Lucas 21
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ዱሬ ኣሳይ ፆሳ ኬን ሙፃታ ሳፂኒያን ዬጊሺን ዬሱሲ ቁ ጊዲ ኣሳ ቤዒስ።
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 ቃሲ ኢሲ ማንቆ ኣምዒያ ናምዑ ሲኪና ዬጊሺን ቤዒዲ፥
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ማንቆ ኣምዒያ ኡባፌ ኣዳ ኢማሱ።
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኣሳ ኡባይ ባንታው ዴዒያባፔ ኢሚዶሶና፥ ሺን ኢያ ባ ፓጪያፔ፥ ባው ዴዒያ ኣቁዋ ኡባ ኢማሱ» ያጊስ።
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ፆሳ ኬይ ዳሮ ሎዒያ ሹቻኒኔ ኣሳይ ፆሳስ ኢሚዳ ኢሞታን ሎዒዳይሳ ኦዴቶሶና።
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 ሺን ዬሱሲ፥ «ሃ ሂንቴ ቤዒያባይ ኡባይ ላሌቶና፥ ሹቺ ሹቻ ቦላ ጊምቤቲዳ ሜላ ኣቶና ዎዴይ ያና» ያጊስ።
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 ኤንቲካ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ኡባይ ሃናናይ ኣዉዴ? ቃሲ ሃይሲ ሃናናይሳስ ማላታይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 ዬሱሲ ያጊዲ ኤንታው ዛሮ ኢሚስ፡ «ባሌቶና ሜላ ናጌቲቴ። ዳሮቲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ፥ ዎዴይ ማታቲስ› ያጊሼ ታ ሱንን ያና፥ ሺን ሂንቴ ኤንታ ካሎፊቴ።
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 ሂንቴ ኦላባኔ ኣሳ ጌላቴ ሲዒያ ዎዴ ዳጋሞፊቴ። ሄሲ ሲንቲዲ ሃናናይሲ ኣቶናባ ጊዲያ ጊሾ ዎዲያ ዉርሴይ ኤሌሲዲ ዬና» ያጊስ።
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 ካሊዲካ፥ «ዴሬይ ዴሪያ ቦላ፥ ካዎቴይ ካዎቴ ቦላ ዴንዳና።
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 ጊታ ቢታ ቃፆይ ሃናና፥ ኮሻይኔ ጋዶይ ዱማ ዱማ ቤሳን ዳራና፥ ያሺያባይኔ ጊታ ማላታቲ ሳሎፔ ቆንጫና።
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 ሺን ሃ ኡባይ ሃናናፔ ሲን ታ ሱን ጊሾ ጊዲ ኣሳይ ሂንቴና ጎዳናኔ ኦይካና። ኣይሁዴ ዎሳ ኬኒኔ ቃሾ ኬን ሂንቴና ዬጋና። ካዎታ ሲንኔ ዴሪያ ሃሬይሳታ ሲን ሂንቴና ኤፋና።
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 ሄሲካ ታባ ሂንቴ ኤንታው ማርካታናው ሎዖ ኦጌ ጊዳና።
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ኦይሼቲያ ዎዴ ዎይጊዲ ዛሮ ኢማኔ ጊዲ ሂንቴ ዎዛናን ኡንዔቶና ሜላ ኣኬኪቴ።
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 ኣይስ ጊኮ፥ ሂንቴ ሞርኬቲ ሂንቴራ ኤቄታናዉኔ ፓላማናው ዳንዳዖና ዶናኔ ጪንጫቴ ታ ሂንቴው ኢማና።
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 ሃሪ ኣቶሺን፥ ሂንቴና ዬሊዳይሳቲ፥ ሂንቴ ኢሻቲ፥ ሂንቴ ዳቦቲኔ ላጌቲ ሂንቴና ኣ ኢማና። ሂንቴ ጊዶፌ ኢሶታ ኢሶታ ዎና።
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 ታ ሱን ጊሾ ኣሳ ኡባ ሲንን ሂንቴ ኢፄቲዳይሳታ ጊዳና።
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 ሺን ሃሪ ኣቶሺን፥ ሂንቴ ቢናናፔ ኢሶይካ ዬና።
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 ፖሎ ዳንዳዓን ሂንቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋ ኣሻና።»
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 «ዬሩሳላሜ ካታማይ ዎታዳሬን ዲሬቲዲ ኡቲዳሺን ሂንቴ ቤዒኮ ኢያው ዮይ ማታቲዳይሳ ኤሪቴ።
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 ሄ ዎዴ ዪሁዳን ዴዒያ ኡባይ ዴሪያኮ ባቃቶ፥ ካታማን ዴዔይሳቲ ያፔ ኬዮ፥ ጋፃሪያን ዴዔይሳቲ ካታማ ጌሎፖ።
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ፃፌቲዳባይ ፖሌታና ሜላ ሄሲ ፆሳይ ኩሼ ዛሪያ ዎዴ።
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 ሳዓ ቦላ ጊታ ሜቶይ ያና፥ ሄሳንካ ኣሳ ቦላ ፆሳ ሃንቆይ ያና። ሄሳ ጊሾ፥ ቃንቲዳይሳታኔ ንይሳታ ኣዬ።
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 ኤንቲ ማሻን ሃይቃና፥ ኣሳ ኡባይ ኣላጋ ቢታ ዲዔታና። ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ዎዴይ ፖሌታና ጋካናው ዬሩሳላሜይ ኤንታናን ዬቲዳይሳ ጊዳና።
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 «ኣዋን፥ ኣጌናኒኔ፥ ፆሊንቶታ ቦላ ማላታቲ ሃኒዲ ቤንታና። ኣባፌኔ ዙሊያ ዴሹዋፔ ዴንዶይሳን ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ኡንዔታናኔ ያርካና።
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 ሳሉዋ ዎልቃቲ ቡቄታና ጊሾ ኣሳይ ያሻኒኔ ቢታ ቦላ ኣይቢ ሃናንዴሻ ጊዲ ናጎን ባንታና ባሌታና።
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 ሄ ዎዴ ኣሳ ናዓይ ዎልቃኒኔ ጊታ ቦንቹዋን ሻራራ ዪሺን ኤንቲ ቤዓና።
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 ሂንቴ ኣቶቴይ ማታቲዳ ጊሾ ሃ ሃኖቲ ፖሌቴ ኦይኪያ ዎዴ ጊጌቲ ኤቂቴ፥ ሂንቴ ሁዒያ ቁ ኦዲ ፄሊቴ» ያጊስ።
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 ካሊዲካ፥ ሃይሳዳ ጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡ «ባላሴ ሚኔ ሃራ ሚታ ኡባ ቤዒቴ።
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 ኤንቲ ኣጪያ ዎዴ ቶርቼይ ማታቲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 ሄሳዳ ሃ ሃኖቲ ፖሌቲሺን ሂንቴ ቤዒኮ ፆሳ ካዎቴይ ማታቲዳይሳ ኤሪቴ።
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ኡባይ ፖሌታና ጋካናው ሃ ዬሌቴይ ኣና።
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 ሳሎይኔ ሳዓይ ኣና፥ ሺን ታ ቃላይ ኣና።
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 «ሂዛ፥ ሲ ባይና ዴዖን፥ ኡሻ ዳሮኒኔ ዱሳባስ ኡንዔቴን ሂንቴ ዎዛናይ ኦይኬቶና ሜላኔ ሄ ቃማይ ኣኬኮና ፂሄዳ ሂንቴ ቦላ ጋኮና ሜላ ናጌቲቴ።
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 ሄ ቃማይ ቢታ ኩሜን ዴዒያ ኡባ ቦላ ጋካና።
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 ሄሳ ጊሾ፥ ያ ኢታፔ ኣታናዉኔ ኣሳ ናዓ ሲንን ኤቃናው ዳንዳዓና ሜላ ኡባ ዎዴ ሚኒዲ ዎሲቴ» ያጊስ።
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 ጋላስ ጋላስ ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ፥ ቃማ ቃማ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ ኣቄስ።
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ኣሳይ ኡባይ ኢያ ሲዓናው ዎንታ ጉራ ኢያኮ ፆሳ ኬ ዮሶና።
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.