Lucas 17

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሴ ቤዲ ናጋራን ጌልሲያባይ ዮና ኣጌና። ጊዶሺን፥ ናጋራን ጌላና ሜላ ኦያ ኡራ ኣዬ» ያጊስ።
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 ሄ ኡራይ ካሎታፔ ኢሱዋ ባሌናፔ ዎፃ ባ ቆን ቃቺዲ ኣባን ዉሊኮ ኢያው ሎዖ።
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ሄሳ ጊሾ ናጌቲቴ።
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 ኢሲ ጋላሳን ላፑን ቶሆ ቆሂዲ፥ ላፑን ቶሆ፥ ‹ታኒ ታ ባላ ኤራስ ታና ማራ› ያጊዲ ኔኮ ዪኮ ኢያው ኣቶ ጋ።»
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 ሃዋሬቲ ጎዳኮ፥ «ኣማኖ ኑስ ጉጃርኪ» ያጊዶሶና።
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 ጎዳይ፥ «ጋሼ ኣይፌ ሜላ ኣማኖይ ሂንቴው ዴዒኮ ‹ሃይሳ ዎላ ሾዴታዳ ኣባ ጊዶን ቶኬታ› ያጊኮ ሂንቴው ኪቴታና» ያጊስ።
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 ጉጂዲካ ዬሱሲ፥ «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ጎሻንቾይ ዎይኮ ዶርሴ ሄሚያ ኣይሌይ ዴዒኮ ኦሶ ጋዴፔ ዎይኮ ዉዴፔ ሶ ሲሚያ ዎዴ ‹ኤሌ ሃያዳ ካ ማናው ኡታ› ያጌይ ዴዒ?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 ዴና፥ ‹ታው ካሆ ጊጊሳ፤ ታኒ ማዳ፥ ኡያዳ ኣጋና ጋካናው ኤቃዳ ሙዛ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኔኒ ቃሲ ማሳኔ ኡያሳ› ያጌኔዬ?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ሂዛ፥ ጎዳይ፥ ኣይሌይ ኪታ ፖሊዳ ጊሾ ኣንጂዬ?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 ሄሳ ጊሾ፥ ሂንቴካ ኪቴቶይሳ ኡባ ፖሊዳ ዎዴ ‹ኑ ፓና ኣይሌታ፤ ኦናው ቤሲያ ኦሱዋ ፖሊዳ› ያጊቴ» ያጊስ።
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢሼ ሳማሪሲኔ ጋሊላ ቢታስ ጊዶራ ካንዲ ኣስ።
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 ኢሲ ጉታ ጌሊያ ዎዴ ባሮ ሃርጌን ኦይኬቲዳ ታሙ ኣሳቲ ኢያ ዴሚዶሶና። ኤንቲካ ሃሆን ኤቂዲ፥
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 «ጎዳ ዬሱሳ፥ ኑስ ቃታርኪ» ያጊዲ ዋሲዶሶና።
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 ኢ ኤንታ ቤዒዳ ዎዴ «ቢዲ ሂንቴናቴ ኣይሁዴ ካሂኔ ቤሲቴ» ያጊስ። ኤንቲ ኦጊያ ቦላ ቢሼ ፓፂዶሶና።
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 ኤንታፌ ኢሶይ ባ ፓፁዋ ቤዒዳ ዎዴ ቁ ጊዳ ቃላን ፆሳ ቦንቺሼ ዬሱሳኮ ሲሚስ።
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 ኢ ሳማሬ ቢታ ኣሲ፥ ሺን ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ጉፋኒዲ ኢያ ጋላቲስ።
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 ዬሱሲ፥ «ፓፂዳይ ታሙ ኣሳታ ጊዶኮናዬ? ያቲን፥ ኡዱፉናቲ ኣው ቢዶና?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ሃ ኣላጋ ኡራፔ ኣቲን ሃሪ ሲሚዲ ፆሳ ጋላቴይ ዴና ጉሴዬ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 ኡራኮ፥ «ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ፤ ዴንዳዳ ባ» ያጊስ።
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 ፋሪሳዌቲ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ኣዉዴ ያኔ?» ጊዲ ዬሱሳ ኦይቺዶሶና። ኢ፥ «ፆሳ ካዎቴይ ቤንቲያ ማላን ዬና።
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 ቃሲካ ኢዮ፥ ‹ሃኒና ዎይኮ ሂኒና ያጋናው ዳንዳዔና። ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳ ካዎቴይ ሂንቴ ጊዶን ዴዔስ› » ያጊዲ ዛሪስ።
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳ ናዓ ጋላሳታፔ ኢሱዋ ቤዓናው ሂንቴ ኣሞቲያ ዎዴይ ያና፥ ሺን ሂንቴ ቤዔኬታ።
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 ኣሳይ፥ ‹ኢ ያን ዴዔስ› ዎይኮ፥ ‹ሃይሳን ዴዔስ› ያጋና፥ ሺን ኤንታና ካሊዲ ቦፒቴ።
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 ዎልዓን ዎልዓሚዲ ሳሉዋ ጋፃፔ ጋፃ ፖዒሲያ ሜላ ኣሳ ናዓ ዩሳ ጋላሳይ ሄሳዳ ሃናና።
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 ሺን ሄሲ ሃናናፔ ሲን ኣሳ ናዓይ ዳሮ ዋያናዉኔ ሃ ዬሌቴን ኢፄታናው ቤሴስ።
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 ኖሄ ዎዴ ሃኒዳይሳ ሜላ ኣሳ ናዓ ዎዲያንካ ሄሳዳ ሃናና።
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 ኖሄይ ማርካቢያን ጌሊዳ ቃማ ጋካናው ኣሳይ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ኤኪሼኔ ጌሊሼ ዴዒሺን ዮ ሃይ ዪዲ ኡባ ይሲስ።
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 ሎፄ ላይንካ ሄሳ ሃኒስ። ኣሳይ ሚሼኔ ኡዪሼ፥ ሻሚሼኔ ባይዚሼ፥ ቶኪሼኔ ኬፂሼ፥ ጋምዒዶሶና።
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ሎፄይ ሶዶሜፔ ኬዪዳ ጋላስ ዲኔ ጌቴቲያ ፁጊያባይ ሳሎፔ ቡኪዲ ኡባ ይሲስ።
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 ኣሳ ናዓይ ቆንጪያ ዎዴካ ሄሳዳ ሃናና።
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 «ሄ ጋላሳን ኦኒካ ካሬን ዴዔይ ኬ ጊዶን ዴዒያባ ኤካናው ሶ ጌሎፖ። ሄሳዳካ፥ ጋዴን ዴዒያ ኣሲ ኣይኮስካ ሶ ሲሞፎ።
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 ሎፄ ማቺው ኣኬኪቴ፤
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 ባ ሼምፒው ኣሻናው ኮያ ኣሲ ኦኒካ ይሳና፤ ባ ሼምፒው ኣ ኢሚያ ኦኒካ ኢ ኣሻና።
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ሄ ጋላሳን ናምዑ ኣሳቲ ኢሲ ኣርሳን ዚንዓና። ኢሶይ ኤኬታና፥ ሃንኮይ ኣታና።
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 ናምዑ ማጫሳቲ ዎላ ጋጪሺን ኢሲያ ኤኬታና፥ ሃንኪያ ኣታና።
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 ናምዑ ኣሳቲ ዎላ ጋዴን ጎዬይሳታፔ ኢሶይ ኤኬታና፥ ሃንኮይ ኣታና» ያጊስ።
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 ኤንቲ፥ «ጎዳው ኣው ኤኬታኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.