Lucas 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ኢሲ ጋላስ ቃራፃ ቃንፄይሳቲኔ ናጋራንቾቲ ዬሱሳ ቲሚርቲያ ሲዓናው ኢያ ዩሹዋን ሺቂዶሶና።
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 ሺን ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ «ሃይሲ ኡራይ ናጋራንቾታ ሺሺዲ ኤኬስ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ሜስ» ያጊዲ ዙዙሚዶሶና።
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 ዬሱሲ ያጊዲ ሃይሳ ሌሚሶ ኤንታው ኦዲስ፡
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ፄቱ ዶርሳቲ ዴዒያባ ጊዲኮ ኤንታፌ ኢሶይ ዪኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ባዞን ኣጊዲ ዮይሳ ዴማና ጋካናው ኮዮናይ ኦኔ?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 ዴሚዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ ባ ጋናን ቶኪዲ፥
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ባ ሶ ሲሜስ። ባ ላጌታኔ ሾሮታ ኢሲፌ ፄጊዲ፥ ‹ዪዳ ታ ዶርሳ ዴማስ፥ ታራ ኢሲፌ ኡፋይቲቴ› ያጌስ።
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 ሄሳዳካ፥ ማሮቲ ኮሾና ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ፂሎታፔ ኣዲ ማሮታን ጌሊያ ኢሲ ናጋራንቹዋ ጋሶን ሳሎን ጊታ ኡፋይሲ ጊዴስ።
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 «ዎይኮ ታሙ ቢሪ ዴዒያ ኢሲ ማጫሲያ ታማፌ ኢሲያ ዪኮ ዴማና ጋካናው ፆምፔ ኦይዳ ኬ ፒታዳ ሚን ኮዮናራ ኦኔ?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 ዴሚዳ ዎዴ ባ ላጌታኔ ባ ሾሮታ ፄጋዳ ‹ዪዳ ታ ኢሲ ቢራ ዴሚዳ ጊሾ ታራ ኡፋይቲቴ› ያጋዉሱ።
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 ሲዒቴ፥ ሄሳ ሜላ ኢሲ ማሮቴን ጌሊያ ናጋራንቹዋን ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ኡፋይሲ ጊዴስ» ያጊስ።
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 ዛሪዲ ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኡራስ ናምዑ ናይቲ ዴዖሶና።
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ኤንታፌ ካሎ ናዓይ ባ ኣዋኮ፥ ‹ታ ኣዋው፥ ኔ ሻሉዋፔ ታ ጊሹዋ ታው ኢማ› ያጊስ። ኣዋይ ባ ሻሉዋ ባ ናይታስ ሻኪስ።
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ካሎ ናዓይ ባ ጊሹዋ ኡባ ቃቺ ኤኪዲ ሃሆ ቢታ ቢስ። ያን ኣልታጫን ሻሉዋ ቶቺዲ ኦንጊስ።
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 ኢ ባው ዴዒያባ ኡባ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሄ ቢታ ኡባን ሚኖ ኮሺ ኬዪን ሜቶቲስ።
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ቢታ ኣሳፔ ኢሱዋ ሶ ጋታ ጌሊስ። ኡራይ ኢያ ጉዱን ሄማና ሜላ ባ ሞ ዬዲስ።
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ጉዱንቲ ሚያ ሃርቁዋፌ ማናው ኣሞቲስ፥ ሺን ኢዮካ ኢያው ኢሚያ ኣሲ ቤንቲቤና።
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ዎዛኒ ሲሚን፥ ‹ኣፑን ታ ኣዋ ኣይሌታስ ካ ዎራ ዎን ታ ሃይሳን ኮሻራ ሃይቃናው ጋካዲና?›
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 ዴንዳዳ ታ ኣዋኮ ባዳ፥ ‹ታ ኣዋው፥ ሳሎን ፆሳ፥ ሳዓን ኔና ቆሃስ።
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ሂዛፔ ኔ ናዓ ጌቴታዳ ፄጌታናው ታው ቤሶና ጊሾ ኔ ሶን ዴዒያ ኣይሌታፔ ኢሱዋዳ ታና ፓይዳ› ያጋና» ያጊስ።
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 ሄሳ ጊሾ፥ ዴንዲዲ ባ ኣዋኮ ቢስ።
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 ናዓይካ፥ ‹ታ ኣዋው ሳሎን ፆሳ፥ ሳዓን ኔና ታ ቆሃስ። ሂዛፔ ኔ ናዓ ጌቴታዳ ፄጌታናው ቤሲኬ› ያጊስ።
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 «ኢያ ኣዋይ ኣይሌታ ፄጊዲ፥ ‹ኤሌሲዲ ኡባፌ ሎዖ ጊዲዳ ማዖ ኤሂዲ ኢያ ማይዚቴ፤ ኢያ ቢራን ሳጋዮ፥ ኢያ ቶሁዋን ጫማ ኣቴ።
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 ሞ ጋታርሜን ኤሂዲ ሹኪቴ፥ ሞስ፥ ኡፋይቶስ።
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 ታ ናዓይ ሃይሲ ሃይቂስ፥ ሺን ሃዒ ፓፂስ፤ ይስ፥ ሺን ቤንቲስ› ያጊስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኡፋዬቴ ኦይኪዶሶና።
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «ሄ ዎዴ ባይራ ናዓይ ጎሻ ጋዴን ዴዔስ። ያፔ ዪሼ ሶ ማቲሺን ዬኔ ጉፋ ጊርሲ ሲዒስ።
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 ኢ፥ ኣይሌታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ ሃኒያባይ ኣይቤኮ ኤራናው ኦይቺስ።
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 ኣይሌይ፥ ‹ኔ ኢሻይ ሳሮ ዪዳ ጊሾ ኔ ኣዋይ ሞ ጋታርሜን ኢያው ሹኪስ› ያጊስ።
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 «ባይራ ኢሻይ ዪሎቲዲ ሶ ጌላናዉካ ኮዪቤና። ኣዋይ ካሬ ኬዪዲ ሶ ጌላና ሜላ ኢያ ዎሲስ።
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 ሺን ኢ ባ ኣዋኮ፥ ‹ሄኮ፥ ሃይሳ ሜላ ላይ ታ ኔው ኣይሌታዳ ኔ ኪታፔ ኢሱዋካ ፓጪሶና ኔው ኪቴቲን ታ ታ ላጌታራ ኡፋይታና ሜላ ሃሪ ኣቶሺን ኢሲ ላቃ ዴሼ ኢማባካ።
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 ሃኖሺን፥ ሃይሲ ኔ ናዓይ ኔ ሻሉዋ ላይማታራ ዶሚሲዲ ዪን ሞ ጋታርሜን ሹካዳሳ› » ያጊስ።
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 «ኣዋይካ፥ ‹ታ ናዓው፥ ኔኒ ኡባ ዎዴ ታራ ዴዓሳ፥ ታባይ ኡባይ ኔሳ።
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 ሃይሲ ኔ ኢሻይ ሃይቂስ፥ ሺን ፓፂስ፤ ይስ፥ ሺን ቤንቲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ዳሮ ኡፋይታናው ቤሴስ› ያጋና» ያጊስ።
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.