Lucas 18
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ኣዛሎና ኡባ ዎዴ ዎሳና ሜላ ታማርሳናው ኮዪዲ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 «ኢሲ ካታማን ፆሳስ ያሼቶና ኣሳስካ ዬላቶና ኢሲ ዳይኒ ዴዔስ
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 ሄ ካታማን ኢሲ ኣምዒያ ዳዓዉሱ። ኢያካ፥ ‹ታዉኔ ታ ሞርኪያስ ጊዶን ዴዒያ ሞቱዋ ፒርዳ› ያጋዳ ኡባ ዎዴ ሄ ዳይናኮ ሲሜሬታዉሱ።
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 ዳይናይ ጉ ዎዴስ ኢ ኦዳ ሲዖና ኢፂስ፥ ሺን ጉዬፔ ባ ዎዛናን፥ ‹ታኒ ፆሳስ ያዮና፥ ኣሳስ ዬላቶና ኢፂኮካ፥
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ሃ ኣምዒያ ታና ዋይሲያ ጊሾ ኢው ፒርዳና፤ ያቶና ኢፂኮ ኡባ ዎዴ ያዳ ታና ሳሌና› ያጊዲ ቆፒስ» ያጊስ።
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 ጎዳይካ፥ «ጌላ ዳይናይ ጊዳይሳ ሲዒዴታ፤
6 E o Senhor continuou:
7 ፆሳይ ቃማኔ ጋላስ ኢያኮ ዋሲያ ባ ዶሪዳይሳታስ ፒርዴኔዬ? ኤንታና ማዳናው ጋምዒዬ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሲዒቴ፥ ኤሌሲዲ ፒርዳና። ጊዶሺን፥ ኣሳ ናዓይ ያ ዎዴ ሳዓ ቦላ ኣማኖ ዴማንዴሻ?» ያጊስ።
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 ቃሲ ዛሪዲ፥ ዬሱሲ፥ ባንታና ፂሎ ኣሳዳ ኦዲ ጬቄቴይሳታሲኔ ሃራታ ካይሳታስ ሃይሳዳ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «ናምዑ ኣሳቲ ዎሳናው ፆሳ ኬ ቢዶሶና። ኢሶይ ፋሪሳዌ ሃንኮይ ቃሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኣሲ።
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ፋሪሳዌይ ኤቂዲ ባው ዎሲሼ፥ ‹ፆሳው ታኒ ሃራታ ሜላ ቦንቃንቾ፥ ጌላኔ ላይማቲያ ኣሲ፥ ኣዳ ቃሲ ሃ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኡራ ሜላ ጊዶና ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 ሳሚንታፌ ናምዑ ቶሆ ፆማይስ፥ ታ ዴሚያባ ኡባፌ ኣሲራታ ኬሳይስ› ያጊስ።
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 «ሺን ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ቃሲ ሃሆን ኤቂዲ ሃሪ ኣቶሺን ሳሎ ቁ ጊዲ ፄላናዉካ ያዪዲ ባ ቲራ ኢጪሼ ‹ፆሳው፥ ታና ናጋራንቹዋ ማራርኪ› ጊዲ ዎሲስ።
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ፋሪሳዊያፔ ሃይሲ ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ፆሳ ሲንን ፂሎ ጊዲዲ ባ ሶ ሲሚስ። ኣይስ ጊኮ፥ ባና ቁ ቁ ኦያ ኣሲ ካዉያና፥ ባና ካዉሺያ ኣሲ ቁ ቁ ጋና» ያጊስ።
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ዬሱሲ ዮጋ ናይታ ቦላ ባ ኩሺያ ዎዲ ኣንጃና ሜላ ኣሳይ ኢያኮ ኤሆሶና። ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ ኣይስ ዬሱሳኮ ኤሄቲ ያጊዲ ካጪዶሶና።
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 ሺን ዬሱሲ ናይታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ዮጋ ናይቲ ታኮ ያናይሳ ዲጎፊቴ፤ ዮ ጊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ኤንታዳ ሃኒዳይሳታሳ።
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴ ዮጋ ናይታ ኤኮናይ ኦኒካ ያ ጌሌና» ያጊስ።
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ «ኬሃ ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ዴማናው ኣይ ኦ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኣይስ ታና ኬሃው ያጋዳ ፄጋይ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ኬሂ ባዋ።
19 Jesus respondeu:
20 ላሞፋ፥ ዎፓ፥ ካይሶቶፓ፥ ዎርዶ ማርካቶፋ፥ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ ያጊያ ኪታ ኤራይ» ያጊዲ ኦይቺስ።
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 ኡራይካ፥ «ሄሳታ ኡባ ታኒ ናዓቴፌ ዶማዳ ናጋሼ ጋምዓስ» ያጊስ።
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሂዛ፥ ኔው ኢሲባይ ፓጬስ፤ ኔው ዴዒያባ ኡባ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ሳሎን ኔና ሻሎይ ናጌስ። ያታ ሲማዳ ታና ካላ» ያጊስ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 ሺን ኡራይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያው ዳሮ ሻሎይ ዴዒያ ጊሾ ዳሮ ቂሮቲስ።
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 ዬሱሲ ኡራ ቤዒዲ፥ «ዱሬ ኣሳስ ፆሳ ካዎቴ ጌሎይ ዋኒዲ ኡንዓንዴሻ?
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ዱሬይ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጊማሌይ ናርፔ ሉሆራ ካንይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ሄሳ ሲዒዳ ኣሳይ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ኦኒ ኣታኔ?» ያጊዶሶና።
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ዬሱሲ፥ «ኣሳስ ዳንዳዔቶናባይ ፆሳስ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
27 Jesus respondeu:
28 ጴፂሮሲ፥ «ሄኮ ኑኒ ኑባ ኡባ ኣጊዲ ኔና ካሊዳ» ያጊስ።
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 «ዬሱሲ ቱማ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴስ ጊዲ ባ ኬ ዎይኮ ባ ማቺው ዎይኮ ባ ኢሻታ ዎይኮ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ዎይኮ ባ ናይታ ኣጊዳይ፤
29 Jesus respondeu:
30 ሃ ዎዲያን ዳኮ ዳሮ፥ ያና ኣላሚያን ሜሪና ዴዑዋ ኤኮናይ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 ዬሱሲ ታማኔ ናምዓታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኣኔ ዬሩሳላሜ ቦስ፥ ናቤቲ ኣሳ ናዓባ ፃፊዳባ ኡባይ ያን ፖሌታና።
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 ኢ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ኣዲ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ቶቻና፥ ጫያናኔ ኢያ ቦላ ጩታና።
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ኢያ ጋራፊዳፔ ጉዬ ዎና፥ ሺን ሄን ጋላሳን ኢ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 ሺን ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ኡባፌ ኢሲባካ ኣኬኪቦኮና። ኢያ ፁራይ ኤንታው ቆሴቲዳ ጊሾ ኢ ዎይጊዳኮ ኤሪቦኮና።
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ዬሱሲ ኢያርኮ ማታቲያ ዎዴ ኢሲ ቆቄ ኡራይ ኦጌ ጋፃን ኡቲዲ ዎሴስ።
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 ቆቄ ኡራይ ኣሳይ ሄ ቤሳራ ኣሺን ሲዒዲ፥ «ኢ ኣይቤ?» ጊዲ ኦይቺስ።
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 ኤንቲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ሃይሳራ ኣስ» ያጊዶሶና።
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 ኢ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ዬሱሳ፥ ታና ማራርኪ» ያጊዲ ዋሲስ።
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 ሲን ሲን ቢያ ኣሳቲ፥ «ሲዒ ጋ» ጊዲ ሃንቄቲዶሶና። ሺን ኢ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ታና ማራ» ያጊዲ ዳርሲ ዋሲስ።
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 ዬሱሲ ኤቂዲ ኡራ ባኮ ኤሃና ሜላ ኪቲስ። ኡራይካ፥ ኢያኮ ሺቂን፥
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «ታ ኔው ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 ዬሱሲ፥ «ፄላ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ» ያጊስ።
42 Então Jesus disse:
43 ኡራይ ሶሁዋራ ፄሊ ኣጊስ። ፆሳ ቦንቺሼ ዬሱሳ ካሊስ። ኣሳ ኡባይ ሄሳ ቤዒዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.