Lucas 18

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ኣዛሎና ኡባ ዎዴ ዎሳና ሜላ ታማርሳናው ኮዪዲ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 «ኢሲ ካታማን ፆሳስ ያሼቶና ኣሳስካ ዬላቶና ኢሲ ዳይኒ ዴዔስ
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 ሄ ካታማን ኢሲ ኣምዒያ ዳዓዉሱ። ኢያካ፥ ‹ታዉኔ ታ ሞርኪያስ ጊዶን ዴዒያ ሞቱዋ ፒርዳ› ያጋዳ ኡባ ዎዴ ሄ ዳይናኮ ሲሜሬታዉሱ።
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ዳይናይ ጉ ዎዴስ ኢ ኦዳ ሲዖና ኢፂስ፥ ሺን ጉዬፔ ባ ዎዛናን፥ ‹ታኒ ፆሳስ ያዮና፥ ኣሳስ ዬላቶና ኢፂኮካ፥
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ሃ ኣምዒያ ታና ዋይሲያ ጊሾ ኢው ፒርዳና፤ ያቶና ኢፂኮ ኡባ ዎዴ ያዳ ታና ሳሌና› ያጊዲ ቆፒስ» ያጊስ።
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 ጎዳይካ፥ «ጌላ ዳይናይ ጊዳይሳ ሲዒዴታ፤
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 ፆሳይ ቃማኔ ጋላስ ኢያኮ ዋሲያ ባ ዶሪዳይሳታስ ፒርዴኔዬ? ኤንታና ማዳናው ጋምዒዬ?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሲዒቴ፥ ኤሌሲዲ ፒርዳና። ጊዶሺን፥ ኣሳ ናዓይ ያ ዎዴ ሳዓ ቦላ ኣማኖ ዴማንዴሻ?» ያጊስ።
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ቃሲ ዛሪዲ፥ ዬሱሲ፥ ባንታና ፂሎ ኣሳዳ ኦዲ ጬቄቴይሳታሲኔ ሃራታ ካይሳታስ ሃይሳዳ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «ናምዑ ኣሳቲ ዎሳናው ፆሳ ኬ ቢዶሶና። ኢሶይ ፋሪሳዌ ሃንኮይ ቃሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኣሲ።
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ፋሪሳዌይ ኤቂዲ ባው ዎሲሼ፥ ‹ፆሳው ታኒ ሃራታ ሜላ ቦንቃንቾ፥ ጌላኔ ላይማቲያ ኣሲ፥ ኣዳ ቃሲ ሃ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኡራ ሜላ ጊዶና ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 ሳሚንታፌ ናምዑ ቶሆ ፆማይስ፥ ታ ዴሚያባ ኡባፌ ኣሲራታ ኬሳይስ› ያጊስ።
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 «ሺን ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ቃሲ ሃሆን ኤቂዲ ሃሪ ኣቶሺን ሳሎ ቁ ጊዲ ፄላናዉካ ያዪዲ ባ ቲራ ኢጪሼ ‹ፆሳው፥ ታና ናጋራንቹዋ ማራርኪ› ጊዲ ዎሲስ።
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ፋሪሳዊያፔ ሃይሲ ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ፆሳ ሲንን ፂሎ ጊዲዲ ባ ሶ ሲሚስ። ኣይስ ጊኮ፥ ባና ቁ ቁ ኦያ ኣሲ ካዉያና፥ ባና ካዉሺያ ኣሲ ቁ ቁ ጋና» ያጊስ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ዬሱሲ ዮጋ ናይታ ቦላ ባ ኩሺያ ዎዲ ኣንጃና ሜላ ኣሳይ ኢያኮ ኤሆሶና። ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ ኣይስ ዬሱሳኮ ኤሄቲ ያጊዲ ካጪዶሶና።
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 ሺን ዬሱሲ ናይታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ዮጋ ናይቲ ታኮ ያናይሳ ዲጎፊቴ፤ ዮ ጊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ኤንታዳ ሃኒዳይሳታሳ።
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴ ዮጋ ናይታ ኤኮናይ ኦኒካ ያ ጌሌና» ያጊስ።
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ «ኬሃ ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ዴማናው ኣይ ኦ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኣይስ ታና ኬሃው ያጋዳ ፄጋይ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ኬሂ ባዋ።
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ላሞፋ፥ ዎፓ፥ ካይሶቶፓ፥ ዎርዶ ማርካቶፋ፥ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ ያጊያ ኪታ ኤራይ» ያጊዲ ኦይቺስ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 ኡራይካ፥ «ሄሳታ ኡባ ታኒ ናዓቴፌ ዶማዳ ናጋሼ ጋምዓስ» ያጊስ።
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሂዛ፥ ኔው ኢሲባይ ፓጬስ፤ ኔው ዴዒያባ ኡባ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ሳሎን ኔና ሻሎይ ናጌስ። ያታ ሲማዳ ታና ካላ» ያጊስ።
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 ሺን ኡራይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያው ዳሮ ሻሎይ ዴዒያ ጊሾ ዳሮ ቂሮቲስ።
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 ዬሱሲ ኡራ ቤዒዲ፥ «ዱሬ ኣሳስ ፆሳ ካዎቴ ጌሎይ ዋኒዲ ኡንዓንዴሻ?
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዱሬይ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጊማሌይ ናርፔ ሉሆራ ካንይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ሄሳ ሲዒዳ ኣሳይ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ኦኒ ኣታኔ?» ያጊዶሶና።
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 ዬሱሲ፥ «ኣሳስ ዳንዳዔቶናባይ ፆሳስ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ጴፂሮሲ፥ «ሄኮ ኑኒ ኑባ ኡባ ኣጊዲ ኔና ካሊዳ» ያጊስ።
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 «ዬሱሲ ቱማ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴስ ጊዲ ባ ኬ ዎይኮ ባ ማቺው ዎይኮ ባ ኢሻታ ዎይኮ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ዎይኮ ባ ናይታ ኣጊዳይ፤
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ሃ ዎዲያን ዳኮ ዳሮ፥ ያና ኣላሚያን ሜሪና ዴዑዋ ኤኮናይ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ዬሱሲ ታማኔ ናምዓታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኣኔ ዬሩሳላሜ ቦስ፥ ናቤቲ ኣሳ ናዓባ ፃፊዳባ ኡባይ ያን ፖሌታና።
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ኢ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ኣዲ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ቶቻና፥ ጫያናኔ ኢያ ቦላ ጩታና።
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ኢያ ጋራፊዳፔ ጉዬ ዎና፥ ሺን ሄን ጋላሳን ኢ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ሺን ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ኡባፌ ኢሲባካ ኣኬኪቦኮና። ኢያ ፁራይ ኤንታው ቆሴቲዳ ጊሾ ኢ ዎይጊዳኮ ኤሪቦኮና።
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 ዬሱሲ ኢያርኮ ማታቲያ ዎዴ ኢሲ ቆቄ ኡራይ ኦጌ ጋፃን ኡቲዲ ዎሴስ።
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 ቆቄ ኡራይ ኣሳይ ሄ ቤሳራ ኣሺን ሲዒዲ፥ «ኢ ኣይቤ?» ጊዲ ኦይቺስ።
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ኤንቲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ሃይሳራ ኣስ» ያጊዶሶና።
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 ኢ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ዬሱሳ፥ ታና ማራርኪ» ያጊዲ ዋሲስ።
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ሲን ሲን ቢያ ኣሳቲ፥ «ሲዒ ጋ» ጊዲ ሃንቄቲዶሶና። ሺን ኢ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ታና ማራ» ያጊዲ ዳርሲ ዋሲስ።
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 ዬሱሲ ኤቂዲ ኡራ ባኮ ኤሃና ሜላ ኪቲስ። ኡራይካ፥ ኢያኮ ሺቂን፥
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «ታ ኔው ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ዬሱሲ፥ «ፄላ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ» ያጊስ።
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 ኡራይ ሶሁዋራ ፄሊ ኣጊስ። ፆሳ ቦንቺሼ ዬሱሳ ካሊስ። ኣሳ ኡባይ ሄሳ ቤዒዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.