Lucas 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ኢሲ ጋላስ ቃራፃ ቃንፄይሳቲኔ ናጋራንቾቲ ዬሱሳ ቲሚርቲያ ሲዓናው ኢያ ዩሹዋን ሺቂዶሶና።
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 ሺን ፋሪሳዌቲኔ ሂጌ ኣስታማሬቲ፥ «ሃይሲ ኡራይ ናጋራንቾታ ሺሺዲ ኤኬስ፥ ኤንታራ ኢሲፌ ሜስ» ያጊዲ ዙዙሚዶሶና።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 ዬሱሲ ያጊዲ ሃይሳ ሌሚሶ ኤንታው ኦዲስ፡
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «ሂንቴ ጊዶፌ ኢሱዋስ ፄቱ ዶርሳቲ ዴዒያባ ጊዲኮ ኤንታፌ ኢሶይ ዪኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉናታ ባዞን ኣጊዲ ዮይሳ ዴማና ጋካናው ኮዮናይ ኦኔ?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 ዴሚዳ ዎዴ ኡፋይቲዲ ባ ጋናን ቶኪዲ፥
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ባ ሶ ሲሜስ። ባ ላጌታኔ ሾሮታ ኢሲፌ ፄጊዲ፥ ‹ዪዳ ታ ዶርሳ ዴማስ፥ ታራ ኢሲፌ ኡፋይቲቴ› ያጌስ።
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 ሄሳዳካ፥ ማሮቲ ኮሾና ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉን ፂሎታፔ ኣዲ ማሮታን ጌሊያ ኢሲ ናጋራንቹዋ ጋሶን ሳሎን ጊታ ኡፋይሲ ጊዴስ።
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 «ዎይኮ ታሙ ቢሪ ዴዒያ ኢሲ ማጫሲያ ታማፌ ኢሲያ ዪኮ ዴማና ጋካናው ፆምፔ ኦይዳ ኬ ፒታዳ ሚን ኮዮናራ ኦኔ?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 ዴሚዳ ዎዴ ባ ላጌታኔ ባ ሾሮታ ፄጋዳ ‹ዪዳ ታ ኢሲ ቢራ ዴሚዳ ጊሾ ታራ ኡፋይቲቴ› ያጋዉሱ።
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 ሲዒቴ፥ ሄሳ ሜላ ኢሲ ማሮቴን ጌሊያ ናጋራንቹዋን ፆሳ ኪታንቾታ ሲንን ኡፋይሲ ጊዴስ» ያጊስ።
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ዛሪዲ ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኡራስ ናምዑ ናይቲ ዴዖሶና።
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 ኤንታፌ ካሎ ናዓይ ባ ኣዋኮ፥ ‹ታ ኣዋው፥ ኔ ሻሉዋፔ ታ ጊሹዋ ታው ኢማ› ያጊስ። ኣዋይ ባ ሻሉዋ ባ ናይታስ ሻኪስ።
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ካሎ ናዓይ ባ ጊሹዋ ኡባ ቃቺ ኤኪዲ ሃሆ ቢታ ቢስ። ያን ኣልታጫን ሻሉዋ ቶቺዲ ኦንጊስ።
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 ኢ ባው ዴዒያባ ኡባ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሄ ቢታ ኡባን ሚኖ ኮሺ ኬዪን ሜቶቲስ።
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ሄ ቢታ ኣሳፔ ኢሱዋ ሶ ጋታ ጌሊስ። ኡራይ ኢያ ጉዱን ሄማና ሜላ ባ ሞ ዬዲስ።
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 ጉዱንቲ ሚያ ሃርቁዋፌ ማናው ኣሞቲስ፥ ሺን ኢዮካ ኢያው ኢሚያ ኣሲ ቤንቲቤና።
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 ዎዛኒ ሲሚን፥ ‹ኣፑን ታ ኣዋ ኣይሌታስ ካ ዎራ ዎን ታ ሃይሳን ኮሻራ ሃይቃናው ጋካዲና?›
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 ዴንዳዳ ታ ኣዋኮ ባዳ፥ ‹ታ ኣዋው፥ ሳሎን ፆሳ፥ ሳዓን ኔና ቆሃስ።
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 ሂዛፔ ኔ ናዓ ጌቴታዳ ፄጌታናው ታው ቤሶና ጊሾ ኔ ሶን ዴዒያ ኣይሌታፔ ኢሱዋዳ ታና ፓይዳ› ያጋና» ያጊስ።
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 ሄሳ ጊሾ፥ ዴንዲዲ ባ ኣዋኮ ቢስ።
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ናዓይካ፥ ‹ታ ኣዋው ሳሎን ፆሳ፥ ሳዓን ኔና ታ ቆሃስ። ሂዛፔ ኔ ናዓ ጌቴታዳ ፄጌታናው ቤሲኬ› ያጊስ።
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 «ኢያ ኣዋይ ኣይሌታ ፄጊዲ፥ ‹ኤሌሲዲ ኡባፌ ሎዖ ጊዲዳ ማዖ ኤሂዲ ኢያ ማይዚቴ፤ ኢያ ቢራን ሳጋዮ፥ ኢያ ቶሁዋን ጫማ ኣቴ።
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 ሞ ጋታርሜን ኤሂዲ ሹኪቴ፥ ሞስ፥ ኡፋይቶስ።
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 ታ ናዓይ ሃይሲ ሃይቂስ፥ ሺን ሃዒ ፓፂስ፤ ይስ፥ ሺን ቤንቲስ› ያጊስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኡፋዬቴ ኦይኪዶሶና።
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 «ሄ ዎዴ ባይራ ናዓይ ጎሻ ጋዴን ዴዔስ። ያፔ ዪሼ ሶ ማቲሺን ዬኔ ጉፋ ጊርሲ ሲዒስ።
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 ኢ፥ ኣይሌታፔ ኢሱዋ ፄጊዲ ሃኒያባይ ኣይቤኮ ኤራናው ኦይቺስ።
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 ኣይሌይ፥ ‹ኔ ኢሻይ ሳሮ ዪዳ ጊሾ ኔ ኣዋይ ሞ ጋታርሜን ኢያው ሹኪስ› ያጊስ።
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 «ባይራ ኢሻይ ዪሎቲዲ ሶ ጌላናዉካ ኮዪቤና። ኣዋይ ካሬ ኬዪዲ ሶ ጌላና ሜላ ኢያ ዎሲስ።
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 ሺን ኢ ባ ኣዋኮ፥ ‹ሄኮ፥ ሃይሳ ሜላ ላይ ታ ኔው ኣይሌታዳ ኔ ኪታፔ ኢሱዋካ ፓጪሶና ኔው ኪቴቲን ታ ታ ላጌታራ ኡፋይታና ሜላ ሃሪ ኣቶሺን ኢሲ ላቃ ዴሼ ኢማባካ።
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 ሃኖሺን፥ ሃይሲ ኔ ናዓይ ኔ ሻሉዋ ላይማታራ ዶሚሲዲ ዪን ሞ ጋታርሜን ሹካዳሳ› » ያጊስ።
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 «ኣዋይካ፥ ‹ታ ናዓው፥ ኔኒ ኡባ ዎዴ ታራ ዴዓሳ፥ ታባይ ኡባይ ኔሳ።
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 ሃይሲ ኔ ኢሻይ ሃይቂስ፥ ሺን ፓፂስ፤ ይስ፥ ሺን ቤንቲስ። ሄሳ ጊሾ፥ ዳሮ ኡፋይታናው ቤሴስ› ያጋና» ያጊስ።
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.