Lucas 18

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ኣዛሎና ኡባ ዎዴ ዎሳና ሜላ ታማርሳናው ኮዪዲ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 «ኢሲ ካታማን ፆሳስ ያሼቶና ኣሳስካ ዬላቶና ኢሲ ዳይኒ ዴዔስ
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 ሄ ካታማን ኢሲ ኣምዒያ ዳዓዉሱ። ኢያካ፥ ‹ታዉኔ ታ ሞርኪያስ ጊዶን ዴዒያ ሞቱዋ ፒርዳ› ያጋዳ ኡባ ዎዴ ሄ ዳይናኮ ሲሜሬታዉሱ።
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 ዳይናይ ጉ ዎዴስ ኢ ኦዳ ሲዖና ኢፂስ፥ ሺን ጉዬፔ ባ ዎዛናን፥ ‹ታኒ ፆሳስ ያዮና፥ ኣሳስ ዬላቶና ኢፂኮካ፥
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ሃ ኣምዒያ ታና ዋይሲያ ጊሾ ኢው ፒርዳና፤ ያቶና ኢፂኮ ኡባ ዎዴ ያዳ ታና ሳሌና› ያጊዲ ቆፒስ» ያጊስ።
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 ጎዳይካ፥ «ጌላ ዳይናይ ጊዳይሳ ሲዒዴታ፤
6 Então o Senhor disse:
7 ፆሳይ ቃማኔ ጋላስ ኢያኮ ዋሲያ ባ ዶሪዳይሳታስ ፒርዴኔዬ? ኤንታና ማዳናው ጋምዒዬ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሲዒቴ፥ ኤሌሲዲ ፒርዳና። ጊዶሺን፥ ኣሳ ናዓይ ያ ዎዴ ሳዓ ቦላ ኣማኖ ዴማንዴሻ?» ያጊስ።
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 ቃሲ ዛሪዲ፥ ዬሱሲ፥ ባንታና ፂሎ ኣሳዳ ኦዲ ጬቄቴይሳታሲኔ ሃራታ ካይሳታስ ሃይሳዳ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «ናምዑ ኣሳቲ ዎሳናው ፆሳ ኬ ቢዶሶና። ኢሶይ ፋሪሳዌ ሃንኮይ ቃሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኣሲ።
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 ፋሪሳዌይ ኤቂዲ ባው ዎሲሼ፥ ‹ፆሳው ታኒ ሃራታ ሜላ ቦንቃንቾ፥ ጌላኔ ላይማቲያ ኣሲ፥ ኣዳ ቃሲ ሃ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኡራ ሜላ ጊዶና ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 ሳሚንታፌ ናምዑ ቶሆ ፆማይስ፥ ታ ዴሚያባ ኡባፌ ኣሲራታ ኬሳይስ› ያጊስ።
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 «ሺን ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ቃሲ ሃሆን ኤቂዲ ሃሪ ኣቶሺን ሳሎ ቁ ጊዲ ፄላናዉካ ያዪዲ ባ ቲራ ኢጪሼ ‹ፆሳው፥ ታና ናጋራንቹዋ ማራርኪ› ጊዲ ዎሲስ።
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ፋሪሳዊያፔ ሃይሲ ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ፆሳ ሲንን ፂሎ ጊዲዲ ባ ሶ ሲሚስ። ኣይስ ጊኮ፥ ባና ቁ ቁ ኦያ ኣሲ ካዉያና፥ ባና ካዉሺያ ኣሲ ቁ ቁ ጋና» ያጊስ።
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ዬሱሲ ዮጋ ናይታ ቦላ ባ ኩሺያ ዎዲ ኣንጃና ሜላ ኣሳይ ኢያኮ ኤሆሶና። ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ ኣይስ ዬሱሳኮ ኤሄቲ ያጊዲ ካጪዶሶና።
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 ሺን ዬሱሲ ናይታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ዮጋ ናይቲ ታኮ ያናይሳ ዲጎፊቴ፤ ዮ ጊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ኤንታዳ ሃኒዳይሳታሳ።
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴ ዮጋ ናይታ ኤኮናይ ኦኒካ ያ ጌሌና» ያጊስ።
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ «ኬሃ ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ዴማናው ኣይ ኦ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኣይስ ታና ኬሃው ያጋዳ ፄጋይ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ኬሂ ባዋ።
19 Jesus respondeu:
20 ላሞፋ፥ ዎፓ፥ ካይሶቶፓ፥ ዎርዶ ማርካቶፋ፥ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ ያጊያ ኪታ ኤራይ» ያጊዲ ኦይቺስ።
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 ኡራይካ፥ «ሄሳታ ኡባ ታኒ ናዓቴፌ ዶማዳ ናጋሼ ጋምዓስ» ያጊስ።
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሂዛ፥ ኔው ኢሲባይ ፓጬስ፤ ኔው ዴዒያባ ኡባ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ሳሎን ኔና ሻሎይ ናጌስ። ያታ ሲማዳ ታና ካላ» ያጊስ።
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 ሺን ኡራይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያው ዳሮ ሻሎይ ዴዒያ ጊሾ ዳሮ ቂሮቲስ።
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 ዬሱሲ ኡራ ቤዒዲ፥ «ዱሬ ኣሳስ ፆሳ ካዎቴ ጌሎይ ዋኒዲ ኡንዓንዴሻ?
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ዱሬይ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጊማሌይ ናርፔ ሉሆራ ካንይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ሄሳ ሲዒዳ ኣሳይ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ኦኒ ኣታኔ?» ያጊዶሶና።
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ዬሱሲ፥ «ኣሳስ ዳንዳዔቶናባይ ፆሳስ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
27 Mas Jesus respondeu:
28 ጴፂሮሲ፥ «ሄኮ ኑኒ ኑባ ኡባ ኣጊዲ ኔና ካሊዳ» ያጊስ።
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 «ዬሱሲ ቱማ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴስ ጊዲ ባ ኬ ዎይኮ ባ ማቺው ዎይኮ ባ ኢሻታ ዎይኮ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ዎይኮ ባ ናይታ ኣጊዳይ፤
29 Jesus lhes respondeu:
30 ሃ ዎዲያን ዳኮ ዳሮ፥ ያና ኣላሚያን ሜሪና ዴዑዋ ኤኮናይ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ዬሱሲ ታማኔ ናምዓታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኣኔ ዬሩሳላሜ ቦስ፥ ናቤቲ ኣሳ ናዓባ ፃፊዳባ ኡባይ ያን ፖሌታና።
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 ኢ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ኣዲ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ቶቻና፥ ጫያናኔ ኢያ ቦላ ጩታና።
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ኢያ ጋራፊዳፔ ጉዬ ዎና፥ ሺን ሄን ጋላሳን ኢ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 ሺን ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ኡባፌ ኢሲባካ ኣኬኪቦኮና። ኢያ ፁራይ ኤንታው ቆሴቲዳ ጊሾ ኢ ዎይጊዳኮ ኤሪቦኮና።
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 ዬሱሲ ኢያርኮ ማታቲያ ዎዴ ኢሲ ቆቄ ኡራይ ኦጌ ጋፃን ኡቲዲ ዎሴስ።
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ቆቄ ኡራይ ኣሳይ ሄ ቤሳራ ኣሺን ሲዒዲ፥ «ኢ ኣይቤ?» ጊዲ ኦይቺስ።
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ኤንቲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ሃይሳራ ኣስ» ያጊዶሶና።
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 ኢ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ዬሱሳ፥ ታና ማራርኪ» ያጊዲ ዋሲስ።
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 ሲን ሲን ቢያ ኣሳቲ፥ «ሲዒ ጋ» ጊዲ ሃንቄቲዶሶና። ሺን ኢ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ታና ማራ» ያጊዲ ዳርሲ ዋሲስ።
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 ዬሱሲ ኤቂዲ ኡራ ባኮ ኤሃና ሜላ ኪቲስ። ኡራይካ፥ ኢያኮ ሺቂን፥
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 «ታ ኔው ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 ዬሱሲ፥ «ፄላ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ» ያጊስ።
42 Jesus lhe disse:
43 ኡራይ ሶሁዋራ ፄሊ ኣጊስ። ፆሳ ቦንቺሼ ዬሱሳ ካሊስ። ኣሳ ኡባይ ሄሳ ቤዒዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.