Lucas 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኢሲ ጋላስ ቃራፃ ቃንፄይሳቲኔ ናጋራንቾቲ ዬሱሳ ቲሚርቲያ ሲዓናው ኢያ ዩሹዋን ሺቂዶሶና።
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ሺን ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ «ሃይሲ ኡራይ ናጋራንቾታ ሺሺዲ ኤኬስ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ሜስ» ያጊዲ ዙዙሚዶሶና።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ዬሱሲ ያጊዲ ሃይሳ ሌሚሶ ኤንታው ኦዲስ፡
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ፄቱ ዶርሳቲ ዴዒያባ ጊዲኮ ኤንታፌ ኢሶይ ዪኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ባዞን ኣጊዲ ዮይሳ ዴማና ጋካናው ኮዮናይ ኦኔ?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 ዴሚዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ ባ ጋናን ቶኪዲ፥
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ባ ሶ ሲሜስ። ባ ላጌታኔ ሾሮታ ኢሲፌ ፄጊዲ፥ ‹ዪዳ ታ ዶርሳ ዴማስ፥ ታራ ኢሲፌ ኡፋይቲቴ› ያጌስ።
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 ሄሳዳካ፥ ማሮቲ ኮሾና ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ፂሎታፔ ኣዲ ማሮታን ጌሊያ ኢሲ ናጋራንቹዋ ጋሶን ሳሎን ጊታ ኡፋይሲ ጊዴስ።
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይኮ ታሙ ቢሪ ዴዒያ ኢሲ ማጫሲያ ታማፌ ኢሲያ ዪኮ ዴማና ጋካናው ፆምፔ ኦይዳ ኬ ፒታዳ ሚን ኮዮናራ ኦኔ?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 ዴሚዳ ዎዴ ባ ላጌታኔ ባ ሾሮታ ፄጋዳ ‹ዪዳ ታ ኢሲ ቢራ ዴሚዳ ጊሾ ታራ ኡፋይቲቴ› ያጋዉሱ።
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 ሲዒቴ፥ ሄሳ ሜላ ኢሲ ማሮቴን ጌሊያ ናጋራንቹዋን ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ኡፋይሲ ጊዴስ» ያጊስ።
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ዛሪዲ ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኡራስ ናምዑ ናይቲ ዴዖሶና።
11 E disse:
12 ኤንታፌ ካሎ ናዓይ ባ ኣዋኮ፥ ‹ታ ኣዋው፥ ኔ ሻሉዋፔ ታ ጊሹዋ ታው ኢማ› ያጊስ። ኣዋይ ባ ሻሉዋ ባ ናይታስ ሻኪስ።
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ካሎ ናዓይ ባ ጊሹዋ ኡባ ቃቺ ኤኪዲ ሃሆ ቢታ ቢስ። ያን ኣልታጫን ሻሉዋ ቶቺዲ ኦንጊስ።
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 ኢ ባው ዴዒያባ ኡባ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሄ ቢታ ኡባን ሚኖ ኮሺ ኬዪን ሜቶቲስ።
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ቢታ ኣሳፔ ኢሱዋ ሶ ጋታ ጌሊስ። ኡራይ ኢያ ጉዱን ሄማና ሜላ ባ ሞ ዬዲስ።
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 ጉዱንቲ ሚያ ሃርቁዋፌ ማናው ኣሞቲስ፥ ሺን ኢዮካ ኢያው ኢሚያ ኣሲ ቤንቲቤና።
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 ዎዛኒ ሲሚን፥ ‹ኣፑን ታ ኣዋ ኣይሌታስ ካ ዎራ ዎን ታ ሃይሳን ኮሻራ ሃይቃናው ጋካዲና?›
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 ዴንዳዳ ታ ኣዋኮ ባዳ፥ ‹ታ ኣዋው፥ ሳሎን ፆሳ፥ ሳዓን ኔና ቆሃስ።
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 ሂዛፔ ኔ ናዓ ጌቴታዳ ፄጌታናው ታው ቤሶና ጊሾ ኔ ሶን ዴዒያ ኣይሌታፔ ኢሱዋዳ ታና ፓይዳ› ያጋና» ያጊስ።
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 ሄሳ ጊሾ፥ ዴንዲዲ ባ ኣዋኮ ቢስ።
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ናዓይካ፥ ‹ታ ኣዋው ሳሎን ፆሳ፥ ሳዓን ኔና ታ ቆሃስ። ሂዛፔ ኔ ናዓ ጌቴታዳ ፄጌታናው ቤሲኬ› ያጊስ።
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «ኢያ ኣዋይ ኣይሌታ ፄጊዲ፥ ‹ኤሌሲዲ ኡባፌ ሎዖ ጊዲዳ ማዖ ኤሂዲ ኢያ ማይዚቴ፤ ኢያ ቢራን ሳጋዮ፥ ኢያ ቶሁዋን ጫማ ኣቴ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 ሞ ጋታርሜን ኤሂዲ ሹኪቴ፥ ሞስ፥ ኡፋይቶስ።
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 ታ ናዓይ ሃይሲ ሃይቂስ፥ ሺን ሃዒ ፓፂስ፤ ይስ፥ ሺን ቤንቲስ› ያጊስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኡፋዬቴ ኦይኪዶሶና።
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 «ሄ ዎዴ ባይራ ናዓይ ጎሻ ጋዴን ዴዔስ። ያፔ ዪሼ ሶ ማቲሺን ዬኔ ጉፋ ጊርሲ ሲዒስ።
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 ኢ፥ ኣይሌታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ ሃኒያባይ ኣይቤኮ ኤራናው ኦይቺስ።
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 ኣይሌይ፥ ‹ኔ ኢሻይ ሳሮ ዪዳ ጊሾ ኔ ኣዋይ ሞ ጋታርሜን ኢያው ሹኪስ› ያጊስ።
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 «ባይራ ኢሻይ ዪሎቲዲ ሶ ጌላናዉካ ኮዪቤና። ኣዋይ ካሬ ኬዪዲ ሶ ጌላና ሜላ ኢያ ዎሲስ።
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 ሺን ኢ ባ ኣዋኮ፥ ‹ሄኮ፥ ሃይሳ ሜላ ላይ ታ ኔው ኣይሌታዳ ኔ ኪታፔ ኢሱዋካ ፓጪሶና ኔው ኪቴቲን ታ ታ ላጌታራ ኡፋይታና ሜላ ሃሪ ኣቶሺን ኢሲ ላቃ ዴሼ ኢማባካ።
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 ሃኖሺን፥ ሃይሲ ኔ ናዓይ ኔ ሻሉዋ ላይማታራ ዶሚሲዲ ዪን ሞ ጋታርሜን ሹካዳሳ› » ያጊስ።
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 «ኣዋይካ፥ ‹ታ ናዓው፥ ኔኒ ኡባ ዎዴ ታራ ዴዓሳ፥ ታባይ ኡባይ ኔሳ።
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 ሃይሲ ኔ ኢሻይ ሃይቂስ፥ ሺን ፓፂስ፤ ይስ፥ ሺን ቤንቲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ዳሮ ኡፋይታናው ቤሴስ› ያጋና» ያጊስ።
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.