Lucas 21

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዱሬ ኣሳይ ፆሳ ኬን ሙፃታ ሳፂኒያን ዬጊሺን ዬሱሲ ቁ ጊዲ ኣሳ ቤዒስ።
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 ቃሲ ኢሲ ማንቆ ኣምዒያ ናምዑ ሲኪና ዬጊሺን ቤዒዲ፥
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ማንቆ ኣምዒያ ኡባፌ ኣዳ ኢማሱ።
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ኣሳ ኡባይ ባንታው ዴዒያባፔ ኢሚዶሶና፥ ሺን ኢያ ባ ፓጪያፔ፥ ባው ዴዒያ ኣቁዋ ኡባ ኢማሱ» ያጊስ።
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 ዬሱሳ ታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ፆሳ ኬይ ዳሮ ሎዒያ ሹቻኒኔ ኣሳይ ፆሳስ ኢሚዳ ኢሞታን ሎዒዳይሳ ኦዴቶሶና።
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 ሺን ዬሱሲ፥ «ሃ ሂንቴ ቤዒያባይ ኡባይ ላሌቶና፥ ሹቺ ሹቻ ቦላ ጊምቤቲዳ ሜላ ኣቶና ዎዴይ ያና» ያጊስ።
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 ኤንቲካ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ኡባይ ሃናናይ ኣዉዴ? ቃሲ ሃይሲ ሃናናይሳስ ማላታይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 ዬሱሲ ያጊዲ ኤንታው ዛሮ ኢሚስ፡ «ባሌቶና ሜላ ናጌቲቴ። ዳሮቲ፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ፥ ዎዴይ ማታቲስ› ያጊሼ ታ ሱንን ያና፥ ሺን ሂንቴ ኤንታ ካሎፊቴ።
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ሂንቴ ኦላባኔ ኣሳ ጌላቴ ሲዒያ ዎዴ ዳጋሞፊቴ። ሄሲ ሲንቲዲ ሃናናይሲ ኣቶናባ ጊዲያ ጊሾ ዎዲያ ዉርሴይ ኤሌሲዲ ዬና» ያጊስ።
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 ካሊዲካ፥ «ዴሬይ ዴሪያ ቦላ፥ ካዎቴይ ካዎቴ ቦላ ዴንዳና።
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 ጊታ ቢታ ቃፆይ ሃናና፥ ኮሻይኔ ጋዶይ ዱማ ዱማ ቤሳን ዳራና፥ ያሺያባይኔ ጊታ ማላታቲ ሳሎፔ ቆንጫና።
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 ሺን ሃ ኡባይ ሃናናፔ ሲን ታ ሱን ጊሾ ጊዲ ኣሳይ ሂንቴና ጎዳናኔ ኦይካና። ኣይሁዴ ዎሳ ኬኒኔ ቃሾ ኬን ሂንቴና ዬጋና። ካዎታ ሲንኔ ዴሪያ ሃሬይሳታ ሲን ሂንቴና ኤፋና።
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 ሄሲካ ታባ ሂንቴ ኤንታው ማርካታናው ሎዖ ኦጌ ጊዳና።
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴ ኦይሼቲያ ዎዴ ዎይጊዲ ዛሮ ኢማኔ ጊዲ ሂንቴ ዎዛናን ኡንዔቶና ሜላ ኣኬኪቴ።
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 ኣይስ ጊኮ፥ ሂንቴ ሞርኬቲ ሂንቴራ ኤቄታናዉኔ ፓላማናው ዳንዳዖና ዶናኔ ጪንጫቴ ታ ሂንቴው ኢማና።
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 ሃሪ ኣቶሺን፥ ሂንቴና ዬሊዳይሳቲ፥ ሂንቴ ኢሻቲ፥ ሂንቴ ዳቦቲኔ ላጌቲ ሂንቴና ኣ ኢማና። ሂንቴ ጊዶፌ ኢሶታ ኢሶታ ዎና።
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 ታ ሱን ጊሾ ኣሳ ኡባ ሲንን ሂንቴ ኢፄቲዳይሳታ ጊዳና።
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 ሺን ሃሪ ኣቶሺን፥ ሂንቴ ቢናናፔ ኢሶይካ ዬና።
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ፖሎ ዳንዳዓን ሂንቴ፥ ሂንቴ ሼምፑዋ ኣሻና።»
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «ዬሩሳላሜ ካታማይ ዎታዳሬን ዲሬቲዲ ኡቲዳሺን ሂንቴ ቤዒኮ ኢያው ዮይ ማታቲዳይሳ ኤሪቴ።
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 ሄ ዎዴ ዪሁዳን ዴዒያ ኡባይ ዴሪያኮ ባቃቶ፥ ካታማን ዴዔይሳቲ ያፔ ኬዮ፥ ጋፃሪያን ዴዔይሳቲ ካታማ ጌሎፖ።
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 ኣይስ ጊኮ፥ ሃ ፃፌቲዳባይ ፖሌታና ሜላ ሄሲ ፆሳይ ኩሼ ዛሪያ ዎዴ።
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 ሳዓ ቦላ ጊታ ሜቶይ ያና፥ ሄሳንካ ኣሳ ቦላ ፆሳ ሃንቆይ ያና። ሄሳ ጊሾ፥ ቃንቲዳይሳታኔ ንይሳታ ኣዬ።
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 ኤንቲ ማሻን ሃይቃና፥ ኣሳ ኡባይ ኣላጋ ቢታ ዲዔታና። ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ዎዴይ ፖሌታና ጋካናው ዬሩሳላሜይ ኤንታናን ዬቲዳይሳ ጊዳና።
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «ኣዋን፥ ኣጌናኒኔ፥ ፆሊንቶታ ቦላ ማላታቲ ሃኒዲ ቤንታና። ኣባፌኔ ዙሊያ ዴሹዋፔ ዴንዶይሳን ቢታን ዴዒያ ኣሳይ ኡንዔታናኔ ያርካና።
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 ሳሉዋ ዎልቃቲ ቡቄታና ጊሾ ኣሳይ ያሻኒኔ ቢታ ቦላ ኣይቢ ሃናንዴሻ ጊዲ ናጎን ባንታና ባሌታና።
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 ሄ ዎዴ ኣሳ ናዓይ ዎልቃኒኔ ጊታ ቦንቹዋን ሻራራ ዪሺን ኤንቲ ቤዓና።
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 ሂንቴ ኣቶቴይ ማታቲዳ ጊሾ ሃ ሃኖቲ ፖሌቴ ኦይኪያ ዎዴ ጊጌቲ ኤቂቴ፥ ሂንቴ ሁዒያ ቁ ኦዲ ፄሊቴ» ያጊስ።
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 ካሊዲካ፥ ሃይሳዳ ጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡ «ባላሴ ሚኔ ሃራ ሚታ ኡባ ቤዒቴ።
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 ኤንቲ ኣጪያ ዎዴ ቶርቼይ ማታቲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 ሄሳዳ ሃ ሃኖቲ ፖሌቲሺን ሂንቴ ቤዒኮ ፆሳ ካዎቴይ ማታቲዳይሳ ኤሪቴ።
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ኡባይ ፖሌታና ጋካናው ሃ ዬሌቴይ ኣና።
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 ሳሎይኔ ሳዓይ ኣና፥ ሺን ታ ቃላይ ኣና።
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 «ሂዛ፥ ሲ ባይና ዴዖን፥ ኡሻ ዳሮኒኔ ዱሳባስ ኡንዔቴን ሂንቴ ዎዛናይ ኦይኬቶና ሜላኔ ሄ ቃማይ ኣኬኮና ፂሄዳ ሂንቴ ቦላ ጋኮና ሜላ ናጌቲቴ።
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 ሄ ቃማይ ቢታ ኩሜን ዴዒያ ኡባ ቦላ ጋካና።
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 ሄሳ ጊሾ፥ ያ ኢታፔ ኣታናዉኔ ኣሳ ናዓ ሲንን ኤቃናው ዳንዳዓና ሜላ ኡባ ዎዴ ሚኒዲ ዎሲቴ» ያጊስ።
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 ጋላስ ጋላስ ዬሱሲ ፆሳ ኬን ታማርሲሼ፥ ቃማ ቃማ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኬዪዲ ኣቄስ።
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 ኣሳይ ኡባይ ኢያ ሲዓናው ዎንታ ጉራ ኢያኮ ፆሳ ኬ ዮሶና።
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.