Lucas 18
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ዬሱሲ ባ ታማሬታ ኣዛሎና ኡባ ዎዴ ዎሳና ሜላ ታማርሳናው ኮዪዲ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 «ኢሲ ካታማን ፆሳስ ያሼቶና ኣሳስካ ዬላቶና ኢሲ ዳይኒ ዴዔስ
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 ሄ ካታማን ኢሲ ኣምዒያ ዳዓዉሱ። ኢያካ፥ ‹ታዉኔ ታ ሞርኪያስ ጊዶን ዴዒያ ሞቱዋ ፒርዳ› ያጋዳ ኡባ ዎዴ ሄ ዳይናኮ ሲሜሬታዉሱ።
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ዳይናይ ጉ ዎዴስ ኢ ኦዳ ሲዖና ኢፂስ፥ ሺን ጉዬፔ ባ ዎዛናን፥ ‹ታኒ ፆሳስ ያዮና፥ ኣሳስ ዬላቶና ኢፂኮካ፥
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ሃ ኣምዒያ ታና ዋይሲያ ጊሾ ኢው ፒርዳና፤ ያቶና ኢፂኮ ኡባ ዎዴ ያዳ ታና ሳሌና› ያጊዲ ቆፒስ» ያጊስ።
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 ጎዳይካ፥ «ጌላ ዳይናይ ጊዳይሳ ሲዒዴታ፤
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ፆሳይ ቃማኔ ጋላስ ኢያኮ ዋሲያ ባ ዶሪዳይሳታስ ፒርዴኔዬ? ኤንታና ማዳናው ጋምዒዬ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሲዒቴ፥ ኤሌሲዲ ፒርዳና። ጊዶሺን፥ ኣሳ ናዓይ ያ ዎዴ ሳዓ ቦላ ኣማኖ ዴማንዴሻ?» ያጊስ።
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ቃሲ ዛሪዲ፥ ዬሱሲ፥ ባንታና ፂሎ ኣሳዳ ኦዲ ጬቄቴይሳታሲኔ ሃራታ ካይሳታስ ሃይሳዳ ያጊዲ ሌሚሶ ኦዲስ፡
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «ናምዑ ኣሳቲ ዎሳናው ፆሳ ኬ ቢዶሶና። ኢሶይ ፋሪሳዌ ሃንኮይ ቃሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኣሲ።
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ፋሪሳዌይ ኤቂዲ ባው ዎሲሼ፥ ‹ፆሳው ታኒ ሃራታ ሜላ ቦንቃንቾ፥ ጌላኔ ላይማቲያ ኣሲ፥ ኣዳ ቃሲ ሃ ቃራፃ ቃንፂሲያ ኡራ ሜላ ጊዶና ጊሾ ኔና ጋላታይስ።
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ሳሚንታፌ ናምዑ ቶሆ ፆማይስ፥ ታ ዴሚያባ ኡባፌ ኣሲራታ ኬሳይስ› ያጊስ።
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 «ሺን ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ቃሲ ሃሆን ኤቂዲ ሃሪ ኣቶሺን ሳሎ ቁ ጊዲ ፄላናዉካ ያዪዲ ባ ቲራ ኢጪሼ ‹ፆሳው፥ ታና ናጋራንቹዋ ማራርኪ› ጊዲ ዎሲስ።
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሲዒቴ፤ ፋሪሳዊያፔ ሃይሲ ቃራፃ ቃንፂሴይሲ ፆሳ ሲንን ፂሎ ጊዲዲ ባ ሶ ሲሚስ። ኣይስ ጊኮ፥ ባና ቁ ቁ ኦያ ኣሲ ካዉያና፥ ባና ካዉሺያ ኣሲ ቁ ቁ ጋና» ያጊስ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 ዬሱሲ ዮጋ ናይታ ቦላ ባ ኩሺያ ዎዲ ኣንጃና ሜላ ኣሳይ ኢያኮ ኤሆሶና። ዬሱሳ ታማሬቲ ሄሳ ቤዒዲ ኣይስ ዬሱሳኮ ኤሄቲ ያጊዲ ካጪዶሶና።
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 ሺን ዬሱሲ ናይታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ዮጋ ናይቲ ታኮ ያናይሳ ዲጎፊቴ፤ ዮ ጊቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ኤንታዳ ሃኒዳይሳታሳ።
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴ ዮጋ ናይታ ኤኮናይ ኦኒካ ያ ጌሌና» ያጊስ።
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 ኣይሁዴ ሃላቃታፔ ኢሶይ፥ «ኬሃ ኣስታማሪያው፥ ሜሪና ዴዑዋ ዴማናው ኣይ ኦ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኣይስ ታና ኬሃው ያጋዳ ፄጋይ? ኢሲ ፆሳፌ ኣቲን ሃሪ ኬሂ ባዋ።
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 ላሞፋ፥ ዎፓ፥ ካይሶቶፓ፥ ዎርዶ ማርካቶፋ፥ ኔ ኣዋኔ ኔ ኣዪው ቦንቻ ያጊያ ኪታ ኤራይ» ያጊዲ ኦይቺስ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ኡራይካ፥ «ሄሳታ ኡባ ታኒ ናዓቴፌ ዶማዳ ናጋሼ ጋምዓስ» ያጊስ።
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ «ሂዛ፥ ኔው ኢሲባይ ፓጬስ፤ ኔው ዴዒያባ ኡባ ባይዛዳ ማንቆታስ ኢማ፤ ሳሎን ኔና ሻሎይ ናጌስ። ያታ ሲማዳ ታና ካላ» ያጊስ።
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 ሺን ኡራይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ኢያው ዳሮ ሻሎይ ዴዒያ ጊሾ ዳሮ ቂሮቲስ።
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 ዬሱሲ ኡራ ቤዒዲ፥ «ዱሬ ኣሳስ ፆሳ ካዎቴ ጌሎይ ዋኒዲ ኡንዓንዴሻ?
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዱሬይ ፆሳ ካዎቴ ጌላናይሳፌ ጊማሌይ ናርፔ ሉሆራ ካንይሲ ካዉዬስ» ያጊስ።
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ሄሳ ሲዒዳ ኣሳይ፥ «ሄሳ ጊዲኮ ኦኒ ኣታኔ?» ያጊዶሶና።
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 ዬሱሲ፥ «ኣሳስ ዳንዳዔቶናባይ ፆሳስ ዳንዳዔቴስ» ያጊስ።
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 ጴፂሮሲ፥ «ሄኮ ኑኒ ኑባ ኡባ ኣጊዲ ኔና ካሊዳ» ያጊስ።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 «ዬሱሲ ቱማ ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ፆሳ ካዎቴስ ጊዲ ባ ኬ ዎይኮ ባ ማቺው ዎይኮ ባ ኢሻታ ዎይኮ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው ዎይኮ ባ ናይታ ኣጊዳይ፤
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 ሃ ዎዲያን ዳኮ ዳሮ፥ ያና ኣላሚያን ሜሪና ዴዑዋ ኤኮናይ ኦኒካ ባዋ» ያጊስ።
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 ዬሱሲ ታማኔ ናምዓታ ባኮ ፄጊዲ፥ «ኣኔ ዬሩሳላሜ ቦስ፥ ናቤቲ ኣሳ ናዓባ ፃፊዳባ ኡባይ ያን ፖሌታና።
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ኢ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳስ ኣዲ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ቶቻና፥ ጫያናኔ ኢያ ቦላ ጩታና።
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ኢያ ጋራፊዳፔ ጉዬ ዎና፥ ሺን ሄን ጋላሳን ኢ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 ሺን ኢያ ታማሬቲ ሄሳ ኡባፌ ኢሲባካ ኣኬኪቦኮና። ኢያ ፁራይ ኤንታው ቆሴቲዳ ጊሾ ኢ ዎይጊዳኮ ኤሪቦኮና።
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 ዬሱሲ ኢያርኮ ማታቲያ ዎዴ ኢሲ ቆቄ ኡራይ ኦጌ ጋፃን ኡቲዲ ዎሴስ።
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ቆቄ ኡራይ ኣሳይ ሄ ቤሳራ ኣሺን ሲዒዲ፥ «ኢ ኣይቤ?» ጊዲ ኦይቺስ።
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ኤንቲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ሃይሳራ ኣስ» ያጊዶሶና።
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 ኢ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ዬሱሳ፥ ታና ማራርኪ» ያጊዲ ዋሲስ።
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 ሲን ሲን ቢያ ኣሳቲ፥ «ሲዒ ጋ» ጊዲ ሃንቄቲዶሶና። ሺን ኢ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ታና ማራ» ያጊዲ ዳርሲ ዋሲስ።
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ዬሱሲ ኤቂዲ ኡራ ባኮ ኤሃና ሜላ ኪቲስ። ኡራይካ፥ ኢያኮ ሺቂን፥
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «ታ ኔው ኣይ ኦና ሜላ ኮያይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 ዬሱሲ፥ «ፄላ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ» ያጊስ።
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 ኡራይ ሶሁዋራ ፄሊ ኣጊስ። ፆሳ ቦንቺሼ ዬሱሳ ካሊስ። ኣሳ ኡባይ ሄሳ ቤዒዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.