርሺሺኒኔ ኑና ሃሳዪሲሺን ኑ ዎዛናይ ፁጌቲቤኔ?» ያጊዶሶና።
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ሄ ዎዴ ዴንዲዲ ጉዬ ዬሩሳላሜ ዪዶሶና። ታማኔ ኢሶቲኔ ሃራቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ዴዒሺን ዴሚዶሶና።
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ኤንቲ፥ «ጎዳይ ቱማ ዴንዲስ፤ ሲሞናስ ቆንጪስ» ያጊዶሶና።
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 ሄ ናምዑ ታማሬቲ ኤማሁሴ ኦጊያ ቦላ ዴዒሺን ሃኒዳይሳኔ ኡይ ሜንዳ ዎዴ ዋቲ ኢያ ኤሪዳኮ ኤንታው ኦዲዶሶና።
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ናምዑ ታማሬቲ ሄሳ ኦዳ ቦላ ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ጊዶሺን፥ ኤንቲ ዳጋሚዲ፥ ሞይቲሌ ቤዒዳ ዳኒን ያዪዶሶና።
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 ኢ ኤንታኮ፥ «ኣይስ ባቢዴቲ? ኣይስ ሲይ ሂንቴ ዎዛናን ጌሊዴ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 ታ ኩሺያኔ ታ ቶሁዋ ቤዒቴ፤ ታኒ ታና። ቃሲ ኦይኪዲ ቤዒቴ፤ ታናን ሂንቴ ቤዔይሳዳ፥ ሞይቲሌስ ኣሾይኔ ሜቄ ባዋ» ያጊስ።
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ያጊዲ፥ ባ ቶሁዋኔ ባ ኩሺያ ኤንታ ቤሲስ።
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ኤንቲ ኡፋይሳፌ ዴንዶይሳን ኣማኖና ማላሌቴን ዴዒሺን፥ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃይሳን ሂንቴው ሚያባይ ዴዒ?» ያጊስ።
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ኤንቲ ኢሲ ጫጬቲዳ ሞሎ ኢያው ኢሚዶሶና።
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ኢ ኤኪዲ ኤንታ ሲንን ሚስ።
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 ኢ፥ «ታ ሂንቴራ ጋምዒዳ ዎዴ ኡባን ሙሴ ማፃፋታን፥ ናቤታ ማፃፋታኒኔ ማዝሙሬ ማፃፋታን፥ ታ ጊሾ ፃፌቲዳባይ ኡባይ ፖሌታናው ቤሴስ ያጋዳ ታ ሂንቴው ኦዲዳ ቃላይ ሃይሳ» ያጊስ።
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 ሄ ዎዴ ጌሻ ማፃፋታ ኣኬካና ሜላ ዎዛና ኤንታ ዶዪስ።
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ሄሳዳካ፥ «ኪሪስቶሲ ዋዬ ኤካና፥ ሄን ቃማን ሃይቆፔ ዴንዳና ያጊዲ ፃፌቲስ።
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 ዬሩሳላሜፔ ዴንዲዲ ኣሳ ኡባስ ናጋራፔ ማሮቴይኔ ኣቶቴይ ኢያ ሱንን ማርካታና።
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ሂንቴ ሄሳስ ማርካታ።
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 ሄኮ፥ ታካ ታ ኣዋይ ኢሚዳ ኡፋይሳ ሂንቴው ዬዳና። ሂንቴ ሳሎፔ ዎልቃ ማዓና ጋካናው ዬሩሳላሜ ካታማን ጋምዒቴ» ያጊስ።
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ሄሳፌ ጉዬ፥ ቢታኒያ ካታማ ኤንታና ኤኪዲ ቢስ። ባ ኩሺያ ዴንዲ ኣንጂስ።
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ኤንታና ኣንጂሼ ኤንታፌ ሻኬቲዲ ፑዴ ሳሎ ኤኬቲስ።
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ኤንቲ ዚጊ ጎይኒዲ ዳሮ ኡፋይሳን ዬሩሳላሜ ሲሚዶሶና።
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ፆሳ ኡባ ዎዴ ጋላቲሼ ፆሳ ኬን ጋምዒዶሶና።
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.