Lucas 17
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI
1 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሴ ቤዲ ናጋራን ጌልሲያባይ ዮና ኣጌና። ጊዶሺን፥ ናጋራን ጌላና ሜላ ኦያ ኡራ ኣዬ» ያጊስ።
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 ሄ ኡራይ ካሎታፔ ኢሱዋ ባሌናፔ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ ኣባን ዉሊኮ ኢያው ሎዖ።
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ሄሳ ጊሾ ናጌቲቴ።
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 ኢሲ ጋላሳን ላፑን ቶሆ ቆሂዲ፥ ላፑን ቶሆ፥ ‹ታኒ ታ ባላ ኤራስ ታና ማራ› ያጊዲ ኔኮ ዪኮ ኢያው ኣቶ ጋ።»
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 ሃዋሬቲ ጎዳኮ፥ «ኣማኖ ኑስ ጉጃርኪ» ያጊዶሶና።
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ጎዳይ፥ «ጋሼ ኣይፌ ሜላ ኣማኖይ ሂንቴው ዴዒኮ ‹ሃይሳ ዎላ ሾዴታዳ ኣባ ጊዶን ቶኬታ› ያጊኮ ሂንቴው ኪቴታና» ያጊስ።
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 ጉጂዲካ ዬሱሲ፥ «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ጎሻንቾይ ዎይኮ ዶርሴ ሄሚያ ኣይሌይ ዴዒኮ ኦሶ ጋዴፔ ዎይኮ ዉዴፔ ሶ ሲሚያ ዎዴ ‹ኤሌ ሃያዳ ካ ማናው ኡታ› ያጌይ ዴዒ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 ዴና፥ ‹ታው ካሆ ጊጊሳ፤ ታኒ ማዳ፥ ኡያዳ ኣጋና ጋካናው ኤቃዳ ሙዛ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኔኒ ቃሲ ማሳኔ ኡያሳ› ያጌኔዬ?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 ሂዛ፥ ጎዳይ፥ ኣይሌይ ኪታ ፖሊዳ ጊሾ ኣንጂዬ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴካ ኪቴቶይሳ ኡባ ፖሊዳ ዎዴ ‹ኑ ፓና ኣይሌታ፤ ኦናው ቤሲያ ኦሱዋ ፖሊዳ› ያጊቴ» ያጊስ።
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ሳማሪሲኔ ጋሊላ ቢታስ ጊዶራ ካንዲ ኣስ።
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 ኢሲ ጉታ ጌሊያ ዎዴ ባሮ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ታሙ ኣሳቲ ኢያ ዴሚዶሶና። ኤንቲካ ሃሆን ኤቂዲ፥
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 «ጎዳ ዬሱሳ፥ ኑስ ቃታርኪ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 ኢ ኤንታ ቤዒዳ ዎዴ «ቢዲ ሂንቴናቴ ኣይሁዴ ካሂኔ ቤሲቴ» ያጊስ። ኤንቲ ኦጊያ ቦላ ቢሼ ፓፂዶሶና።
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 ኤንታፌ ኢሶይ ባ ፓፁዋ ቤዒዳ ዎዴ ቁ ጊዳ ቃላን ፆሳ ቦንቺሼ ዬሱሳኮ ሲሚስ።
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 ኢ ሳማሬ ቢታ ኣሲ፥ ሺን ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ጉፋኒዲ ኢያ ጋላቲስ።
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 ዬሱሲ፥ «ፓፂዳይ ታሙ ኣሳታ ጊዶኮናዬ? ያቲን፥ ኡዱፉናቲ ኣው ቢዶና?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ሃ ኣላጋ ኡራፔ ኣቲን ሃሪ ሲሚዲ ፆሳ ጋላቴይ ዴና ጉሴዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 ኡራኮ፥ «ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ፤ ዴንዳዳ ባ» ያጊስ።
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 ፋሪሳዌቲ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ኣዉዴ ያኔ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዶሶና። ኢ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ቤንቲያ ማላን ዬና።
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 ቃሲካ ኢዮ፥ ‹ሃኒና ዎይኮ ሂኒና ያጋናው ዳንዳዔና። ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴ ጊዶን ዴዔስ› » ያጊዲ ዛሪስ።
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓ ጋላሳታፔ ኢሱዋ ቤዓናው ሂንቴ ኣሞቲያ ዎዴይ ያና፥ ሺን ሂንቴ ቤዔኬታ።
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 ኣሳይ፥ ‹ኢ ያን ዴዔስ› ዎይኮ፥ ‹ሃይሳን ዴዔስ› ያጋና፥ ሺን ኤንታና ካሊዲ ቦፒቴ።
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 ዎልዓን ዎልዓሚዲ ሳሉዋ ጋፃፔ ጋፃ ፖዒሲያ ሜላ ኣሳ ናዓ ዩሳ ጋላሳይ ሄሳዳ ሃናና።
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 ሺን ሄሲ ሃናናፔ ሲን ኣሳ ናዓይ ዳሮ ዋያናዉኔ ሃ ዬሌቴን ኢፄታናው ቤሴስ።
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ኖሄ ዎዴ ሃኒዳይሳ ሜላ ኣሳ ናዓ ዎዲያንካ ሄሳዳ ሃናና።
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 ኖሄይ ማርካቢያን ጌሊዳ ቃማ ጋካናው ኣሳይ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ኤኪሼኔ ጌሊሼ ዴዒሺን ዮ ሃይ ዪዲ ኡባ ይሲስ።
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ሎፄ ላይንካ ሄሳ ሃኒስ። ኣሳይ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ሻሚሼኔ ባይዚሼ፥ ቶኪሼኔ ኬፂሼ፥ ጋምዒዶሶና።
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 ሎፄይ ሶዶሜፔ ኬዪዳ ጋላስ ዲኔ ጌቴቲያ ፁጊያባይ ሳሎፔ ቡኪዲ ኡባ ይሲስ።
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 ኣሳ ናዓይ ቆንጪያ ዎዴካ ሄሳዳ ሃናና።
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «ሄ ጋላሳን ኦኒካ ካሬን ዴዔይ ኬ ጊዶን ዴዒያባ ኤካናው ሶ ጌሎፖ። ሄሳዳካ፥ ጋዴን ዴዒያ ኣሲ ኣይኮስካ ሶ ሲሞፎ።
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 ሎፄ ማቺው ኣኬኪቴ፤
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 ባ ሼምፒው ኣሻናው ኮያ ኣሲ ኦኒካ ይሳና፤ ባ ሼምፒው ኣ ኢሚያ ኦኒካ ኢ ኣሻና።
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሄ ጋላሳን ናምዑ ኣሳቲ ኢሲ ኣርሳን ዚንዓና። ኢሶይ ኤኬታና፥ ሃንኮይ ኣታና።
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 ናምዑ ማጫሳቲ ዎላ ጋጪሺን ኢሲያ ኤኬታና፥ ሃንኪያ ኣታና።
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 ናምዑ ኣሳቲ ዎላ ጋዴን ጎዬይሳታፔ ኢሶይ ኤኬታና፥ ሃንኮይ ኣታና» ያጊስ።
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 ኤንቲ፥ «ጎዳው ኣው ኤኬታኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.