Lucas 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ኢሲ ጋላስ ቃራፃ ቃንፄይሳቲኔ ናጋራንቾቲ ዬሱሳ ቲሚርቲያ ሲዓናው ኢያ ዩሹዋን ሺቂዶሶና።
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 ሺን ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ «ሃይሲ ኡራይ ናጋራንቾታ ሺሺዲ ኤኬስ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ሜስ» ያጊዲ ዙዙሚዶሶና።
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 ዬሱሲ ያጊዲ ሃይሳ ሌሚሶ ኤንታው ኦዲስ፡
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ፄቱ ዶርሳቲ ዴዒያባ ጊዲኮ ኤንታፌ ኢሶይ ዪኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ባዞን ኣጊዲ ዮይሳ ዴማና ጋካናው ኮዮናይ ኦኔ?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 ዴሚዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ ባ ጋናን ቶኪዲ፥
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ባ ሶ ሲሜስ። ባ ላጌታኔ ሾሮታ ኢሲፌ ፄጊዲ፥ ‹ዪዳ ታ ዶርሳ ዴማስ፥ ታራ ኢሲፌ ኡፋይቲቴ› ያጌስ።
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 ሄሳዳካ፥ ማሮቲ ኮሾና ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ፂሎታፔ ኣዲ ማሮታን ጌሊያ ኢሲ ናጋራንቹዋ ጋሶን ሳሎን ጊታ ኡፋይሲ ጊዴስ።
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 «ዎይኮ ታሙ ቢሪ ዴዒያ ኢሲ ማጫሲያ ታማፌ ኢሲያ ዪኮ ዴማና ጋካናው ፆምፔ ኦይዳ ኬ ፒታዳ ሚን ኮዮናራ ኦኔ?
8 Jesus continuou:
9 ዴሚዳ ዎዴ ባ ላጌታኔ ባ ሾሮታ ፄጋዳ ‹ዪዳ ታ ኢሲ ቢራ ዴሚዳ ጊሾ ታራ ኡፋይቲቴ› ያጋዉሱ።
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 ሲዒቴ፥ ሄሳ ሜላ ኢሲ ማሮቴን ጌሊያ ናጋራንቹዋን ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ኡፋይሲ ጊዴስ» ያጊስ።
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 ዛሪዲ ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኡራስ ናምዑ ናይቲ ዴዖሶና።
11 E Jesus disse ainda:
12 ኤንታፌ ካሎ ናዓይ ባ ኣዋኮ፥ ‹ታ ኣዋው፥ ኔ ሻሉዋፔ ታ ጊሹዋ ታው ኢማ› ያጊስ። ኣዋይ ባ ሻሉዋ ባ ናይታስ ሻኪስ።
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ካሎ ናዓይ ባ ጊሹዋ ኡባ ቃቺ ኤኪዲ ሃሆ ቢታ ቢስ። ያን ኣልታጫን ሻሉዋ ቶቺዲ ኦንጊስ።
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 ኢ ባው ዴዒያባ ኡባ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሄ ቢታ ኡባን ሚኖ ኮሺ ኬዪን ሜቶቲስ።
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ቢታ ኣሳፔ ኢሱዋ ሶ ጋታ ጌሊስ። ኡራይ ኢያ ጉዱን ሄማና ሜላ ባ ሞ ዬዲስ።
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 ጉዱንቲ ሚያ ሃርቁዋፌ ማናው ኣሞቲስ፥ ሺን ኢዮካ ኢያው ኢሚያ ኣሲ ቤንቲቤና።
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ዎዛኒ ሲሚን፥ ‹ኣፑን ታ ኣዋ ኣይሌታስ ካ ዎራ ዎን ታ ሃይሳን ኮሻራ ሃይቃናው ጋካዲና?›
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 ዴንዳዳ ታ ኣዋኮ ባዳ፥ ‹ታ ኣዋው፥ ሳሎን ፆሳ፥ ሳዓን ኔና ቆሃስ።
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 ሂዛፔ ኔ ናዓ ጌቴታዳ ፄጌታናው ታው ቤሶና ጊሾ ኔ ሶን ዴዒያ ኣይሌታፔ ኢሱዋዳ ታና ፓይዳ› ያጋና» ያጊስ።
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 ሄሳ ጊሾ፥ ዴንዲዲ ባ ኣዋኮ ቢስ።
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 ናዓይካ፥ ‹ታ ኣዋው ሳሎን ፆሳ፥ ሳዓን ኔና ታ ቆሃስ። ሂዛፔ ኔ ናዓ ጌቴታዳ ፄጌታናው ቤሲኬ› ያጊስ።
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 «ኢያ ኣዋይ ኣይሌታ ፄጊዲ፥ ‹ኤሌሲዲ ኡባፌ ሎዖ ጊዲዳ ማዖ ኤሂዲ ኢያ ማይዚቴ፤ ኢያ ቢራን ሳጋዮ፥ ኢያ ቶሁዋን ጫማ ኣቴ።
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 ሞ ጋታርሜን ኤሂዲ ሹኪቴ፥ ሞስ፥ ኡፋይቶስ።
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 ታ ናዓይ ሃይሲ ሃይቂስ፥ ሺን ሃዒ ፓፂስ፤ ይስ፥ ሺን ቤንቲስ› ያጊስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኡፋዬቴ ኦይኪዶሶና።
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 «ሄ ዎዴ ባይራ ናዓይ ጎሻ ጋዴን ዴዔስ። ያፔ ዪሼ ሶ ማቲሺን ዬኔ ጉፋ ጊርሲ ሲዒስ።
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 ኢ፥ ኣይሌታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ ሃኒያባይ ኣይቤኮ ኤራናው ኦይቺስ።
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 ኣይሌይ፥ ‹ኔ ኢሻይ ሳሮ ዪዳ ጊሾ ኔ ኣዋይ ሞ ጋታርሜን ኢያው ሹኪስ› ያጊስ።
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 «ባይራ ኢሻይ ዪሎቲዲ ሶ ጌላናዉካ ኮዪቤና። ኣዋይ ካሬ ኬዪዲ ሶ ጌላና ሜላ ኢያ ዎሲስ።
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 ሺን ኢ ባ ኣዋኮ፥ ‹ሄኮ፥ ሃይሳ ሜላ ላይ ታ ኔው ኣይሌታዳ ኔ ኪታፔ ኢሱዋካ ፓጪሶና ኔው ኪቴቲን ታ ታ ላጌታራ ኡፋይታና ሜላ ሃሪ ኣቶሺን ኢሲ ላቃ ዴሼ ኢማባካ።
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 ሃኖሺን፥ ሃይሲ ኔ ናዓይ ኔ ሻሉዋ ላይማታራ ዶሚሲዲ ዪን ሞ ጋታርሜን ሹካዳሳ› » ያጊስ።
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 «ኣዋይካ፥ ‹ታ ናዓው፥ ኔኒ ኡባ ዎዴ ታራ ዴዓሳ፥ ታባይ ኡባይ ኔሳ።
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 ሃይሲ ኔ ኢሻይ ሃይቂስ፥ ሺን ፓፂስ፤ ይስ፥ ሺን ቤንቲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ዳሮ ኡፋይታናው ቤሴስ› ያጋና» ያጊስ።
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.